亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “重寫”路徑的差異及啟示:兩部老舍中短篇小說譯集之比照

        2024-01-01 00:00:00林瑋
        華文文學(xué) 2024年6期
        關(guān)鍵詞:老舍

        摘要:老舍的中短篇英譯集至今僅有兩部:1985年出版的Crescent Moon and Other Stories和1999年發(fā)行的Blades of Grass: The Stories of Lao She。前者是《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版的Panda Books譯介叢書,后者則由美國(guó)學(xué)者威廉·萊爾與陳偉明編譯,是葛浩文主編的Fiction From Modern China英譯叢書之一。兩者的出版時(shí)間相近,并且均在譯介過程中對(duì)老舍的文學(xué)形象進(jìn)行了一定程度的“重寫”,在諸多方面構(gòu)成了饒有意味的對(duì)照。本文關(guān)注兩部中短篇譯集的“重寫”路徑差異及其背后的文化意圖,重點(diǎn)考察二者的譯介發(fā)生語境、底本選擇及譯者處理作品“現(xiàn)代性”要素方式的相異之處,并在此基礎(chǔ)上思考老舍中短篇文體譯介與豐富老舍域外文學(xué)形象的可行性策略。

        關(guān)鍵詞:老舍;文學(xué)譯介;中短篇小說;域外傳播

        中圖分類號(hào):I207.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2024)6-0076-09老舍作品英譯本的出版主要以長(zhǎng)篇小說文體為主。雖然自1930年代后期,便陸續(xù)有譯者英譯老舍的中短篇小說,但譯文或刊載于期刊或被收錄于中國(guó)文學(xué)英譯選。直至《中國(guó)文學(xué)》雜志社與夏威夷大學(xué)出版社相繼在1985年與1999年出版《月牙集:老舍中短篇小說選》(Crescent Moon and Other Stories)與《草葉集:老舍短篇小說》(Blades of Grass: The Stories Lao She),才填補(bǔ)了老舍作品英譯版圖上中短篇小說集的空缺。①

        《月牙集》是楊憲益策劃的譯介叢書“熊貓叢書”(Panda Books)之一,收錄了由戴乃迭(Gladys Yang)、沙博理(Sidney Sbapiro)、詹納(W. J. F Jenner)與科恩(Don J. Cohn)英譯的12篇中短篇小說。《草葉集》則隸屬葛浩文主編的“中國(guó)現(xiàn)代小說叢書”(Fiction from Modern China),由威廉·萊爾(William A. Lyell)及陳偉明(Sarah Wei-ming Chen)負(fù)責(zé)小說集編譯,共收錄14篇小說譯文。

        《月牙集》與《草葉集》有著經(jīng)驗(yàn)、能力旗鼓相當(dāng)?shù)淖g者團(tuán)隊(duì),但由于譯介語境與出版背景迥異、選材與翻譯策略不盡相同,最終側(cè)重呈現(xiàn)的“老舍風(fēng)格”也頗為不同。在《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》一書中,勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯者、批評(píng)家、文集編纂者會(huì)根據(jù)所處文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的詩學(xué)觀念、意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)原文文本進(jìn)行“重寫”,操控作家的文學(xué)形象甚至他國(guó)文學(xué)圖景的建構(gòu)。在諸多的“重寫”形式中,翻譯是最容易被辨認(rèn)與最具影響力的一種:“它能夠?qū)⒆髡呋蜃髌返男蜗笸渡涞搅硪环N文化中,使作家、作品超越源語言文化的邊界”。②

        近年來,學(xué)界不斷提出“回到老舍自身”“回歸文本”的研究反思③,也敦促研究者思考如何看待譯本、譯文與“原文文本”及“老舍自身”的關(guān)系。目前,有關(guān)《月牙集》與《草葉集》的討論多集中于譯者的譯筆風(fēng)格與熟語翻譯策略探析,兩部英譯集負(fù)載的譯介意圖及其對(duì)老舍域外文學(xué)形象的建構(gòu)還未得到充分的討論。本文關(guān)注兩部中短篇譯集的“重寫”路徑差異及其背后的文化意圖,重點(diǎn)考察二者的譯介發(fā)生語境、底本選擇及處理老舍作品“現(xiàn)代性”要素的相異之處,并在此基礎(chǔ)上思考老舍中短篇文體譯介與豐富老舍域外文學(xué)形象的可行性策略。

