摘要:在唐通事的基礎(chǔ)和框架上形成的近代日本的中國語教育體系,早期最重要的教育機構(gòu),是1873年誕生的東京外國語學校,歷史上一般把它分為兩個階段或兩個時期:前期為1873年6月(也有說8月)創(chuàng)立,至1886年取消,一般稱為舊東京外國語學校(簡稱“舊外語”);1899年再度復(fù)活,規(guī)模更加整齊,一直延續(xù)至戰(zhàn)后,一般稱為“新外語”時期。學校內(nèi)所設(shè)的漢語部,是近代日本最大的官辦的中國語教育機構(gòu)。與幾乎同時期的英語、法語、德語等西方體系的外國語教育兼有文明傳播的功能相比,中國語教育基本上只是止步于一種外交、貿(mào)易諸領(lǐng)域的實用性的語言教育。對東京外國語學校以及相關(guān)的官辦中國語教育機構(gòu)的沿革變遷的考察,大致可把握整個日本近代中國語教育演變的歷史脈絡(luò)和基本特性。
關(guān)鍵詞:近代日本;中國語教育;東京外國語學校漢語部;近代日本與中國;外國語教育
中圖分類號:G53/57文獻標識碼:A文章編號:1004-2458(2024)01-0042-09
DOI:1014156/jcnkirbwtyj202401005
日本近代形成并展開的中國語教育,其源頭可以追溯到江戶時代的唐通事制度和體系,甚至可以說,唐通事的制度和體系為近代日本的中國語教育奠定了最初的基礎(chǔ)。東京外國語學校漢語部,是近代日本官辦的最大的中國語教育機構(gòu),是在最初外務(wù)省所設(shè)的漢語學所及其他教育資源整合的基礎(chǔ)上開設(shè)的。它的盛衰演變,折射出了近代日本對華政策和實踐的軌跡。對它的考察和研究,也是近代中日關(guān)系研究的一個重要組成部分,同時,對于我們了解和把握今天日本的中國語教育的內(nèi)涵及其基本的教育體系,也會有一個更為清晰的歷史透視。
一、“舊外語”時期
1871年,統(tǒng)管全國教育事務(wù)的文部省成立。根據(jù)太政官的方針,原來由各省各部開設(shè)的學校,原則上要陸續(xù)劃歸文部省管轄。1873年5月5日,太政官向外務(wù)省發(fā)布指示,要求外務(wù)省開辦的“洋語學所”和“漢語學所”轉(zhuǎn)入文部省的門下。6月2日,文部省向外務(wù)省提出,希望將漢語學所合并到洋語學所內(nèi),于是,這兩個學所轉(zhuǎn)入文部省的同時,改名為“外國語學所”,也就是說,漢語學所成了外國語學所的一部分。
轉(zhuǎn)入后不久的1873年6月,又根據(jù)稍前文部省在1873年5月2日公布的《外國語學校教則》,將“外國語學所”改為“外國語學?!保I嵩O(shè)在東京一橋(此地原為開成學校的所在地,此時開成學校已遷往神田錦町)。1873年11月,外國語學校改名為“東京外國語學?!?,于是,由文部省統(tǒng)轄的日本第一所完整的官辦的外國語學校誕生了。這一時期,外國語的學習,似乎成了一種文明開化的新風尚,稍晚于東京外國語學校,1874年4月,在長崎誕生了源于英語傳習所的官立(大致相當于國立)長崎外國語學校,同年12月改名為“長崎英語學?!?。同一時期的1874年4月,官立大阪外國語學校也誕生了,與長崎的一樣,同年12月也改名為“大阪英語學?!?。同一時期,還在愛知、廣島、新潟、宮城也開設(shè)了官立的外國語學校。這7所外國語學校,都屬于中等教育機構(gòu),不過由于財政困難,維持時間大都不長久,在1877年基本上都關(guān)閉了,只是由此可以看出當時日本社會崇尚西洋的風氣。
東京外國語學校并不是此前的洋語學所和漢語學所的簡單延承,而是另外又將開成學校的語學部、第一大學區(qū)德語教場合并了進來。開成學校最初是幕府在1857年開設(shè)的“藩書調(diào)所”,以后又改為“洋書調(diào)所”“開成所”,1868年明治政府成立后,以“開成學?!钡拿Q重新復(fù)活,以后又有比較復(fù)雜的名稱變動,至1873年,仍恢復(fù)開成學校的名稱,性質(zhì)為專門(專科)學校。1877年又與東京醫(yī)學校合并升格為東京大學。因為它最初的緣起是洋書調(diào)所,因此一直內(nèi)設(shè)有外語教學的機構(gòu),稱為“語學部”,教授英語、法語、德語。因此,開成學校的學生分成兩大類:一類是專門學校的性質(zhì),開設(shè)有基礎(chǔ)的、綜合的各類現(xiàn)代教育課程;另一類是外語學校的性質(zhì),重點是學習外語。
