《語言惡女》這本書有個副標題——“女性如何奪回語言”,聽起來底氣十足,且有著知識女性的優(yōu)雅。但作者阿曼達·蒙特爾大概不喜此評論,首先,“知識女性”在展示社會身份時特別強調(diào)了女性角色,這種強調(diào)意味著“例外”,“這種潛在信息很可能滲透我們現(xiàn)實生活中的決策過程”;第二,“優(yōu)雅”與“女性”的搭配暗含刻板的性別期待和評價;第三,作者意在將這場挑戰(zhàn)慣常語言的宣言表述得酣暢淋漓,謝絕患得患失的掂量,以及對這場語言冒險中可能受到抨擊的人的照顧,而“優(yōu)雅”的評價將遮掩這種生動的潑辣。但是,書中內(nèi)容在細致的論述中還是坐實了我對她“優(yōu)雅”的“判詞”,哪怕她用了一個章節(jié)講述自己如何講臟話,并將這種不以侮辱別人為目的臟話提升到語言武器的層面。那么自揭幕布的“惡女”駭俗版本如何能夠優(yōu)雅?我想還是來自于她對日常語言背后父權(quán)結(jié)構(gòu)的深刻洞察,對語言演變過程中厭女蹤跡的敏銳捕捉,以及對長期主義的語言反叛的精微推進。對待語言中或暗示或明示的不公,有控訴但非聲嘶力竭,有嘲諷但非刻薄油滑,有憤怒但非沉湎于惡劣的情緒,而是言之有序,且游刃有余,甚至帶著一種智性的愉悅感,使人讀起來不陷入過度憤懣或沮喪的感覺中。
“是時候挑戰(zhàn)我們習以為常的語言了”,作為作者的基本主張,它被派遣到書中每一章節(jié)。書中在為什么挑戰(zhàn)、怎樣挑戰(zhàn)兩個內(nèi)容上著墨最多。這種對語言中存在的性別偏見的耐心分析、對語言無處不在規(guī)訓女性之現(xiàn)象的有力揭示,連同以語言為路徑“殺出重圍”的可能性的清晰呈現(xiàn),都昭示著此書不滿足于觀點的展示,而欲有力地介入現(xiàn)實。作者號召讀者通過對語言的注意和選擇,包括日常中在交流者使用不當詞匯時進行干涉和訂正,引發(fā)人們對語言中隱藏的性別歧視的關(guān)注,再由個人語言細流匯聚為社會性語言大流,最終生成一種還原和尊重性別光譜之豐富的語言文化。
作者指出“我們使用的語言不僅反映了我們是誰,而且還能動地創(chuàng)造我們的身份”,同時,“隨著人們對性別態(tài)度緩慢但持續(xù)的改變,我們的語言也會發(fā)生變化”。語言形塑著認知,認知也影響著語言,但我們往往對前者難以覺察,就像我們中文對“婆婆媽媽”一類由女性“領(lǐng)銜”的貶義詞的運用,通常是“理直氣壯”的,而且對其不斷提供給男性使用者微妙的優(yōu)越感也一直無所覺知??傊?,像空氣一般存在的語言,作為“社會性別誕生的溫床”,很少被放在關(guān)聯(lián)“有意義的斗爭”的角度加以審視。人們也許難以思及,只要將那些侮辱女性的語詞盡量放在褒義的語境中使用甚至加以改裝,就能慢慢融化這種看似紋絲不動的語言膠塊。
書中還提到很多靈活的抵抗和調(diào)整。說到底,這種語言改良社會的行為中真切發(fā)生的融冰效應,乃是因由那種意欲創(chuàng)造一個關(guān)愛的、無壓迫的、每個人——無論男性還是女性都能從中受益的社會的信念捂熱。
書中還提到瑞典幼兒園兩名兒童特別的成長環(huán)境——去性別化的,或者說更加自由的玩具選擇,“從恐龍到指甲油”,還有繪本中挑戰(zhàn)傳統(tǒng)性別的角色,如女海盜等等,都不禁令人聯(lián)想“男女大同”的世界光景,雖然這個詞是我看到此處時捏造的,但按照作者的觀點,這種對詞語重新的編織也有意義。
發(fā)揮和賦予語詞的力量,其實是每一個語言使用者可以留意的自我的力量。語言能夠為人們賦權(quán),無論是從女性立場進行思索,還是從個人與社會建立紐帶的角度加以審視,它們都在表明語言在深入對“人的處境”的表達和理解時,正同時為之爭取呼吸和拓展的空間,而這是讀此書最為驚喜的發(fā)現(xiàn)。
(撰文:野 水)