        一、“重寫”語境與文化意圖

        譯介語境與譯介動(dòng)機(jī)的差異可以使老舍中短篇小說的譯介衍生出不盡相同的文化意涵,同時(shí)也影響著老舍文學(xué)形象的域外建構(gòu)。作為目前僅有的兩部老舍中短篇英譯選集,《月牙集》與《草葉集》呈現(xiàn)出諸多的相似性:依托于出版資助,并非商業(yè)化的文學(xué)譯介,同樣看重老舍中短篇作品的譯介價(jià)值,譯者均具有豐富的老舍作品譯介經(jīng)驗(yàn)。這些相似性也使兩者的差異更為明顯:《月牙集》的翻譯、出版由我國(guó)官方文化機(jī)構(gòu)主導(dǎo),譯介中的“重寫”以隱而不顯的方式進(jìn)行,注重凸顯經(jīng)典作家的主體性及作品包蘊(yùn)的“中國(guó)故事”;《草葉集》的譯介則體現(xiàn)了濃重的學(xué)院風(fēng)格,譯者的“重寫”延循1960年代以來北美現(xiàn)代文學(xué)研究脈絡(luò)展開,側(cè)重呈現(xiàn)老舍的民間文化底蘊(yùn)與審美特質(zhì)。

        《月牙集》是我國(guó)文化系統(tǒng)在政府資助下主動(dòng)譯出的產(chǎn)物,其譯者與出版機(jī)構(gòu)均隸屬于中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局。1981年,《中國(guó)文學(xué)》雜志社推出了面向海外出版發(fā)行的“熊貓叢書”,由對(duì)外譯介經(jīng)驗(yàn)豐富的楊憲益擔(dān)任主編,旨在擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力。由于叢書的譯介工作由國(guó)家官方文化機(jī)構(gòu)主導(dǎo),也有學(xué)者將“熊貓叢書”稱為“中國(guó)文學(xué)政府譯介模式”的典型化個(gè)案。④

        老舍作為現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作家之一,其作品自然是“熊貓叢書”的譯介重點(diǎn)。在叢書開始發(fā)行的第二年,便出版了由科恩(Don J. Cohn)英譯的長(zhǎng)篇小說《正紅旗下》。1985年,收錄了12篇老舍中短篇小說英譯文的《月牙集》正式與讀者見面。翻閱《月牙集》,可以明顯感受官方文化機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的譯介特色。在譯介、出版的過程中傾向于凸顯老舍及其作品的主體性,譯介中的“重寫”由外文局主導(dǎo),譯者的能動(dòng)性受到了有意的限制與遮蔽。

        首先,在《月牙集》中,譯者基本處于隱身的狀態(tài)。小說集封面采用黑色的背景,一輪新月懸掛夜空中,契合了小說集“Crescent Moon and Other Stories”的標(biāo)題,標(biāo)題上方與下方是作者“Lao She”與叢書名稱“Panda Books”。封底配有作家、作品簡(jiǎn)介與老舍肖像照。譯文集的封面、封底、書脊及版權(quán)頁并未標(biāo)注譯者姓名。讀者唯有在開始閱讀譯文時(shí),才能在各篇結(jié)尾處看到譯者的署名。

        《月牙集》中的副文本主要由編者及老舍遺孀胡絜青撰寫,內(nèi)容圍繞著老舍及其創(chuàng)作展開,譯者的相關(guān)信息未被納入其中。參與《月牙集》譯介工作譯者均為譯介經(jīng)驗(yàn)豐富的英語母語者,戴乃迭、沙博理與詹納是外文局長(zhǎng)期聘請(qǐng)的外文專家,參與了大量作品的英譯工作??贫鲃t是外文局臨時(shí)聘請(qǐng)的譯者,諳熟北京地域文化,除參與《正紅旗下》與《月牙集》的英譯工作外,還擔(dān)任了叢書中另一部口述實(shí)錄作品《北京人》的翻譯。這些譯者的信息均未出現(xiàn)在《月牙集》中,譯文之外的副文本主要介紹了老舍的生平、文學(xué)史定位與藝術(shù)特色,并且強(qiáng)調(diào)了其作品描繪了“中國(guó)社會(huì)的全景圖”。

        “熊貓叢書”大多遵循先“編”后“譯”的譯介流程。據(jù)曾在雜志社任職的熊振儒先生回憶,社內(nèi)的工作流程一般是由中文編輯室負(fù)責(zé)譯材選擇、編輯,再由翻譯室進(jìn)行翻譯。譯者需要與編輯室商議才可改動(dòng)稿件,在翻譯難以達(dá)到預(yù)期效果時(shí),編輯室便會(huì)采納譯者的意見更換譯介選材。換而言之,在《月牙集》的編譯過程中,譯者發(fā)揮能動(dòng)性的空間較為有限。作為我國(guó)官方文化機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的對(duì)外譯介成果,《月牙集》在向英語世界推介老舍的中短篇作品的同時(shí),也有意地在譯介過程中維護(hù)著“經(jīng)典作家”“中國(guó)文學(xué)”的主體性。

        相較而言,由威廉·萊爾與陳偉明師生合譯的《草葉集》更加凸顯譯者的能動(dòng)性與學(xué)院派底色。老舍的經(jīng)典作家身份與作品影響力使其備受美國(guó)學(xué)術(shù)界的關(guān)注,美國(guó)主動(dòng)譯入的老舍作品大多由非營(yíng)利性質(zhì)的大學(xué)出版社出版。有學(xué)者曾指出,在美國(guó)的學(xué)術(shù)場(chǎng)域中,老舍作品的譯介與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科的教學(xué)、學(xué)術(shù)研究之間形成了良性的發(fā)展循環(huán)。⑤譯文集《草葉集》的出版便是這種良性循環(huán)的典型例證。