東京外國語學校,歷史上一般把它分為兩個階段或兩個時期:前期為1873年6月(也有說8月)創(chuàng)立至1886年取消,一般稱為“舊東京外國語學校”(簡稱“舊外語”);1899年東京外國語學校再度復(fù)活,規(guī)模更加整齊,一直延續(xù)至戰(zhàn)后,期間曾短期改名為東京外事專門學校,一般稱為“新外語”,1949年晉升為東京外國語大學。學校誕生之初,教授五種外國語,分別是英語、法語、德語、俄語、漢語。1874年12月,英語被單獨列出,另外成立東京英語學校,后來又將英語教學交由開成學校擔當,不過,東京外國語學校內(nèi)仍然留存了一部分英語的師資,教授公共英語課程,要求其他小語種(包括漢語科)的學生兼修英語。另一方面,學校在1880年統(tǒng)合了外務(wù)省內(nèi)的“韓語學所”,新設(shè)“朝鮮語科”。
本文重點論述“漢語科”。漢語科的教學目的,與英語、法語、德語稍有不同,英法諸語,除了實用的口語功效外,更多地被看作是一種汲取西洋文明、西洋新知識的媒介,而漢語科則沿襲了外務(wù)省時代的方針,主要仍是培養(yǎng)外交和商貿(mào)上的實用人才。
從學生的人數(shù)來看,進入漢語科的學生顯然處于少數(shù)的地位。開學的1873年,各語種的學生總數(shù)共453人,英語科有236人、法語科有75人、德語科有96人、俄語科有14人,而漢語科開學的時候尚無上級和中級的學生,只有入門和初級的,為32人。到了1874年,俄語科的人數(shù)升到了62人,而漢語科則降到了29人。以后,漢語科學生數(shù)漸次有增加,1879年9月為50人,1880年9月為42人,1881年9月48人,1882年67人,大致與俄語科的人數(shù)持平[1]866。
學生的來源,較之外務(wù)省的漢語學所時代有較大的拓展,不再集中于之前的唐通事的子弟。漢語科的正式開學,在1873年11月4日。對于漢語,也就是中國語的稱謂,在當時文部省的年報上,既有寫作“清語”的,也有寫作“漢語”的。在1876年的《東京外國語學校校則》中,已統(tǒng)一寫作“漢語”了。學生根據(jù)其水平,被分為上等和下等兩個大的等級,修學期間總共4年,上等、下等各2年,1876年又改為5年,下等3年,上等2年。每一年又分為前期和后期。依據(jù)不同的等級和年級,課程的內(nèi)容也深淺不一。上等的科目,語言課大致有習字、背誦、默寫、話稿、解文、作文、翻譯、儒書等,此外還有算術(shù)、生理、體操等一般科目。漢語科上等的學生,還必須兼學英語[1]883。
在漢語科的教師、教材和教學方法上,發(fā)生了較大的變化。首先是教員的變化。一開始還延承了外務(wù)省漢語學所的傳統(tǒng),教員中有不少出自唐通事系統(tǒng),諸如潁川重寬(華裔,原為葉姓)、蔡祐良等。潁川重寬為漢語學一等教授,地位最高。但也有不少日本人教師加入,更有意思的是,開始延聘來自中國本土的漢語教師,第一位是來自蘇州的周幼梅,薪酬極高,每月400日元,而當時一般日本人的月薪僅為10日元左右。周幼梅是一名畫家,雖然學養(yǎng)較高,但畢竟來自蘇州,官話發(fā)音并不標準,一年以后離開。1875年又經(jīng)日本上海領(lǐng)事館的遴選,聘任了一名來自嘉興的葉松石,月薪150日元,教了一年后離開。由于兩名中國教師皆來自江浙地區(qū),因此教授的中國話,仍是南京官話系統(tǒng),所用教材,也多沿襲漢語學所,實際上是唐通事時代的文本,相對比較老舊。漢語科明顯的變化,出現(xiàn)在1876年。
1876年開始出現(xiàn)的最大的變化,體現(xiàn)在兩個方面。
第一是錄用了來自北京的中國人教師薛乃良,以后又繼續(xù)錄用了數(shù)名來自北京的中國教員,將由唐通事創(chuàng)建并延承的南京官話系統(tǒng)逐漸改為北京官話系統(tǒng),與當時中國通行的代表性語言接軌。南京官話與北京官話的差異,自1870年以來,日本官方訪華團在屢次與中國官方進行條約簽訂的談判及其他的公務(wù)交往中,已經(jīng)意識到了,南京官話在交往上雖然可通,但與清末正式的官話還是有些距離。之前,東京外國語學校雖然也聘請了兩名中國教員,無奈都來自蘇州或嘉興,估計并不能熟練掌握北京官話。于是在1876年及以后,竭力聘請來自中國北方的教員,最后將沿襲多年的南京官話系統(tǒng)改造為北京官話系統(tǒng)。雖然稍前的1875年在京都東本愿寺旗下的育英學校已經(jīng)出現(xiàn)了北京官話的教學,但規(guī)模甚小,也缺乏影響力,因此,日本官方的教育機構(gòu)正式推行北京官話教育,始于1876年的東京外國語學校。
