馬杰森,馬若飛
基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的《維摩詰經(jīng)》三譯本比較研究
馬杰森1,馬若飛2
( 1.紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興 312000;2.惠州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 惠州 516007 )
基于《維摩詰經(jīng)》三個(gè)影響較大的英譯本自建漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),從詞匯標(biāo)記和句法標(biāo)記層面對(duì)三譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),開展定性和定量的比較研究,探析各不相同的語(yǔ)言特征和翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn):三譯本的差異性與不同目標(biāo)語(yǔ)讀者群的設(shè)定有著極為密切的關(guān)系。
漢英平行語(yǔ)料庫(kù); 維摩詰經(jīng); 詞匯標(biāo)記; 句法標(biāo)記; 目標(biāo)語(yǔ)讀者群
《維摩詰經(jīng)》前后共有七種漢譯文,現(xiàn)存三種,其中鳩摩羅什譯本“文筆順暢、流傳最廣,后人講解注疏,多據(jù)羅什本”[1]5。在佛學(xué)西漸的過(guò)程中,鳩摩羅什漢譯本作為英譯之藍(lán)本頗受青睞,已成為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍外傳的一個(gè)重要部分。然而,《維摩詰經(jīng)》英譯本卻沒(méi)有引起學(xué)界足夠的關(guān)注,鮮有學(xué)者對(duì)《維摩詰經(jīng)》的英譯進(jìn)行研究,且現(xiàn)有研究成果也只是聚焦于單個(gè)譯本和鳩摩羅什漢譯本的比較分析,加之實(shí)證和定量方法的缺失,使得研究的主觀性較強(qiáng)。而利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行相關(guān)研究,對(duì)文本中一些難以捉摸的和不被人關(guān)注的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行描述、比較和分析,在很大程度上能發(fā)掘譯者在譯本中或隱或顯的痕跡和影響。[2]筆者選取以《維摩詰經(jīng)》鳩摩羅什漢譯本為藍(lán)本的三個(gè)影響較大的英譯本(馬克瑞譯本/2004,華茲生譯本/1997,陸寬昱譯本/1972)自建漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),從詞匯標(biāo)記層面和句法標(biāo)記層面對(duì)三譯本進(jìn)行平行語(yǔ)料庫(kù)視角下的定性和定量的比較研究,剖析三譯本的語(yǔ)言特征和翻譯風(fēng)格。
這一層面主要涉及詞匯豐富度、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)等參數(shù),以下結(jié)合三個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析。
譯本中的詞匯豐富度可以通過(guò)類符/形符比(TTR)體現(xiàn)出來(lái)。[3]形符(token)在本文中指自建漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中所出現(xiàn)的所有詞形;類符(type)是指語(yǔ)料庫(kù)中各不相同不重復(fù)使用的首次出現(xiàn)的詞形,并且不包括分詞形的相關(guān)變化。類符/形符比則是各語(yǔ)料庫(kù)中類符與形符的比值,比值的高低與譯文的詞匯豐富度關(guān)系密切,這意味著類符/形符比如果越高,那么譯文詞匯就越豐富;類符/形符比越低,詞匯豐富度也就越低,即詞匯使用量就越少。但在某些特殊情況下,由于文本篇幅過(guò)大或過(guò)小影響到文本的可比性,于是為了提高文本檢索的有效度,標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(簡(jiǎn)稱STTR)普遍運(yùn)用于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和比較研究中,即統(tǒng)計(jì)每個(gè)文本每1000個(gè)詞的TTR,再計(jì)算出其平均值。這樣,STTR與TTR相比較就更為可靠,即STTR越高,詞匯變化越大,詞匯豐富度越強(qiáng),反之則說(shuō)明詞匯豐富度越弱。