        萊爾師生彼時(shí)分別在斯坦福大學(xué)與西方學(xué)院從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與教學(xué),萊爾此前曾重譯老舍的長(zhǎng)篇小說《貓城記》,陳偉明在斯坦福大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間關(guān)注老舍的中短篇?jiǎng)?chuàng)作,其學(xué)位論文《筆與劍:老舍短篇小說中的“文—武”沖突》引用的老舍作品片段均為自譯?!恫萑~集》的譯材擇選、文本翻譯以及副文本的撰寫全部由萊爾師生承擔(dān),二人譯介的“重寫”視角明顯受研究視野與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的影響,譯文集的擬想讀者也以具備一定文學(xué)素養(yǎng)與批評(píng)能力的學(xué)生群體為主。

        《草葉集》所屬的“中國(guó)現(xiàn)代小說”叢書由夏威夷大學(xué)出版社出版,總主編一職由葛浩文擔(dān)任,譯者大多具有學(xué)院背景。夏威夷大學(xué)出版社依托夏威夷大學(xué)不俗的東亞研究實(shí)力與學(xué)術(shù)資源,曾出版過漢學(xué)研究的系列叢書,如“東亞世界”(The world of East Asia)、“洞察亞洲”(Asia Insights)等。叢書中一些譯作的出版也受到其他高校、研究機(jī)構(gòu)的資助,《草葉集》的譯介便是斯坦福東亞研究中心資助下的成果。

        《草葉集》與《月牙集》最明顯的差異體現(xiàn)在集中大量的副文本。如果說在譯文文本中,譯者主要是以隱而不顯的方式介入其中,那么在譯后記、致謝等副文本部分,他們便開始正式現(xiàn)身、言說,試圖影響讀者對(duì)老舍文學(xué)形象的建構(gòu)?!对卵兰分谐倭孔⑨屚猓瑳]有其他由譯者撰寫的副文本,最大限度地削弱了譯者個(gè)體的“聲音”?!恫萑~集》則內(nèi)含了豐富的副文本:由譯者擬定的標(biāo)題、譯者個(gè)人簡(jiǎn)介、譯者后記及參考文獻(xiàn)、由同領(lǐng)域?qū)W者撰寫的介紹語等。這些副文本包蘊(yùn)了大量的譯者對(duì)老舍的理解、闡釋與定位,并且暗中勾勒出譯者的學(xué)術(shù)視野與知識(shí)脈絡(luò)。

        從小說集的命名:“草葉集:老舍短篇小說選”(Blade of Grass: The Stories of Lao She)中,便可感受到譯者能動(dòng)性的發(fā)揮?!恫萑~集》并未像《月牙集》那樣以老舍代表作品英譯名作為書名,而是由譯者從譯文中提取了“Blade of Grass”這一意象。為了幫助英文世界的讀者進(jìn)一步了解作家生平,《草葉集》在附錄中收錄了老舍未完成的自傳體小說《小人物自述》,“Blade of Grass”便是出自這篇作品的譯文:

        Even though what we possessed didn’t relive us from our poverty, it did provide us that stability that made each blade of grass and each tree come alive in our hearts. At the very least, it made me a small blade of grass always securely rooted to its own turf. All that I am began here. My character was molded and cast here.⑥

        這段譯文也被摘錄在版權(quán)頁之后的第一頁,用來詮解《草葉集》這一名稱的由來與意涵,它所對(duì)應(yīng)的原文為:

        我們所占有的并不幫助我們脫離貧困,可是它給我們的那點(diǎn)安定確乎能使一草一木都活在我們心里,它至少使我自己像一根宿根的小草,老固定的有個(gè)脫身的一塊兒土。我的一切都由此發(fā)生,我的性格是在這里鑄成的。⑦

        原文中“一草一木”與“小草”這兩種不同的表述均被譯為“Blade of Grass”。這一譯法很容易使英語母語者聯(lián)想起美國(guó)詩人惠特曼膾炙人口的《草葉集》(Leaves of Grass),但“blade”的單數(shù)形態(tài)更為凸顯老舍對(duì)“一草一木”的個(gè)體關(guān)照?!癇lade of Grass”這一標(biāo)題名稱也暗示了譯者在編選小說集時(shí)側(cè)重呈現(xiàn)的審美基調(diào)與主旨:由中國(guó)民間世俗文化汲取養(yǎng)分的藝術(shù)風(fēng)格,以及對(duì)歷史洪流中個(gè)體命運(yùn)的深切關(guān)照。