第二是為了配合北京官話的教學,采用了具有一定革命意義的新教材,即英國人威妥瑪(Thomas"Francis"Wade,"1818—1895)編著的《語言自邇集》。威妥瑪早年曾就讀于牛津大學,1841年來華,從翻譯起步,以后歷任上海領(lǐng)館副領(lǐng)事、上海海關(guān)第一任外國人稅務(wù)司,最后晉升至英國駐華公使,在中國居住了43年,在中文上具有很高的造詣,創(chuàng)造了用拉丁文來標注漢語發(fā)音的威妥瑪式拼音法,后在中外廣泛使用。他還在1867年編纂了便于西方人學習的中文教科書《語言自邇集》(1886年出版了修訂的第二版)。該書的大致構(gòu)成是:第一章語音;第二章部首;第三章散語章、中國的度量;第四章問答章;第五章談?wù)撈坏诹滦悴徘蠡榛蜊`約傳;第七章聲調(diào)練習;第八章詞類章等,并附有北京話音節(jié)表、北京話字音表等。從語言教科書編纂的科學性上來說,顯然都要勝于之前唐通事們所編的教材。幸好,當時東京外國語學校圖書館內(nèi)藏有一本初版本,于是讓人抄寫,作為北京官話學習的教科書。由此,東京外國語學校漢語科的中文教學,就由沿襲久遠的南京官話轉(zhuǎn)為北京官話。
唐通事何禮之的養(yǎng)孫、中文研究家何盛三(實際上他是日本人血統(tǒng))在1928年修訂版的《北京官話文法》一書中這樣寫道:
明治九年(1876年)春,北京人薛乃良代替前教師葉松石來到這里,成為教師,這一年新招募的20余名學生開始跟著他,第一次開始了北京官話的教授,原本學習南京話的大半的學生也改成了北京話,唯有少數(shù)人,依然以南京話進行,與北京話并存。[2]
在幕府末期和明治前期,日本朝野已以多種方式向歐美國家派遣留學生,目的是學習汲取西方的先進知識,同時也造就了一批在當?shù)卣莆樟藲W美語言的人才。東京外國語學校也意識到了應(yīng)該選拔若干漢語科的優(yōu)秀學生到中國本土進一步深造,1874年2月,柳原前光作為駐華公使前往北京時,文部省曾向太政官提出帶幾名漢語科的學生同往公使館見習,以提高他們的漢語水平,未果。翌年,外務(wù)省提出要增加3名見習書記官,于是東京外國語學校就在1876年選拔了中田敬義、潁川高清(華裔)、富田政富(后來因病返國)3名優(yōu)秀學生送到了北京,學習北京官話。中田敬一在1881年3月回到了日本,他在北京期間,在他老師英紹古的次子龔恩祿(旗人,龔的姓氏據(jù)說是為了避免官方的注意而改的)的幫助下,把一部《伊索寓言》翻譯成了漢文。這部《伊索寓言》的原本,是東京外國語學校的校長渡邊溫從英文翻譯過來的日文本,中田花了兩年半的時光,在北京將此書譯成了漢語,后來就作為漢語科學生學習中文的一部教材了。而龔恩祿也因此被聘為東京外國語學校的漢語教師,于1878年來到了日本,月薪100日元,在漢語科教了兩年北京官話[1]889890。龔恩祿在1880年離開后,接替他的中國人教員還有蔡伯昂、關(guān)桂林、張滋,均來自北京。如此一來,東京外國語學校的漢語教育,就完全從南京官話轉(zhuǎn)到了北京官話。
說起向中國派遣學習語言的留學生,不僅與外務(wù)省有關(guān),且與軍部連在了一起。明治以后,日本軍部逐漸強大,1878年,日本模仿普魯士陸軍,成立了陸軍參謀本部,試圖將羽翼向外擴張,其中的一個重要對象,便是中國。1874年日本武力侵犯中國臺灣獲得了成功之后,向中國繼續(xù)擴張的傾向便日益強烈。1879年1月,剛剛升任參謀本部管西局長的桂太郎(1847—1913,后曾三度出任日本首相),向參謀本部長山縣有朋提出向中國派遣陸軍留學生的建議。所謂留學生的使命,主要是兩項:一是在中國本土學習口語體中文(明治時期受過傳統(tǒng)教育的日本人一般皆可閱讀并撰寫漢文);二是時機成熟便深入中國各地調(diào)查山川形勝和人文社會的實情,同時探察中國的軍事情形。日后,桂太郎在給本部長的報告中有如下表述:
清國乃我一大鄰邦,自締交以來,彼我人民往復(fù),日益頻繁,關(guān)系亦日漸擴大。是以兵略上亦當細密涉獵。故在去年明治12年(1879年),為偵探兵備地理,詳審政志,曾有向該國派遣軍官之建議。彼等奉派遣之命,至該國后,往各地巡回,察地形,探人情,以備他日應(yīng)機。[3]
于是在1879年11月,參謀本部在東京外國語學校漢語科的50名學生中,挑選了12名成績優(yōu)秀的學生,又從其他途徑選拔了4名,總共16名學生,派往北京。與派往歐洲的留學生不同,這些學生的主要使命,就是學習語言,也就是學習北京官話,同時留意調(diào)查中國的風土習俗、社會政情。他們在北京學習了2年,于1881年年底回國,悉數(shù)進入了陸軍參謀本部,被派往東京、仙臺、大阪、名古屋、廣島、熊本6個鎮(zhèn)臺(不久改為師團)向軍人教授中國語。由此可知,從那時開始,軍部已開始著手軍隊內(nèi)的中國語教學,為日本軍隊進入中國做準備。
東京外國語學校被選拔的12名學生中,有一個叫御幡雅文(1860—1911)的,之后在近代日本的漢語教學上發(fā)揮了重大的作用,也是在近代日本與中國的關(guān)系上具有一定影響的人物,作為東京外國語學校漢語科的學生,這里對他稍作展開。
御幡雅文當時是上等第三級學生,出生于與唐通事淵源很深的長崎,已修習漢語很多年,有研究者認為他是從外務(wù)省漢語學所轉(zhuǎn)入東京外國語學校的[4]29。在北京的情形具體不詳。自北京回來后,于1882年4月被參謀本部安排到熊本鎮(zhèn)臺教授漢語,同時在熊本出生的佐佐友房(1854-1902)于1880年開設(shè)的同心學舍(兩年后改名為濟濟敩)內(nèi)教漢語,這所民間學校特別設(shè)有“支那語”一科,以培養(yǎng)與中國相關(guān)的人才。1886年夏天,御幡雅文根據(jù)他自己求學和在北京時代習得的漢語,編了一本教材《華語跬步》,在教學中使用。1887年10月,他辭去了在熊本鎮(zhèn)臺的教職,回到家鄉(xiāng)長崎。此時長崎商業(yè)學校也開設(shè)了“漢語科”,1889年1月,御幡雅文被聘為該校的非正式教員(日語中稱為“囑托”),開始在那里教授漢語。他是一個非常聰慧的人,至少在語言學習上甚有天賦。他根據(jù)長崎商業(yè)學校的特點,于當年11月編撰出版了一本《官商須知"文案啟蒙》,收錄了實用的商業(yè)用文。1890年8月,陸軍出身、在熊本跟從御幡雅文學習過漢語的荒尾精(1859—1896)在上海開設(shè)日清貿(mào)易研究所,御幡雅文就以他之前編的教材為基礎(chǔ),幫他編了一本漢語教材《華語跬步上編》印行出版,從如下的目錄中,大致可窺見其內(nèi)容之一斑:改正北音平仄編;百家姓;部首;天文類;地輿類附房屋類;時令類;身體類;飲食類;器用類附衣冠類;稱呼類附人物類;問答言語類;常言類;東中問答;全省地圖[5]。
1890年9月御幡雅文也應(yīng)荒尾精之邀,一起到了上海,在日清貿(mào)易研究所內(nèi)教授漢語,翌年他在增加了《商賈問答》等的內(nèi)容之后,出版了《華語跬步下編》,進而又以北京官話的教材《華語跬步》為基礎(chǔ),編寫了一本被稱為日本上海話教材嚆矢的《滬語便商》(上海修文書館,1892年),之后又出版了《滬語便商意解》《滬語商賈問答》等[4]3132。御幡雅文的上海話是如何習得的不詳,估計他之前應(yīng)該已有所涉獵,到了上海后,又埋頭鉆研,因而有此成果。1893年7月日清貿(mào)易研究所因經(jīng)營困難而不得不關(guān)閉,御幡雅文留在上海幫助處理余下的事務(wù),1894年7月日本挑起中日甲午戰(zhàn)爭,他在8月底回到日本,又以第二軍司令部一等通譯官的身份隨日軍進入中國。事實上,包括東京外國語學校畢業(yè)生在內(nèi)的很多修習漢語的日本人(甚至包括一部分華裔),都以各種形式參與了這場針對中國的戰(zhàn)爭,而這些人在之后又大都轉(zhuǎn)入與中國相關(guān)的商界。