[4]從表1中可以看出,華茲生譯本在類符和形符數(shù)量上分別有3434和37301個(gè),為三者中最高,顯化明顯。漢語(yǔ)佛典被譯為英語(yǔ),其顯化的主要原因在于英漢語(yǔ)言的差異,特別是中古佛經(jīng)語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔,再加上英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)注重意合,導(dǎo)致佛典被譯為英語(yǔ)時(shí),有些譯者通常會(huì)在譯文中增加解釋性文字或關(guān)聯(lián)詞等,以增強(qiáng)譯本易讀性、連貫性,滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需要。
表1 三英譯本詞匯豐富度參數(shù)
通過(guò)比較三譯本語(yǔ)句,華茲生譯本中的語(yǔ)句長(zhǎng)度一般都大于馬克瑞和陸寬昱譯本,如《維摩詰經(jīng)》中“維摩詰言,‘一切眾生心相無(wú)垢,亦復(fù)如是’”[1]65,馬克瑞譯為“Vimalakīrti said, ‘The characteristics of the minds of all sentient beings are likewise, in being without defilement’”[5]93,總計(jì)17個(gè)形符,14個(gè)類符。陸寬昱譯為“He said: ‘Likewise, the minds of all living beings are free from impurities.’”[6]31,總計(jì)13個(gè)形符,13個(gè)類符。而華茲生譯為“Vimalakīrti said, ‘In the same way, when all living beings gain an understanding of the nature of the mind, then no defilement exists.’”[7]47,總計(jì)23個(gè)形符,20個(gè)類符??梢钥闯?,華茲生的翻譯添加了關(guān)聯(lián)詞when、副詞then增強(qiáng)譯本的連貫性,將“心相”翻譯成“gain an understanding of the nature of the mind”,明顯是對(duì)“心相”的擴(kuò)展性解釋,如此一來(lái),華茲生整個(gè)譯本的類符和形符數(shù)量就明顯地超過(guò)其他兩個(gè)譯本,顯化特征一目了然。盡管華茲生譯本的類符數(shù)和形符數(shù)最高,但類符/形符比值卻比陸寬昱本要低,由此可知華茲生譯本的詞匯豐富度,相對(duì)于其譯本的總長(zhǎng)度來(lái)說(shuō),不如陸寬昱的譯本。這說(shuō)明華茲生譯本中的形符雖然最多,但形符重復(fù)率較高,相對(duì)減少了類符數(shù)量,導(dǎo)致類符/形符比數(shù)值較低。陸寬昱譯本有3266個(gè)類符,比馬克瑞譯本多出339個(gè),但形符數(shù)量卻是三譯本中最少的,比華茲生譯本少5755個(gè),呈現(xiàn)出此譯本相對(duì)簡(jiǎn)潔的特征。陸寬昱譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比達(dá)到63.74,在三譯本中最高,華茲生譯本其次,馬克瑞譯本最低。這表明陸寬昱譯本雖相對(duì)簡(jiǎn)潔,但詞匯變化度和豐富度較高,反映出譯者陸寬昱對(duì)文本內(nèi)涵理解的深刻性和表達(dá)的多樣性。
詞匯密度是指具有內(nèi)容信息的詞匯與全部詞匯的比例,即文本中的實(shí)詞與文本總詞數(shù)兩者的百分比,這個(gè)比值是衡量文本信息量大小的一個(gè)較為客觀的標(biāo)準(zhǔn)。[8]英語(yǔ)的實(shí)詞包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞四類,其詞義穩(wěn)定性相對(duì)較強(qiáng),信息含量相對(duì)豐富。因此,詞匯密度在一定程度上反映出文本的復(fù)雜度和難度,即詞匯密度越小,文本的閱讀難度就越低;詞匯密度越大,文本理解難度越大。表2是通過(guò)Lancs Box檢索并計(jì)算出來(lái)的三譯本詞匯密度的對(duì)照參數(shù),表2顯示華茲生譯本中的實(shí)詞總數(shù)達(dá)到了21486個(gè),總詞數(shù)為37301,詞匯密度為57.60%,在三譯本中是最低的。陸寬昱譯本和馬克瑞譯本的詞匯密度分別為59.53%和58.90%,略高于華茲生譯本。這些數(shù)據(jù)表明,華茲生譯本閱讀難度最低,其他兩譯本從詞匯層面上考慮閱讀難度相對(duì)較大,但三者之間的差值并不十分明顯。