        《草葉集》最后以萊爾撰寫的《譯后記:老舍和他的小說》、致謝以及譯介篇目版本注釋收束全書。在譯后記中,萊爾介紹了老舍的生平,并以文本細(xì)讀的方式對(duì)譯文集中的14篇作品逐一進(jìn)行解讀,指出老舍的寫作如草木般扎根現(xiàn)實(shí)的民間土壤,聚焦于日常情境與個(gè)體生活。萊爾的觀點(diǎn)帶有明顯的新批評(píng)方法影響痕跡。他強(qiáng)調(diào)老舍短篇小說深諳“人性”,傳遞了具有普適性的情感經(jīng)驗(yàn),并且認(rèn)為這些普適性經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蚩缭綒v史文化的差異讓英語世界讀者感受到共鳴。

        譯后記的尾注同樣值得重視,其中規(guī)范羅列的大量文獻(xiàn)、著作彰顯了譯介的學(xué)術(shù)底色及依托的觀點(diǎn)脈絡(luò)。萊爾在譯后記中提及的包括:夏志清(C.T.Hsia)的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction 1917-1957)、王德威(David Der-wei Wang)的《茅盾,老舍,沈從文:寫實(shí)主義與現(xiàn)代中國(guó)小說》(Fictional Realism in 20th Century China)、胡志德(Theodore Huters)編著的《閱讀中國(guó)現(xiàn)代短篇小說》(Reading the Modern Chinese Short Story)、萊爾此前翻譯的老舍長(zhǎng)篇小說《貓城記》、甘海嵐編著的《老舍年譜》以及羅常培、舒乙的回憶文章等。

        對(duì)于無法直接閱讀老舍原文的讀者而言,這種學(xué)術(shù)色彩可以帶來一定的“權(quán)威感”。譯者對(duì)老舍的闡釋視角與美學(xué)認(rèn)知更容易被讀者吸納,進(jìn)而影響讀者對(duì)于老舍及其文學(xué)創(chuàng)作的整體認(rèn)知。⑧通過對(duì)作品的細(xì)讀、對(duì)作家生平及譯介動(dòng)機(jī)的概說,副文本與譯文之間形成了緊密的互動(dòng)關(guān)系,強(qiáng)化了譯介過程中的“重寫”效果。

        另外,從副文本也可看出,萊爾與陳偉明對(duì)老舍的譯介延循著20世紀(jì)60年代以來北美地區(qū)逐漸形成并不斷發(fā)展的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究脈絡(luò)。二人也通過譯介將這一脈絡(luò)的部分思路與觀點(diǎn)進(jìn)一步輻射至英語世界的讀者群體中。

        無論是《月牙集》還是《草葉集》的翻譯、出版,都是各自文化系統(tǒng)中多種力量合力的結(jié)果。譯介語境的不同催生了“重寫”動(dòng)機(jī)與視角的差異,這些差異隱而不顯地滲透于譯介的細(xì)節(jié)之中,使這兩部老舍中短篇小說譯文集在譯材選擇、譯介策略以及最終投射的老舍形象等多方面形成了饒有意味的對(duì)照。

        二、何種“經(jīng)驗(yàn)”,如何擇選

        老舍一生創(chuàng)作了大量的中短篇作品,其中不乏實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的寫作嘗試,涵括了不同的審美風(fēng)格與題材。相較于長(zhǎng)篇小說英譯本,中短篇譯文集能夠通過譯介篇目擇選呈現(xiàn)特定的創(chuàng)作風(fēng)格,也具備更多“操控”與“重寫”的空間。

        從所選篇目來看,《月牙集》與《草葉集》的譯介策略具有一定的共通之處:均集中選擇了老舍1933年至1937年期間作品譯介、重譯了一些曾被英譯的作品,并且都囊括了風(fēng)格幽默、具有傳統(tǒng)底蘊(yùn)或形式實(shí)驗(yàn)的創(chuàng)作。但也正是這些相似之處也使得兩者間的差異更加顯明:《月牙集》側(cè)重譯介情節(jié)性強(qiáng)、從民間視角描繪社會(huì)轉(zhuǎn)型期“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”的經(jīng)典作品,《草葉集》則更青睞敘事方式靈活多樣、注重心理描寫,情節(jié)意涵包蘊(yùn)“普適性經(jīng)驗(yàn)”的中短篇小說。

        《月牙集》收錄了由胡絜青挑選的12篇中短篇小說的譯文:《一天》(1933)《抓藥》(1934)《大悲寺外》(1933)《馬褲先生》(1933)《微神》(1933)《黑白李》(1934)《眼鏡》(1934)《上任》(1934)《斷魂槍》(1935)《“火”車》(1937)《月牙兒》(1935)《我這一輩子》(1937)。以上作品的擇選不僅參照了老舍的個(gè)人喜好,也參考了我國(guó)文藝界的反饋以及1956年人民文學(xué)出版社出版的《老舍短篇小說選》的選篇。⑨