甲午戰(zhàn)爭之后,御幡雅文先是去了被日本占領(lǐng)的中國臺灣,在臺灣“總督府”供職,期間編撰出版了《警務(wù)必攜臺灣散語集》(1896年3月)、《臺灣土語讀本》(1897年6月)。臺灣土語,應(yīng)該是閩南話吧,不詳他以什么方法習得閩南話。1899年1月,他被任命為“總督府”下的文官普通考試臨時委員(土語擔當),同年4月他辭職回到了家鄉(xiāng)長崎。這一年三井物產(chǎn)會社上海支店為了發(fā)展業(yè)務(wù),招募了一批志愿去上海工作的日本人(文獻上稱為留學生),在上海一邊學習漢語一邊工作,于是在1899年11"月決定聘請御幡雅文作為臨時雇員到上海教授漢語。御幡雅文在翌年的1月抵達上海,同時對三井物產(chǎn)的日本人教授北京官話和上海話,由于他采用了比較合理的教學方法,學員的漢語水平進步迅速,三井物產(chǎn)對此非常滿意。這一年他出版了一本《清語字匯》。從1901年5月開始,他還在剛剛設(shè)立不久的上海東亞同文書院兼任了五個月的中文教員,由東亞同文書院出版了他修訂增補后的《華語跬步》(1901年7月)。之后,又由東京的文求堂出版了《燕語生意筋絡(luò)》(1903年7月)、《滬語津梁》(1907年"7月)、《增補華語跬步》(1908年9月)、《增補華語跬步總譯》上下卷(1910年)等實用中文書籍,也在上海當?shù)爻霭媪松虾T捊滩?。他一直在三井物產(chǎn)上海支店供職,擔任翻譯以及與中方的聯(lián)絡(luò)事務(wù),1912年在任職期間回到長崎,不久病死于家鄉(xiāng)[4]3536。御幡雅文大概是東京外國語學校出身的在漢語教學上建樹最多、著述最豐的人。他的一生,始終與中文(包括中國各種方言)聯(lián)系在了一起,當然,這也意味著他的一生始終與中國連在了一起。他早期也曾為軍部服務(wù),也曾以翻譯的身份隨日軍來到過中國,但他一生的興趣,似乎只是在于中國的語言文字,或者與商業(yè)相關(guān)的實用語言。
二、“新外語”時期
從東京外國語學校出去的御幡雅文,后來在中國語教學上可謂成就斐然,弟子遍天下,然而東京外國語學校卻在他自北京留學回來后不久遭遇了關(guān)門的危機。1884年3月,文部省決定在東京外國語學校內(nèi)設(shè)立高等商業(yè)學校,翌年又將外國語學校的法語、德語與之前的英語一樣,轉(zhuǎn)到了東京大學預(yù)備門(類似預(yù)科學校),如此一來,外國語學校本身已被嚴重地空洞化。緊接著,內(nèi)涵變得很單薄的東京外國語學校與它附屬的高等商業(yè)學校,以及由后來的首任文部大臣森有禮(1847—1889)創(chuàng)辦的東京商業(yè)學校合并,改為東京商業(yè)學校。1886年1月,將合并前的高等商業(yè)學校稱為高等部,東京商業(yè)學校稱為普通部,東京外國語學校稱為語學部(只剩下了漢語科、俄語科、朝鮮語科),一個月后,又宣布廢除語學部。由此,1873年11月正式建立的文部省下屬的東京外國語學校(后來一般稱為“舊外語”)就凄涼地落下了帷幕,壽終正寢了。這一結(jié)果的出現(xiàn),與森有禮的決斷有很大的關(guān)聯(lián)。森有禮在年少時即前往英國和美國游學,是明治初期思想啟蒙運動的主要推動者之一,崇尚歐美是他的主要思想基調(diào)。在出任文部大臣之前,他曾出任駐中國公使,因漢文修養(yǎng)不夠而遭到中國官員的輕視,對此他內(nèi)心多少有些耿耿,因而他對培養(yǎng)漢語、韓語人才的外國語學校頗為不屑。關(guān)閉的另一個主要理由是日本官方認為當初為了培養(yǎng)翻譯的使命已經(jīng)完成了,對外交往中已不需要更多這樣的翻譯人員了。事實上,這三種語言畢業(yè)的學生,已很難在官府衙門中找到令人滿意的職業(yè)了。
1894年,為了“奪戰(zhàn)朝鮮、侵略中國”,日本挑起了中日甲午戰(zhàn)爭,并在陸上和海戰(zhàn)中連連獲勝,1895年迫使中國簽署了《馬關(guān)條約》。但俄國迅速聯(lián)手法德兩國,又迫使日本交出了原本中國被迫應(yīng)允割讓的遼東半島,并將自己的勢力向南推進,試圖控制中國的整個東北和朝鮮半島,于是便與日本向西北擴張的意欲發(fā)生了沖突。如此一來,漢語、俄語、朝鮮語的重要性又引起了日本朝野的關(guān)注。
1896年1月,后來創(chuàng)建了東亞同文會的近衛(wèi)篤麿(1863—1904)聯(lián)名其他人,分別向第九屆帝國議會的貴族院和眾議院提交了內(nèi)容相近的提案,眾議院的提案更為詳細一些:
如今我國已一躍而起,雄視東洋之表,正處于宇內(nèi)生存競爭的要沖。自然,對于萬般諸事,須加以一大刷新,須做好順應(yīng)擴張資性的準備,尤其需要培養(yǎng)那些詳悉列國情狀、觀察其發(fā)展趨勢,能在談笑之際在外交上商貿(mào)上發(fā)揮出榮光、擴充其利益的敏捷之士。