以上這一特征在三譯本的句子翻譯中有著較大程度的體現(xiàn)。如《維摩詰經(jīng)》“佛國(guó)品第一”中有這樣一句,“關(guān)閉一切諸惡趣門,而生五道,以現(xiàn)其身。為大醫(yī)王,善療眾病。應(yīng)病與藥,令得服行?!盵1]2華茲生將它譯為“Though they had firmly closed the gate to all manner of evil existences, yet they allowed themselves to be born in the five lower realms, manifesting themselves there so that they might act as great physician kings, adroitly healing the ills of others, doling out whatever medicine suited the ailment, and insuring that the patient took it as prescribed.”[7]18,該譯句總詞數(shù)有59個(gè),其中37個(gè)實(shí)詞,詞匯密度比為63%。馬克瑞的譯文為“They had closed all the doorways of the evil destinations but were born in the five destinations in order to manifest their bodies there; were great medicine kings who were good at healing the various illnesses; provided medicine according to the illness and caused it to be taken.”[5]70該譯句總詞數(shù)為48個(gè),其中實(shí)詞31個(gè),詞匯密度為65%。而陸寬昱的譯文為“Although they were free from (rebirth in) evil existences, they appeared in five mortal realms as royal physicians to cure all ailments, prescribing the right medicine in each individual case.”[6]3,該譯句共有詞數(shù)30個(gè),其中22個(gè)實(shí)詞,詞匯密度高達(dá)73%。
表2 三譯本詞匯密度和詞長(zhǎng)參數(shù)
三者相比較而言,華茲生譯文總詞數(shù)最多,詞匯密度最小,其詞語(yǔ)的選用偏向于大眾化的普通詞匯,因而閱讀難度最低。馬克瑞譯文難度則居中。陸寬昱譯本用詞精練,結(jié)構(gòu)清晰,僅僅30個(gè)詞就將原文的形式和內(nèi)涵表達(dá)得非常到位。這種語(yǔ)言特征和譯文風(fēng)格使得該譯本在那些具有佛典背景知識(shí)的讀者中頗受青睞。然而,由于實(shí)詞相對(duì)功能詞而言偏多,使得詞匯密度大,信息承載量大,從而在一定程度上增加了讀者在閱讀過(guò)程中的理解難度。
平均詞長(zhǎng)是指借助檢索工具Lancs Box對(duì)語(yǔ)料庫(kù)文本中所有單詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)而得出的平均長(zhǎng)度,即文本中各種不同長(zhǎng)度詞語(yǔ)的頻數(shù)。它數(shù)值的高低可以體現(xiàn)不同文本或譯者的風(fēng)格差異,尤其是措辭風(fēng)格,即平均詞長(zhǎng)的數(shù)值越大,表明文本正式程度越高;文本的平均詞長(zhǎng)越小,其非正式風(fēng)格(口語(yǔ)化程度)越明顯[9]。表2表明,華茲生譯本的平均詞長(zhǎng)最低,為4.71,略低于其他兩個(gè)譯本。馬克瑞譯本平均詞長(zhǎng)為5.08,略高于陸寬昱譯本4.86的平均詞長(zhǎng)。這表明三個(gè)英譯本在選取詞匯方面存在一定的差異,其中華茲生譯本在措辭方面偏向基礎(chǔ)詞匯,風(fēng)格更為口語(yǔ)化,閱讀難度比其他兩譯本要低。這在一定程度上說(shuō)明了《維摩詰經(jīng)》的華茲生譯本在英語(yǔ)世界普通讀者中更受歡迎的原因。馬克瑞譯本平均詞長(zhǎng)處于其他兩譯本之間,這與他將目標(biāo)語(yǔ)讀者群定位于專業(yè)讀者和普通讀者之間是有很大關(guān)系的。
句子是基于語(yǔ)法規(guī)則將一定數(shù)量的單詞有機(jī)聯(lián)系在一起的能夠表達(dá)完整意義的最小單位,而單詞也只有在句子里才能彰顯自己存在的意義。對(duì)這三個(gè)不同的英語(yǔ)譯本的比較離不開句法層面的比較,本文中句法層面的比較主要落實(shí)在三譯本的平均句長(zhǎng)與被動(dòng)句數(shù)量及占比等參數(shù)上。
