徐博 王洪華
(長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130032)
我國(guó)對(duì)《水滸傳》的翻譯研究肇始于1983 年。隨后20 年間,研究發(fā)展較慢,局限于《水滸傳》在日本等國(guó)的傳播研究以及結(jié)合社評(píng)等文獻(xiàn)分析譯者、譯作獲得成功的成因。 21 世紀(jì)以來,除了仍舊炙手可熱的傳播研究[1],議題逐漸聚焦在翻譯活動(dòng)本身,結(jié)合翻譯美學(xué)、陌生化翻譯、生態(tài)翻譯等翻譯理論探究原文本中稱謂、粗俗語、綽號(hào)、報(bào)道詞、章回題目等翻譯策略[2][3]的研究呈現(xiàn)出明顯的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。繼而出現(xiàn)的借助語料庫的多譯本及跨文本譯著的對(duì)比研究打破了以單譯本為研究對(duì)象的局限,但對(duì)比多譯本的討論仍不充分,且探究性別差異的研究明顯匱乏。
Godard 認(rèn)為,女性主義譯者在翻譯過程中使用重讀、重寫的手段對(duì)原文進(jìn)行操控,試圖張揚(yáng)自己的聲音、塑造自己的身份,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原文與譯作的共生以及作家與譯者影響的同比擴(kuò)大[4]。 孟令子認(rèn)為,翻譯是構(gòu)建性別身份的途徑。 性別與翻譯的研究,應(yīng)在明確本土語境中性別概念特征的前提下,分析文本中性別語言的具體特征[5]。 賽珍珠作為《水滸傳》目前唯一女性譯者,是否存在對(duì)譯文操控的跡象,導(dǎo)致其譯本呈現(xiàn)出女性主義傾向,正是文章的旨趣所在。 文章對(duì)賽珍珠和沙博理譯本進(jìn)行多維分析,通過考察67 個(gè)語言特征,探析性別對(duì)翻譯的影響,回答以下問題:①兩譯本在6 個(gè)維度上呈現(xiàn)怎樣的語域差異? ②存在差異的語域是否受到性別負(fù)載語言特征的影響?
文章以賽珍珠譯本[6](以下簡(jiǎn)稱:賽譯本)和沙博理譯本[7](以下簡(jiǎn)稱:沙譯本)搭建英語可比語料庫。 鑒于賽譯本僅有前70 回,為保證對(duì)比變量的一致性,節(jié)選沙譯本的第2 ~71 回(其第一回為《水滸傳》序言)。 人工清洗及Multidimensional Analysis Tagger 3(以下簡(jiǎn)稱MAT)標(biāo)注后統(tǒng)計(jì),賽譯本和沙譯本分別具有569 054 和386 380 個(gè)形符。
語料庫代表性體現(xiàn)在譯者方面。 賽珍珠是《水滸傳》的首位譯者,被美國(guó)歷史學(xué)家詹姆斯·湯普森譽(yù)為“自13 世紀(jì)馬可·波羅以來在描寫中國(guó)方面最具影響力的西方人”。 沙博理以外國(guó)翻譯專家和編輯的身份從事漢英翻譯50 余年。 身為“文化間”,二人為傳播中國(guó)文學(xué)和文化所做的歷史貢獻(xiàn)已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的共識(shí)[8]。 賽譯本自1933 年問世以來,助推了西方對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變。 直至1980 年沙譯本的出版,其負(fù)面評(píng)價(jià)才出現(xiàn)上升趨勢(shì)。 兩個(gè)譯本的出版時(shí)間相差半世紀(jì)之久,除性別差異的可能因素外,社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、翻譯動(dòng)機(jī)、時(shí)代背景等外部因素均發(fā)生轉(zhuǎn)變。 因此,兩個(gè)譯本的對(duì)比研究有較高價(jià)值。