諸如俄國、中國、韓國這些將來會與我國發(fā)生越來越密切關(guān)系的國家,如今卻還沒有一所學校來教授他們的語言,幾乎都只能以摸索的方式在外交上商貿(mào)上與其應(yīng)對,在樽俎之際、折沖之時,無法獲得撓癢之快,這豈不是我國雄視天下的一大缺陷么?英法德諸外國語當今雖然頗為流行,也不過是當作科學研究的進階而已。應(yīng)創(chuàng)建一所學習上述所有語言的??茖W校,茲附上學校規(guī)定的要領(lǐng)和學科表,以資參考。懇望政府采納此建議并迅速創(chuàng)設(shè)一所這樣的學校。[6]
這一建議在帝國議會上獲得了通過。于是在1897年先以高等商業(yè)學校附屬外國語學校的形式復(fù)活,內(nèi)設(shè)英語、法語、德語、俄語、西班牙語、清語(原先稱為漢語科)、韓語九個專業(yè),翌年增設(shè)意大利語,1899年獨立出來,再次成為東京外國語學校(一般稱為“新外語”),以后又增設(shè)了蒙古語、暹羅語(泰國語)、馬來語等。1912年,清王朝被推翻,中華民國成立,1913年學校內(nèi)的清語學科被改為支那語科。
清語科第一期的入學生,正科10名,學制3年,每周清語課的時間為30小時,其中漢語為24小時,漢文為3小時;特別科(1899年改為別科)18名,是夜校生,2年內(nèi)制,每周授課時間10小時。教師有日本人宮島大八、青柳篤恒和中國人金國璞。后來成了有關(guān)漢語、中國書籍的著名出版商,在東京本鄉(xiāng)開設(shè)“文求堂”,與郭沫若等交往密切的田中慶太郎(1880—1951)是復(fù)校后的第二期(1898年)特別生。他后來回憶說,一開始的教科書是吳大五郎、鄭永邦(開設(shè)了據(jù)說是日本最早的咖啡館“可否茶館”)合編的《日漢英語言合璧》(可否茶館,1888年出版),二年級時用的教材是金國璞等合著的《談?wù)撔戮帯罚ǚe嵐樓書屋,1898年)[7]。
根據(jù)1902年入學的井上翠(1875—1957)的回憶,當時使用的教科書有《官話指南》(1899年改訂版)、《支那交際往來公牘》(1902年)、《支那語會話讀本》(1903年)等,之后還有宮島大八編撰的《官話急就篇》(1904年)等[8]32,都是實用性的教材,由此也可看出新的東京外國語學校依然延承了原來“舊外語”的性格,著重培養(yǎng)外交、商貿(mào)乃至軍隊中的實用型人才。
對于“新外語”的教學情況,雖然也有不同的評價,但當時的學生,對此抱怨指責的,頗為不少。1912年在該校畢業(yè)、后來擔任陸軍大學中國語教官的武田寧信后來這樣回憶說:
講課毫無精彩可言,牛步蹣跚慢慢吞吞,偶爾有用功的學生想對此提出詰問時,老師就會厲聲斥責說,現(xiàn)在提這樣的問題還早著呢!對此感到幻滅的悲哀而又血氣方剛的同學,覺得這樣的課程只是徒然消耗寶貴的青春時光,對此無法忍受,對如此的中國語教學感到了絕望,于是就與我們分手了,這樣的人在不到一年的時間里就達到了將近一半?!以谡n堂上,我們得不到急劇變動中的中國政治外交經(jīng)濟文學的任何的新知識,這與其他的英法德俄語言教學的情形相比,就顯得低劣了??贪宓恼n程表上,每周通常會有兩個小時的時文課,其內(nèi)容本來可以采用頻頻發(fā)過來的革命電報就可以了,卻是把某一天中國新報20份分發(fā)給20名學生,把它奉為金科玉律似的,一個月過去了,自然連一頁也沒有翻譯完。如此慢吞吞的速度,那些對于時代十分敏感的青年學生要逃離出去,也是很正常的事了。原載《中國語雑誌》,1950年6月號。此處譯自藤井省三《東京外語支那語部》,東京朝日新聞社,1992年,第33-34頁。[8]3334