平均句長(zhǎng)在本文是指以單詞為基準(zhǔn),統(tǒng)計(jì)出來(lái)的整個(gè)譯本中每個(gè)句子單詞數(shù)量的平均數(shù)值,也是譯作風(fēng)格特征的標(biāo)識(shí)之一[10]??偩鋽?shù)量則是指整個(gè)譯本中的句子數(shù)目的總量。根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,文本的句長(zhǎng)與句子的復(fù)雜程度有著密切的關(guān)聯(lián),即平均句長(zhǎng)越大,總句數(shù)量越小,這就說(shuō)明該文本的句子內(nèi)涵越豐富,一個(gè)句子當(dāng)中使用的詞語(yǔ)數(shù)量越多,句法結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)形式越復(fù)雜,讀者對(duì)這類長(zhǎng)句的理解就越困難。而標(biāo)準(zhǔn)句長(zhǎng)則指的是譯文中的句子長(zhǎng)度與平均句長(zhǎng)之間的差異值,差異值越大,就表明譯文中句子長(zhǎng)短不一的現(xiàn)象越明顯,句子包含的詞語(yǔ)數(shù)量差就越大;如果標(biāo)準(zhǔn)句長(zhǎng)值越小,那就表明整個(gè)譯文中的句子長(zhǎng)短越不明顯,句子所包含的詞語(yǔ)數(shù)量差就越小,也就是所有句子的長(zhǎng)度越接近平均值。從表3可以看出,馬克瑞譯本總句數(shù)量達(dá)1925句之多,為三譯本之最,但其平均句長(zhǎng)為17.26;其次是華茲生譯本,包含1862個(gè)句子,平均句長(zhǎng)為19.80;陸寬昱譯本總共只有1307句,與《維摩詰經(jīng)》總句數(shù)值1508最為接近,與前兩譯本總句數(shù)量的差值分別是618和555,但該譯本的平均句長(zhǎng)是24.15,在三譯本中數(shù)值最大。從句長(zhǎng)這個(gè)視角來(lái)比較三個(gè)譯本,就可看出:陸寬昱譯本總句數(shù)量最小,平均句長(zhǎng)值最大,句子結(jié)構(gòu)形式最為復(fù)雜,讀者的理解難度最大。雖然三譯本中最短的句長(zhǎng)都只是包含一個(gè)單詞數(shù)量,但最長(zhǎng)的句子詞數(shù)出現(xiàn)在陸寬昱譯本中,包含596個(gè)單詞,是華茲生譯本中最長(zhǎng)句子的兩倍,比馬克瑞譯本中的最長(zhǎng)句多了146個(gè)單詞。《維摩詰經(jīng)》漢譯本中最長(zhǎng)的句子包含546個(gè)單詞,陸寬昱譯句詞數(shù)與之相當(dāng)接近,可以說(shuō)在表現(xiàn)形式上是十分忠實(shí)于原文特點(diǎn)的。而華茲生和馬克瑞譯文偏向于短句的使用,顯化的程度就相對(duì)較高。
如《維摩詰經(jīng)》“方便品第二”中的“其以方便,現(xiàn)身有疾。以其疾故,國(guó)王大臣、長(zhǎng)者居士、婆羅門等,及諸王子,并余官屬,無(wú)數(shù)千人,皆往問(wèn)疾”[1]35,華茲生譯為“Using these expedient means, he made it appear that his body had fallen prey to illness. Because of his illness, the king of the country, the great ministers, rich men, lay believers, and Brahmans, as well as the princes and lesser officials, numbering countless thousands, all went to see him and inquire about his illness.”[7]34此譯文自然流暢,可讀性很強(qiáng),包含56個(gè)單詞,將原句含義較為清晰地闡釋出來(lái),在很大程度上偏向意譯,如“其以方便,現(xiàn)身有疾”的翻譯,措辭非正式程度較高,近乎是解釋說(shuō)明性的語(yǔ)義詞匯組合,字?jǐn)?shù)是漢語(yǔ)原文的兩倍,共16個(gè)單詞,是明顯意譯的體現(xiàn)。他的目標(biāo)讀者是英語(yǔ)世界的普通民眾,他們需要忠實(shí)、曉暢和可讀性強(qiáng)的譯本。華茲生的翻譯風(fēng)格正如美國(guó)漢學(xué)家Brooks教授所言:“其譯文具有眾所周知、備受公認(rèn)的優(yōu)點(diǎn)——即翻譯用語(yǔ)平易口語(yǔ)化,內(nèi)容通順連貫,以至于幾乎不需要解釋。”