        《月牙集》所選的作品在1980年代的文學(xué)評(píng)論及文學(xué)史書寫中大多被賦予了“經(jīng)典”中短篇的定位。在唐弢主編的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》中,《月牙兒》《上任》《黑白李》《馬褲先生》《斷魂槍》等作品被認(rèn)為“題材開闊,傾向顯明,文字結(jié)構(gòu)也較前精煉緊密”,“閃現(xiàn)著時(shí)代變動(dòng)的投影,和原來有一些辭氣浮露的作品不同,耐人咀嚼回味”。⑩在同時(shí)期的評(píng)論文章中,《月牙集》譯介的大部分作品也都曾被給予好評(píng)。11

        《月牙集》譯介的作品大多篇幅較長(zhǎng)、情節(jié)線索連貫且能夠折射時(shí)代語境、社會(huì)境況的變遷。老舍曾談及“用長(zhǎng)材料寫短篇并不吃虧”的寫作經(jīng)驗(yàn),表示自己是以“從夠?qū)憥资f字的事實(shí)中提出一段來”的覺悟創(chuàng)作了《斷魂槍》《月牙兒》等作品。篇幅較長(zhǎng)的中短篇譯文在《月牙集》中占據(jù)了近三分之二的篇幅,從學(xué)生、車夫、巡警等不同視角向英文世界讀者呈現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)陣痛期的民族經(jīng)驗(yàn)記憶。譯文集的序言寫道:“此書好似一杯酸澀的酸梅汁,它展現(xiàn)了中國(guó)人民曾經(jīng)面臨的危機(jī)、舊社會(huì)的腐敗與生活的悲劇一面”。12這也正是“熊貓叢書”的譯介期許:推介高質(zhì)量的文學(xué)作品“走向世界”,并勾勒出一種具有主體性、負(fù)載著民族歷史記憶的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”。

        《草葉集》中譯介的篇目是由萊爾與陳偉明定奪,集中收錄了《開市大吉》(1933)、《老字號(hào)》(1935)、《不遠(yuǎn)千里而來》(1933)、《黑白李》(1934)、《也是三角》(1934)、《老年的浪漫》(1935)、《熱包子》(1933)、《生滅》(1934)、《鄰居》(1935)、《歪毛兒》(1933)、《丁》(1935)、《不說謊的人》(1936)、《兔》(1937)、《戀》(1943)14篇小說的譯文。此外,譯文集的附錄部分還收錄了老舍未完成的自傳體小說《小人物自述》以及創(chuàng)作談《我怎樣寫短篇小說》。

        《草葉集》收錄了一些老舍本人不甚重視、在彼時(shí)中國(guó)讀者眼中也相對(duì)冷門的中短篇。這種不囿于經(jīng)典作品的譯材選擇與譯者所持的批評(píng)理念有關(guān)。萊爾自20世紀(jì)60年代開始投身中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,此時(shí)北美中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究正開始從漢學(xué)研究中分化為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,研究范疇趨向于聚焦于作品的“文學(xué)性”。受此影響,萊爾師生的學(xué)術(shù)寫作均帶有結(jié)構(gòu)主義與新批評(píng)理念的影響痕跡,關(guān)注文學(xué)作品敘事的結(jié)構(gòu)與細(xì)節(jié),在譯介《草葉集》的過程中傾向于向讀者呈現(xiàn)老舍的敘事技巧、文體意識(shí)及其對(duì)于人類共同困境經(jīng)驗(yàn)的書寫。

        不同于《月牙集》對(duì)作品“經(jīng)典性”的關(guān)注,《草葉集》更加關(guān)注譯介作品敘事方式、文化背景、題材意涵的多樣性。萊爾與陳偉明選擇的作品大多篇幅精短,不拘泥于傳統(tǒng)的敘事模式。敘事的“向內(nèi)轉(zhuǎn)”難免會(huì)削弱小說情節(jié)的連續(xù)性,側(cè)重刻畫人物的內(nèi)在心靈與自我意識(shí)。使作品更為注重描繪生活情境中個(gè)體的心理結(jié)構(gòu)與內(nèi)在困厄,如:《丁》實(shí)驗(yàn)性的意識(shí)流敘事,《兔》對(duì)京劇伶人性別認(rèn)同與生存困境的刻畫,《戀》對(duì)古董收藏家戀物情結(jié)的描摹,以及《老年的浪漫》對(duì)庸常生活中矛盾心態(tài)的捕捉。

        此種譯介策略也與英語讀者的文學(xué)審美偏好有關(guān)。“中國(guó)現(xiàn)代小說”譯叢主編葛浩文曾表示,缺乏對(duì)個(gè)體心理及精神世界的刻畫是中國(guó)小說在西方接受情況不佳的原因之一:“中國(guó)小說的情節(jié)主要由故事和行動(dòng)推動(dòng),甚少探察人物的心理”,“在美國(guó)小說的書評(píng)中,書評(píng)人往往會(huì)分析一個(gè)人物或多個(gè)人物的內(nèi)心世界……這是西方具有敏銳文學(xué)感受力的讀者評(píng)判作品的標(biāo)準(zhǔn)之一?!?3