不過這樣的陳腐老套的冬烘氣,在1920年代以后,逐漸發(fā)生了變化。1920年9月至1922年春天在北京留學一年半,恰好感受到了新文化運動帶來的中國新氣象的神谷衡平,回到了東京外國語學校的講壇。之后,在1923—1924年間他編纂出版了《標準中華國語教科書》值得注意的是,這一時期日本朝野普遍將漢語稱為“支那語”,而這套教科書卻稱為“中華國語”。的初級編和中級編,在中級編中選錄了胡適、梁啟超、章炳麟、汪精衛(wèi)、李大釗的數(shù)篇作品,還有白話文的古典小說《紅樓夢》《老殘游記》等。1929年,神谷衡平又再次推出了《現(xiàn)代中華國語文讀本》前篇、后篇兩冊,除了梁啟超的數(shù)篇作品之外,其余皆是五四以后涌現(xiàn)出來的新作家,諸如魯迅、胡適、謝冰心、周作人、李大釗、郁達夫、郭沫若、徐志摩等的共25篇作品??梢娋庍x者的視野和眼光,恰好與1926年7月《改造》雜志上推出的“現(xiàn)代支那”專號形成一個呼應(yīng),而比1934年成立的中國文學研究會及其機關(guān)雜志《中國文學研究》上對中國新文學比較有規(guī)模的介紹研究早了5年。就在這套讀本推出幾個月之后,也就是1929年年底,神谷衡平在東京外國語學校支那語部的同事、主任教授宮越健太郎編選出版了一本中級教科書《支那現(xiàn)代短篇小說選》,收錄了郭沫若、王魯彥、凌淑華、葉圣陶、郁達夫、許欽文、向培良、張資平、黃廬隱、馮文炳、王統(tǒng)照、朱自清、謝冰心、劉大杰14名中國作家的作品[8]4549。由此,東京外國語學校自漢語科一直到支那語科,其教科書或教學內(nèi)容就擺脫了明治以來的單純的實用目的,從通俗的會話上升到了文學的層面,學生可以從文學作品中直接接觸、感受到中國人日常生活的場景以及鮮活、瑰麗的語言,雖然實用的教材依然在使用,但是融入了文學的元素之后,整個的教學層次和水平都得到了重大的提升。
三、其他官辦的中國語教育機構(gòu)
設(shè)立于1877年的日本近代以來的最高學府東京大學1886年改組為帝國大學,下設(shè)法、醫(yī)、工、文、理五個分科大學,1897年改名為東京帝國大學。內(nèi),有無專門的漢語學習和研究呢?開始時,東京大學內(nèi)實用性的漢語教育并無其一席之地,1881年9月在文學部內(nèi)設(shè)立了和漢學科,主要是研讀日本和中國的古典,1885年12月,文學部內(nèi)下設(shè)哲學、和文、漢文三個學科,漢文自然是指中國古籍,與口語體的漢語無涉,但在1886年新開設(shè)的博言學科內(nèi)設(shè)置了口語中文的清語科目,1889年在由漢文學科改過來的漢學科內(nèi),也設(shè)置了清語科,請來自北京的張滋昉來教課,但課時卻很少,每周僅有1~2個小時,作為語言學習顯然是不夠的。由此可見,漢文學科或漢學科依然以研讀中國古典為主,且對中國古典的閱讀,并不是用中文的發(fā)音,而是日文的漢文訓讀法,日本人的讀法,中國人聽不懂,中國人的讀法,日本人也完全不可解。亦即,當時的帝國大學,并不注重培養(yǎng)漢語口語人才,且對現(xiàn)實中國的動態(tài),也甚少關(guān)注,這一情形,在很長的時期內(nèi),都沒有什么改變。1931年考入東京帝國大學支那哲學文學科,后來成了著名作家的武田泰淳對此感到十分不滿:
我們從學生時代開始,對漢學這樣的東西抱有反感。與其說是抱有反感,不如說是完全沒有興趣。通過漢學來接觸支那的文化,總不能獲得滿足,在感覺上也很不喜歡。倒也不是說對漢學的本質(zhì)已經(jīng)看得很明白,而是對由漢文所籠罩的這種氣氛,由漢學所散發(fā)出來的儒教的冬烘氣,怎么也無法適應(yīng)。作為日本人來說,研究支那應(yīng)該還有其他的途徑。……于是我們在昭和九年(1934年)開始了中國文學研究會,對支那的現(xiàn)代文學、支那的支那學者的業(yè)績,展開了調(diào)查。[9]
官方的教育,除了東京外國語學校之外,自明治中期以來,在陸軍士官學校、陸軍大學和一部分的商業(yè)學校中也有中國語課程的開設(shè),其目的不言自明,一是為了拓展軍部在中國的勢力范圍,另一是擴充在中國的商業(yè)渠道。1931年日本發(fā)動了九一八事變,在占領(lǐng)了中國的東北后,又扶植炮制了一個傀儡政權(quán)偽滿洲國,隨著日本在中國侵略的擴大,中文的學習也掀起了一個高潮。根據(jù)1933年的一項調(diào)查,商業(yè)學校中將中國語列為正科(可理解為必修課)的有24所,隨意科(可理解為選修課)的有11所,其他的有6所。這些數(shù)據(jù),在1936年分別達到了52所、17所、4所,亦即在所有的414所商業(yè)學校中,有73所學校開設(shè)了中國語課程《新興支那語》,1937年1月號《編集後記》,此處據(jù)藤井省三《東京外語支那語部》,東京朝日新聞社,1992年,第157-58頁。。而據(jù)同時期日華學會的另一份調(diào)查,有203所中學開設(shè)了中國語課,從事中國語教育的教員有279人《日華學報》,1937年3月號。此處據(jù)藤井省三《東京外語支那語部》,東京朝日新聞社,1992年,第158頁。。