[11]漢學(xué)家兼禪學(xué)家馬克瑞譯之為“Using skillful means he manifested becoming ill himself. Because he was ill, the king, ministers, elders, retired scholars, brahmans, the princes and the other palace retainers, and innumerable thousands of people all came to inquire about his illness.”[5]83,譯文包含39個(gè)單詞,比華茲生譯文減少16詞,“其以方便,現(xiàn)身有疾”的英譯也比華茲生譯文相對(duì)精簡(jiǎn)而基本達(dá)意。陸寬昱則只用了33個(gè)英語(yǔ)單詞將此句譯為“Now using upaya he appeared ill and because of his indisposition kings, ministers, elders, upāsakas, Brahmins, etc., as well as princes and other officials reaching many thousands came to enquire after his health. ”[6]17,其中用“Now using upaya he appeared ill”來(lái)翻譯“其以方便,現(xiàn)身有疾”,譯文顯得十分精練,只是“upaya”是大乘佛教的一個(gè)術(shù)語(yǔ),意為“接引眾生的權(quán)宜方式”,一般讀者難以理解。三譯本的標(biāo)準(zhǔn)句長(zhǎng)參數(shù)也是陸寬昱譯本最為突出,達(dá)到32.90,約超出另兩個(gè)譯本標(biāo)準(zhǔn)句長(zhǎng)數(shù)值的一倍。這個(gè)數(shù)值表明,陸寬昱譯本中的句子長(zhǎng)短不一,相差值很大,句子的表達(dá)方式呈多樣性,在力圖忠實(shí)而又精練呈現(xiàn)《維摩詰經(jīng)》豐富內(nèi)涵和表現(xiàn)形式的同時(shí),也增大了英語(yǔ)世界的讀者對(duì)該譯文的理解難度。
表3 三譯本句法參數(shù)
被動(dòng)句數(shù)量是指譯本中出現(xiàn)的形式上為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子數(shù)量的總和。表3顯示,三譯本的被動(dòng)句數(shù)量存在差異,然而并不明顯。但由于各譯本總句數(shù)量差異較大,因此,被動(dòng)句占比各不相同,差值較大。相比較而言,三譯本中被動(dòng)句數(shù)量最少的是陸寬昱譯本,只有196個(gè),但其譯本總句數(shù)量?jī)H有1307個(gè),因此,被動(dòng)句數(shù)量在全篇占比反而是三者中最高的,達(dá)到15%。華茲生譯本被動(dòng)句最多,共225句,但被動(dòng)句數(shù)量在全篇占比只有12.08%,低于陸寬昱譯本。馬克瑞譯本包含被動(dòng)句205個(gè),全篇占比10.65%,數(shù)值最低。通常來(lái)說(shuō),英語(yǔ)文本中的被動(dòng)句較多,且一般通過(guò)典型的被動(dòng)形式進(jìn)行表達(dá)。漢語(yǔ)文本中被動(dòng)句相對(duì)要少,且漢語(yǔ)的意合性造就其被動(dòng)標(biāo)記有和無(wú)的同時(shí)存在,這意味著漢語(yǔ)被動(dòng)句既有包含被動(dòng)形式標(biāo)記的、也有無(wú)被動(dòng)形式標(biāo)記的被動(dòng)意義句。[12]
如《維摩詰經(jīng)》“菩薩品第四”中的“云何彌勒受一生記乎?為從如生得受記耶?為從如滅得受記耶?若以如生得受記者,如無(wú)有生。若以如滅得受記者,如無(wú)有滅。”[1]75華茲生將“云何彌勒受一生記乎?”翻譯成被動(dòng)句“So how, Maitreya, can you be given this prophecy about ‘one birth’?”然后他繼續(xù)使用包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英語(yǔ)問(wèn)句“Were you given this prophecy because of some birth that pertains to suchness? Or were you given this prophecy because of some extinction that pertains to suchness?”來(lái)翻譯“為從如生得受記耶?為從如滅得受記耶?”華茲生將最后兩句“若以如生得受記者,如無(wú)有生。