        如葛浩文所言,相較于對(duì)作品社會(huì)歷史意涵的發(fā)掘,萊爾更關(guān)注老舍心理刻畫的筆法與深度。在譯后記中,他寫道:“即便是在第三人稱敘事的作品中,老舍也喜歡在人物的思緒中進(jìn)進(jìn)出出”,“通過他的小說,老舍和我們分享了他對(duì)人性的諸多看法”。在萊爾的文本解讀中,老舍的小說不僅勾勒了中國(guó)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期的歷史視景,更重要的是其敘事觸及到了“人性”“自我”“內(nèi)在沖突”等更具“普適性”的經(jīng)驗(yàn)議題,正是刻畫個(gè)體內(nèi)在心理的生動(dòng)與深刻使其作品能夠跨越語言、文化的差異,引發(fā)英語世界讀者的強(qiáng)烈共鳴。14

        《月牙集》與《草葉集》均在不同程度上“重寫”了老舍的中短篇小說創(chuàng)作面貌,通過擇選和整合不同的譯介底本,向擬想受眾傳遞老舍創(chuàng)作的特定面向。兩部中短篇小說譯集的編譯策略也契合了不同類型擬想受眾的期待視野:《月牙集》側(cè)重呈現(xiàn)老舍筆下富有文化底蘊(yùn)的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,能夠滿足一些讀者對(duì)異質(zhì)性歷史文化經(jīng)驗(yàn)的閱讀訴求;《草葉集》則勾勒出敘事手法靈活、作品觸及人類共同內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)的老舍形象,尋求精神情感共鳴的讀者能夠從中領(lǐng)略老舍的文學(xué)風(fēng)采。

        三、《黑白李》:“傳統(tǒng)—現(xiàn)代”的譯介差異

        發(fā)表于1934年的《黑白李》是《月牙集》與《草葉集》在譯介底本選擇上的唯一重合。該文包蘊(yùn)了豐富的歷史語境信息,以兄弟沖突隱喻“傳統(tǒng)—現(xiàn)代”理念對(duì)峙的情節(jié)構(gòu)想獨(dú)具匠心,1944年便由王際真譯介到英語世界,此后又多次被重譯,是譯本較多的短篇作品?!对卵兰放c《草葉集》均選擇重譯《黑白李》,足見其風(fēng)格、題旨對(duì)于譯者的吸引力。細(xì)讀兩部譯集中的《黑白李》譯文,能夠更為直觀地感受到二者文化立場(chǎng)、譯介策略的差異。

        在創(chuàng)作談《我怎樣寫短篇小說》中,老舍曾表示《黑白李》是典型“立意先行”的作品,黑李與白李“全是一個(gè)觀念的子女”。15在《黑白李》的開篇,老舍將主人公兄弟分別界定為“古人”與“現(xiàn)代的”:“黑李要是古人,白李是現(xiàn)代的。他們倆并不因此打架吵嘴,可是對(duì)任何事的看法也不一致”。16正是在這關(guān)鍵的“古人—現(xiàn)代”隱喻結(jié)構(gòu)表述上,《月牙集》中的科恩譯本與《草葉集》中的萊爾譯本采取了不盡相同的處理方式。科恩將這段話翻譯為:

        Black Li was old-fashioned; White Li was very modern. They didn’t argue about this specifically, though their points of view differed radically on every subject under the sun.17

        萊爾同樣選擇將“古人”譯為“old fashioned”,但面對(duì)“現(xiàn)代”這一意涵復(fù)雜詞匯時(shí),他選擇將之譯為“as up-to-date as you can get”:

        Black Li was old fashioned, but white Li was as up-to-date as you can get. That didn’t make them fight or anything, but you could always be sure that whatever came up, you’d find them on opposite sides of the fence.18

        科恩譯本更加凸顯“古人—現(xiàn)代”的二元對(duì)立,除了將“現(xiàn)代的”直譯為“modern”外,“very”“radically”等詞也強(qiáng)化了黑白二李的矛盾。萊爾的譯法則試圖將“古人—現(xiàn)代”簡(jiǎn)化為“舊—新”的二元結(jié)構(gòu),弱化了老舍原文中的張力。

        在《譯者的隱形》一書中,韋努蒂認(rèn)為翻譯建立在理解與闡釋的基礎(chǔ)上:“翻譯是譯者在闡釋的基礎(chǔ)上用目的語能指鏈代替原語能指鏈的過程”。19在“黑李要是古人,白李是現(xiàn)代的”這一關(guān)鍵題旨句的英譯方式上,科恩與萊爾顯露出了對(duì)原文理解視角的差異。這種差異在根源上又關(guān)涉到譯者如何理解老舍筆下的中國(guó)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型、用何種方式向英語讀者呈現(xiàn)等問題。描摹社會(huì)轉(zhuǎn)型期的民間俗世圖景是老舍鮮明的特色之一,因此,處理《黑白李》中“傳統(tǒng)—現(xiàn)代”隱喻結(jié)構(gòu)的方式不僅對(duì)翻譯整篇小說至關(guān)重要,也能折射出《月牙集》與《草葉集》在一些翻譯策略上的差異。