在1932—1937年間,有關(guān)中國語的教科書,每年都有40~50種出版,這比之前增加了一倍以上。1937年七七事變爆發(fā)后,中文學習的熱潮持續(xù)不退,直至日本戰(zhàn)敗為止的1945年,8年間約出版了中國語教科書500冊左右,占了明治以來相關(guān)書籍出版種類的37%[10]。幾乎在同一時期,相關(guān)的中國語雜志也紛紛問世。在東京,1930年代出版了三種,分別是《支那語》(外語書院出版)、《支那語與時文》(開隆堂出版)、《支那語雜志》(帝國書院出版),其中以《支那語》為最早,創(chuàng)刊于1933年,是東京外國語學校的學習雜志。《支那語雜志》,主編小田岳夫。其早年畢業(yè)于東京外國語學校,后進入外務(wù)省,并在杭州領(lǐng)事館供職,后來成為中國現(xiàn)代文學的著名研究家和翻譯家,出版了《魯迅傳》《郁達夫傳》等,1936年以小說《城外》獲得了第三屆芥川獎。這份《支那語雜志》品位頗高??墒牵搅?944年,受當時所謂的“國策”的影響,這三種雜志合并成了一種《支那語月刊》(帝國書院出版),更多的是延承了《支那語雜志》的流脈。這幾份雜志在當時的中國語教育界、研究界以及有關(guān)中國文化、文學的研究方面,都產(chǎn)生了較大的影響。
結(jié)語
從以上對“舊外語”“新外語”的敘述可看出,近代日本官方對于中國語教育的重視和輕視,大抵都是出于實用性的目的,一開始是為了培育在外交、政治和商貿(mào)的舞臺上與中國交往的人才,而當這一目的大致達成之后,便關(guān)閉了“舊外語”。甲午戰(zhàn)爭以后,一方面是出于在中國的勢力擴張,另一方面是出于日本對中國影響力的增強,中國語又成了一個炙手可熱的工具,于是“新外語”再次應(yīng)運而生。隨著中日兩國往來人員的增多,中國語教育在日本一直占有一席之地,九一八事變之后,對中國探知的欲求始終沒有消減,中國語的教學也長期在一個高位徘徊。
但是有一點必須看到,近代以后,日本的中國語的教育似乎始終未能獲得與歐美的英、法、德語并駕齊驅(qū)的地位。對于大部分近代日本人來說,歐美代表了一個心生憧憬的文明世界,歐美的語言是觸摸、探求、汲取這一更高文明的媒介和階梯,且歐美也代表了一個主流世界,掌握了歐美的語言,是日本人躋身或跨上這一主流世界的臺階。且不說文化界人士,近代日本政界的大佬,諸如伊藤博文(1841—1909)、森有禮、西園寺公望(1849—1940)等都在英美或法國留過學,能說一口不錯的英文或法文,有些即使踏上政壇時年紀已經(jīng)不小,未及負笈海外,但也以各種名義長期出訪歐美,親身體驗親眼觀察,諸如1871年起以副使的身份游歷歐美近兩年的木戶孝允(1833—1877)、大久保利通(1830—1878)等。而這一層面的政界人物,沒有一個人會說中國話。他們也許都有不錯的漢文修養(yǎng),但那是中國古典的涵養(yǎng),而通過近代漢語,他們覺得并不能跨入現(xiàn)代文明境界。
[參考文獻]
[1]中嶋幹起.唐通事の擔った初期中國語教育——南京官話から北京官話へ[G]//"東京外國語大學史編纂委員.東京外國語大學史,1999.
[2]何盛三."北京官話文法[M].東京:東京太平洋書房,1928:"71-72.
[3]對支功勞者傳記編纂會.對支回顧錄(下)“桂太郎傳”[M].東京:東亞同文會,"1936:214.
[4]鱒澤彰夫.御幡雅文傳考[J].中國文學研究,2000(26):"29-36.
[5]石田卓生.東亜同文書院使用以前の御幡雅文『華語跬歩』について[J].同文書院記念報,2013(21):121-132.
[6]長屋順耳.東京外國語學校沿革[G].東京:東京外國語學校,1932:108.
[7]田中慶太郎.出版と支那語[J].中國文學,"1941(83):43.
[8]藤井省三.東京外語支那語部[M].東京:東京朝日新聞社,1992.
[9]武田泰淳.司馬遷·自序[M]//武田泰淳全集:第10卷.東京:筑摩書房,1971:3.
[10]六角恒広.中國語関係書目[Z].東京:早稲田大學語學研究所,1968:85.
[責任編輯孫麗]