若以如滅得受記者,如無(wú)有滅”也翻譯成包含兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英語(yǔ)假設(shè)句:“If you were given this prophecy because of some birth that pertains to Suchness, you should know that in Suchness there is no birth. And if you were given this prophecy because of some extinction that pertains to Suchness, you should know that in Suchness there is no extinction.”[7]53從認(rèn)知語(yǔ)義視閾來(lái)看,盡管原文沒(méi)有被動(dòng)形式標(biāo)記或明顯的被動(dòng)意義的呈現(xiàn),但華茲生卻一連使用五個(gè)被動(dòng)句來(lái)翻譯原文,每一句都是“you be given”的標(biāo)記性被動(dòng)形態(tài)。句中“受記”一詞為佛典術(shù)語(yǔ),意即接受記別,也就是“佛的規(guī)矩,跪著由佛摸著頭頂,告訴你來(lái)生會(huì)生在什么時(shí)代,什么地區(qū),生在什么家庭環(huán)境”[13]。華茲生將原文五句話都翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句式,也有他自己的依據(jù)。由于古代漢語(yǔ)中存在無(wú)被動(dòng)形式標(biāo)記的被動(dòng)意義句,這些句子沒(méi)有“致使被動(dòng)”的痕跡,以致于被動(dòng)性不強(qiáng),受到的致使力很弱,對(duì)其被動(dòng)意義的觀察主要看主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的受事還是施事。此句“彌勒得受記”中,主語(yǔ)“彌勒”與謂語(yǔ)動(dòng)詞“得”到底是受事還是施事關(guān)系,這取決于譯者怎么理解“得”。從受事角度看,“得”意味著“被給于”,華茲生譯文多從受事視角來(lái)進(jìn)行翻譯,顯得更加客觀,也使得他的譯文被動(dòng)句最多,這更好地體現(xiàn)了英語(yǔ)文本的特點(diǎn),更符合英語(yǔ)讀者的閱讀偏好。馬克瑞譯文和陸寬昱譯文則使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,兩譯文傾向于事件的施事視角,將“得”理解成“接受”,以致于每一句都以“receive”這一動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)“彌勒”和“受記”兩詞的主賓概念。當(dāng)然,陸寬昱沒(méi)有將此句譯為被動(dòng)句式,并不妨礙陸寬昱譯本的被動(dòng)句數(shù)量與總句數(shù)量之比值在三譯本中位居第一的事實(shí),這種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的高頻率說(shuō)明其譯文風(fēng)格符合英文文本特點(diǎn)。馬克瑞譯本被動(dòng)句占比最低,說(shuō)明他的譯本更多的是依循漢語(yǔ)本原文,并沒(méi)有針對(duì)英語(yǔ)世界特定的目標(biāo)讀者群。
通過(guò)對(duì)鳩摩羅什本《維摩詰經(jīng)》的三個(gè)英譯版本,從詞匯標(biāo)記層面和句法標(biāo)記層面進(jìn)行定性和定量的比較研究,發(fā)現(xiàn)譯本語(yǔ)言特征和翻譯風(fēng)格的差異性與譯者的目標(biāo)語(yǔ)讀者設(shè)定有著密切的關(guān)系。華茲生譯本總詞數(shù)最多,偏向于短詞的使用,文本闡釋性最強(qiáng),注重大眾化讀者群的閱讀感受,語(yǔ)際顯化程度最為明顯,非正式風(fēng)格也最典型,在三譯本中閱讀難度最低,可讀性最強(qiáng),符合他將那些缺乏相關(guān)背景的讀者設(shè)定為理想讀者的要求。陸寬昱譯本在文本形式和內(nèi)容上最忠實(shí)漢語(yǔ)文本,直譯傾向性明顯,用詞精練,總詞數(shù)最少,多使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句,術(shù)語(yǔ)較多,專業(yè)化特征最為明顯,閱讀難度在三譯本中最大,適合具有相關(guān)背景知識(shí)的讀者閱讀。馬克瑞譯本詞匯密度最大,總句數(shù)量最多,夾雜注釋頻次較高,其可讀性相對(duì)要弱,這歸咎于其目標(biāo)讀者群的多元化,既要滿足世俗讀者的閱讀需要又要兼顧信徒的誦經(jīng)需求,從而使譯本失去了靶心。只有針對(duì)特定的目標(biāo)語(yǔ)讀者群采取相應(yīng)的翻譯策略,呈現(xiàn)相宜的語(yǔ)言特征和翻譯風(fēng)格,才可能取得典籍翻譯的最佳效果,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。