        通讀兩篇譯文,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者對(duì)于“現(xiàn)代”不同的翻譯方式貫穿了《黑白李》的全篇。在其后的篇幅中,文中的“現(xiàn)代”均被萊爾譯為“up-to-date”,“現(xiàn)代”一詞中所暗含的時(shí)代斷裂感被“新式”的前瞻感取代??贫髋c之相反,除了將原文中的“現(xiàn)代”譯為“modern”外,也會(huì)把“新”譯為“modern”。如小說后半段中,老舍在刻畫白李內(nèi)心的矛盾時(shí)寫道:

        上禮拜堂去禱告,為的是堅(jiān)定良心。良心是古圣先賢給他制備好了的,可是他又不愿將一切新事物新精神一筆抹殺。20

        萊爾將這句話譯為:

        Going to church was, no doubt, intended to strengthen that conscience, one that had long since been prepared for him by the sages of antiquity. And yet, he didn’t want to dismiss everything new at one fell swoop just for the sake of that conscience, either.

        科恩的譯文中則注重發(fā)掘“新事物”與“新精神”的“現(xiàn)代”意涵:

        Perhaps by going to the church and praying he could put his mind at rest. While his conscience had been provided to him by the wise sages of yore, at the same time he didn’t reject all modern things and modern thinking.21

        中文的“現(xiàn)代”作為外來詞,最初來源于日語對(duì)英文“modern”的翻譯。22但“現(xiàn)代”與“modern”在各自的語義場(chǎng)中均經(jīng)歷了詞義的演進(jìn),兩者的語詞意涵并非完全對(duì)等。在老舍創(chuàng)作《黑白李》的1930年代,“現(xiàn)代”一詞在公共言論中包含著“進(jìn)取”“平等”“西化”“個(gè)人主義”等多重意涵,“現(xiàn)代生活”常被描繪為“傳統(tǒng)倫理”之反面。23“Modern”雖同樣具有與傳統(tǒng)“斷裂”的意味,但在英文語境中主要指與西方中世紀(jì)傳統(tǒng)“斷裂”。在20世紀(jì)后,“modern”逐漸開始包含“改善的”“令人滿意的”或“有效率的”等正面意涵。24在文化思想史的視野中,“現(xiàn)代”一詞也包含著“從低級(jí)向高級(jí)形態(tài)的進(jìn)步信念”。25

        在此辨析“現(xiàn)代”與“modern”的詞義關(guān)聯(lián),并非據(jù)此評(píng)判兩個(gè)譯本是否“忠實(shí)”于原文。即便最大程度的直譯,也依舊無法在其他語言系統(tǒng)中完全復(fù)刻原文的文本意涵。重要的并非評(píng)判何種譯法更“忠實(shí)”于原文,而是譯文中暗含著譯者怎樣的“闡釋”與“重寫”。

        老舍原文中對(duì)“現(xiàn)代”一詞的運(yùn)用本就包含著一定的闡釋空間。小說敘事者對(duì)黑白二李爭(zhēng)執(zhí)的兩難態(tài)度暗示了他對(duì)于“現(xiàn)代”的含混情感。樊駿曾指出,相較于同時(shí)代作家,老舍的對(duì)于“現(xiàn)代”“文明”等概念的態(tài)度更加躊躇、游移:“他大多不是采取人們?cè)谖膶W(xué)作品中常見的那種直截了當(dāng)?shù)陌H抑揚(yáng)的態(tài)度,而流露出復(fù)雜、含混、不無曖昧、矛盾的心態(tài)”。26

        另外,“現(xiàn)代”雖在彼時(shí)的公共言論中頻繁出現(xiàn),但在老舍所描摹的民間場(chǎng)域中,這一異質(zhì)性詞語的意涵模糊且曖昧。老舍正是利用了這種這一點(diǎn),賦予了《黑白李》稠密而富有張力的文本蘊(yùn)含,也給讀者留下了闡釋、回味的空間。

        萊爾將“現(xiàn)代”譯為“up-to-date”,淡化了該詞在彼時(shí)語境中暗含的“西方化”意涵。在《草葉集》的其他譯文中,“新式”與“新的”也被譯為“up-to-date”,如《鄰居們》中“最新式的中國(guó)人”被譯為“A Chinese of the most up-to-date type”27,《兔》中的“我有功夫還去學(xué)點(diǎn)新的呢”被譯為“I want to learn something up-to-date”28。相較于中文語境中的“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”,“up-to-date”與“old-fashioned”明顯削弱了原文的張力,也更容易引發(fā)英語母語讀者的共鳴。