MDA(多維分析)[9]作為文本語域特征對(duì)比的有效手段,成為語料庫語言學(xué)界進(jìn)行話語分析的代表方法之一[10],已廣泛應(yīng)用于研究對(duì)象為小說、學(xué)術(shù)語篇及摘要、演講和翻譯語域特征[11][12]等相關(guān)研究當(dāng)中。文章利用MAT 工具[13]自動(dòng)標(biāo)注研究語料,將生成的67 個(gè)語言特征頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)分和各譯本維度分?jǐn)?shù)作為基礎(chǔ)數(shù)據(jù);利用RStudio 4.3 對(duì)基礎(chǔ)數(shù)據(jù)進(jìn)行非參數(shù)檢驗(yàn),統(tǒng)計(jì)有效值=0.05,以判定兩個(gè)譯本在6 個(gè)維度、67 個(gè)語言特征的顯著性差異表現(xiàn);提取性別負(fù)載的語言特征,依據(jù)顯著性統(tǒng)計(jì)結(jié)果歸類,并結(jié)合譯文及文本外因素確定性別差異對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。
MAT 的維度分?jǐn)?shù)與Biber 測(cè)評(píng)小說題材的維度分?jǐn)?shù)高度一致,但兩譯本整體呈現(xiàn)出不同的語域特征。 圖1 顯示,賽譯本在維度2 和維度3 上的得分出現(xiàn)突變,譯本聚焦敘述,與小說特征更為貼合,可歸為“虛構(gòu)性敘述”(Imaginative Narrative);沙譯本則側(cè)重信息的傳達(dá),包含一定的非文學(xué)性特征則,維度1 分?jǐn)?shù)較低,維度2 分?jǐn)?shù)較高,可歸為“普通敘述說明”(General narrative exposition)。 非參數(shù)檢驗(yàn)結(jié)果表明,兩個(gè)譯本在6 個(gè)維度上均存在顯著性差異(p<0.05)。 沙譯本呈現(xiàn)出的非文學(xué)性主要由于維度1(p=1.24E-06)、維度5(p=8.30E-08)和維度6(p=2.20E-16)的共同作用。 說明其譯本的語言經(jīng)過推敲,句子之間的邏輯關(guān)系復(fù)雜,信息的抽象性較強(qiáng),更加傾向使用豐富的詞匯、客觀的方式和高度凝練的語言刻畫人物形象標(biāo)記、推進(jìn)小說情節(jié)發(fā)展,解釋說明特征更為明顯。 賽譯本受維度2(p=0.001)、維度3(p=0.01)和維度4(p=0.003)的共同影響,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的文學(xué)性,主要體現(xiàn)于情景依賴性、情節(jié)的連貫性以及不夠顯著的語言勸說性。 此外,賽珍珠在處理人物對(duì)話的翻譯時(shí),運(yùn)用破折號(hào)截?cái)嗟姆绞剑磻?yīng)人物恐懼、驚嚇等情感,語言呈現(xiàn)出非正式、未經(jīng)縝密組織的特點(diǎn),有一定“即興演講”的風(fēng)格傾向。
圖1 兩個(gè)譯本在六個(gè)維度上分值走勢(shì)圖
后結(jié)構(gòu)主義性別理論認(rèn)為性別是一個(gè)逐漸形成的過程,一種“在話語中完成的”社會(huì)“成就”,這說明語言可以視為識(shí)別性別身份的途徑。 考察譯文中話語的及物性、情態(tài)詞及語用[14][15][16],有利于揭示在意識(shí)形態(tài)、文體風(fēng)格及敘事風(fēng)格中隱藏的性別差異。 及物性包括被動(dòng)結(jié)構(gòu)[17]及THERE 存在句(EX),被動(dòng)結(jié)構(gòu)可細(xì)化成BY-被動(dòng)句(BYPA)和無主被動(dòng)(PASS);情態(tài)詞包括POMD(可能)、PRMD(預(yù)測(cè))和NEMD(應(yīng)該);語用則包括一般強(qiáng)調(diào)詞(EMPH)、強(qiáng)勢(shì)副詞(AMP)、弱化詞(DWNT)及模糊限定語(HDG)。 差異性分析結(jié)果顯示:存在顯著性差異的6 個(gè)語言特征中,EX 和POMD 在賽譯本中得分高于沙譯本,而PRMD、HGD、BYPA 和DOWNT的得分低于沙譯本;4 個(gè)語言特征NEMD、EMPH、AMP 和PASS 在兩譯本中無顯著性差異。