[1] 高永旺,張仲娟.譯注.維摩詰經(jīng)[M].北京:中華書局,2016.
[2] 張美芳.利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):54-57.
[3] 楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:341.
[4] SCOTT M.[M]. Oxford: Oxford University Press, 2004:54.
[5] MCRAE J. R. (trans.).[M]. Berkeley:Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004.
[6] LUK C. (trans.).[M]. London: Shambala, 1972.
[7] WATSON B. (trans.).[M]. New York:Columbia University Press, 1997.
[8] BAKER M. Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J]., 1995(2): 223-243.
[9] 胡開寶,朱一凡,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018:18.
[10] OLOHAN M.[M]. New York: Routledge, 2004:120.
[11] BROOKS B. Book Review: Analects of Confucius by Burton Watson[J]., 2009(1):165-167.
[12] 鄧云華,黃廣平.英漢被動(dòng)句視角與標(biāo)記性的類型學(xué)研究[J].中國(guó)外語(yǔ).2014(1):22-27.
[13] 南懷瑾.花雨滿天·維摩說(shuō)法:上[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2019:132.
A Comparative Study of the Three Versions ofBased on Chinese-English Parallel Corpus
MA Jiesen1,MA Ruofei2
( 1. School of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing 312000, Zhejiang, China; 2. School of Foreign Languages, Huizhou University, Huizhou 516007, Guangdong, China )
Based on the self-built Chinese-English bilingual parallel corpus of three influential English versions of, this paper makes statistical analysis of the three versions from the lexical and syntactic marker levels, carries out qualitative and quantitative comparative research, and explores different language features and translation styles. The result shows that the differences of the three versions are closely related to the setting of the target language readership.
Chinese-English parallel corpus,, lexical marker, syntactic marker, target language readership
H315.9
A
1673-9639 (2023) 06-0056-06
2023-10-15
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“佛教十三經(jīng)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”(19YJCZH116)。
馬杰森(1979-),男,湖南邵陽(yáng)人,碩士、講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
馬若飛(1972-),男,湖南新邵人,教授,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)與翻譯。
(責(zé)任編輯 印有家)(責(zé)任校對(duì) 李昌禮)(英文編輯 田興斌)