1. 及物性
Mills 認(rèn)為,及物性的選擇能夠反映話語中暗含的、由性別差異造成的權(quán)力不平等現(xiàn)象,反映女性主義者的意識(shí)形態(tài)。 無主被動(dòng)及by-被動(dòng)能轉(zhuǎn)變參與者(participants)在話語中的位置,以弱化男性在話語中地位。 然而,兩個(gè)譯本在PASS 上無顯著性差異,并未體現(xiàn)出明顯的“男性霸權(quán)”;賽譯本使用BYPA 的頻率更小,將實(shí)施者(agent)隱藏起來,反而突顯了男性的話語特征。 就EX 而言,其功能是從遠(yuǎn)景視角構(gòu)筑言說主體與存在客體的時(shí)空距離與心理距離[18],賽譯本使用占比較高,無形中弱化了存在項(xiàng)(existent)在話語中的影響力,與BYPA 的效果相似,女性特征不明顯。
2. 情態(tài)詞
3. 語用
Lakoff 認(rèn)為女性更加傾向使用AMP (very,entirely 等)、EMPH(really,just 等)、HDG(maybe,kind of 等)及DWNT(almost,slightly 等)表達(dá)自身的情感,尤其是EMPH。 然而,兩譯本中的AMP 及EMPH 并無顯著性差異,在DWNT 及HDG 的表現(xiàn)上,賽譯本也遜色于沙譯本(2.03>1.67)。 以AMP 為例進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本均使用“very”“greatly”等再現(xiàn)原文中“極”“甚”等表示程度的副詞。
總之,賽譯本蘊(yùn)含的女性主義特征并不明顯,甚至表現(xiàn)出一定的男性話語特征,這與吳靜的研究結(jié)果[19]吻合,卻相悖于魯碩的研究結(jié)果[20];同樣,沙譯本也存在一些女性話語特質(zhì)。 由此可見,兩位譯者表現(xiàn)出了性別的“流動(dòng)性”。
賽珍珠“虛構(gòu)性敘述”文本和沙博理“普通敘述說明”文本均表現(xiàn)出性別的流動(dòng),說明性別因素并未對(duì)兩個(gè)譯本的語域差異構(gòu)成明顯影響。 進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),譯者所處時(shí)代背景、翻譯動(dòng)機(jī)及翻譯原則可能是造成譯本語域變異的主要因素。 賽珍珠從小生活在中國(guó),體驗(yàn)過中國(guó)的真實(shí)生活,并深愛中國(guó)文化。 儒家中庸思想的影響使其翻譯動(dòng)機(jī)變得純粹:“翻譯《水滸傳》,與討論學(xué)術(shù)無關(guān),完全出于對(duì)一個(gè)引人入勝的民間故事的興趣。”賽譯本中并未凸顯女性聲音、延伸女性話語權(quán)、對(duì)譯本進(jìn)行操控,而是使用異化的翻譯策略,做到最大限度忠實(shí)原文,再現(xiàn)漢語的表達(dá)習(xí)慣和行文習(xí)慣[21],使得譯本更加貼近小說體裁、具有“虛構(gòu)性敘述”子語域特征。 不同于賽珍珠,沙博理生長(zhǎng)于美國(guó),其翻譯《水滸傳》的初衷,即為借助中國(guó)古典典籍文學(xué),反映中國(guó)文學(xué)的真實(shí)面貌,故而以歸化策略為主,異化策略為輔,力求在保留原生態(tài)的中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方讀者可理解程度之間找到平衡。 此外,沙博理初到中國(guó)時(shí),受限于社會(huì)意識(shí)形態(tài),《水滸傳》的翻譯在一定程度上因刪減原文而無法做到完全忠實(shí),致使譯本的“普通敘述說明”的語域特征顯著。 總之,沙博理和賽珍珠對(duì)《水滸傳》的翻譯均成功地向西方國(guó)家講述了動(dòng)聽的“中國(guó)故事”。