        在《譯后記》中,萊爾對(duì)《黑白李》一文進(jìn)行了略顯矛盾的解讀。一方面,萊爾在闡釋作品的過程中承認(rèn)黑李與白李分別指代了社會(huì)轉(zhuǎn)型期的“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”傾向,并且指出老舍筆下的“現(xiàn)代”要素大多源于“西方”;另一方面他又試圖剝離作品的社會(huì)歷史意涵,認(rèn)為兄弟情與友情構(gòu)成了小說的核心主題,將二人間的矛盾簡(jiǎn)化為“新—舊”“激進(jìn)—保守”的摩擦。

        與萊爾的做法相反,科恩將“現(xiàn)代”與“新”相關(guān)的表述均譯為“modern”,且添加了“very”與“radically”等副詞的做法,強(qiáng)化了李氏兄弟間的沖突張力。但英文“modern”所內(nèi)含的“改善的”“先進(jìn)”的正面意涵弱化了原文中敘事者情感取向的游移、躊躇。

        由于《月牙集》中可參照的副文本較少,只能結(jié)合譯介語境背景推斷科恩對(duì)原文的理解?!对卵兰纷鳛橛晒俜轿幕瘷C(jī)構(gòu)推出的譯介成果之一,其譯者的闡釋視角與彼時(shí)的社會(huì)文化語境不無關(guān)聯(lián)。在譯文集出版的1980年代,“傳統(tǒng)與現(xiàn)代”的話題再次出現(xiàn)在知識(shí)界的討論中,認(rèn)為傳統(tǒng)文化有待改造、文化的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型亟需完成的觀點(diǎn)占據(jù)上風(fēng)。有學(xué)者曾指出,任何民族在現(xiàn)代化進(jìn)程中都會(huì)遭遇傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化形態(tài)的沖突,但中國(guó)文化仍需進(jìn)入“現(xiàn)代”的軌道:“不應(yīng)使‘現(xiàn)在’的心理結(jié)構(gòu)‘過去化’,而必須去使‘過去’的心理結(jié)構(gòu)‘現(xiàn)在化’”。29

        喬治·斯坦納認(rèn)為,“沒有永恒的語義形態(tài)。使用一個(gè)詞,就是在其先前的全部歷史中發(fā)出一個(gè)回響。一段文本屬于某個(gè)特定的歷史時(shí)期,它具備語言學(xué)家所謂的歷史結(jié)構(gòu)”。30《黑白李》的文本屬于充滿沖突與轉(zhuǎn)折的1930年代,文中的“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”既折射了1930年代的民間社會(huì)歷史結(jié)構(gòu),同時(shí)也滲透著老舍個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)視野。

        事實(shí)上,對(duì)于《黑白李》中“傳統(tǒng)—現(xiàn)代”的沖突隱喻,以往的譯本都采取了不同的處理方式,老舍本人在不同時(shí)期對(duì)小說題旨也都有不同的解讀?!恫萑~集》與《月牙集》的兩個(gè)譯本都從特定的面向?qū)Α逗诎桌睢愤M(jìn)行了闡釋與“重寫”:科恩對(duì)作品的理解大體上契合1980年代中國(guó)知識(shí)界對(duì)于“現(xiàn)代化”問題的主流觀點(diǎn),其譯文凸顯了小說的社會(huì)歷史蘊(yùn)含以及老舍對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的關(guān)注;萊爾偏重發(fā)掘情節(jié)中人性與文化的面向,其譯文則更能體現(xiàn)學(xué)者文學(xué)批評(píng)的視野與對(duì)譯本傳播接受問題的思慮。

        四、余論

        《月牙集》與《草葉集》的相繼出版彌補(bǔ)了老舍作品英譯版圖上中短篇英譯集的缺失。二者“重寫”路徑的差異主要來自文化系統(tǒng)、主流詩學(xué)觀念與學(xué)術(shù)范式的影響。“重寫”方式的差異也使兩部譯文集勾勒出不盡相同的老舍風(fēng)格:《月牙集》側(cè)重向域外讀者展現(xiàn)老舍作品“經(jīng)典性”與“民族性”的一面,《草葉集》則注重呈現(xiàn)老舍創(chuàng)作中的文化底蘊(yùn)及其剖視個(gè)體精神面向的力度。二者的“重寫”視角都不可避免地有著各自的局限性,但這也使兩本譯文集在理念上形成了互補(bǔ)之態(tài),共同豐富了英語世界中的老舍文學(xué)形象。

        從兩部譯文集的傳播效果來看,《草葉集》在學(xué)術(shù)場(chǎng)域中獲得了更多的書評(píng)與推介,在全球圖書館中的館藏量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于《月牙集》。31但大眾讀者的反饋則并未顯示出明顯的偏好,兩者面臨的讀者接受困境也較為相似:譯文集的出版距今已有二十余年的光景,目前銷量、圖書館館藏量與讀者反饋的基數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于老舍的長(zhǎng)篇小說譯本,在當(dāng)下融媒體浪潮的沖擊下,難以突破已有的受眾規(guī)模。32

        《月牙集》與《草葉集》譯介的作品僅僅是老舍中短篇?jiǎng)?chuàng)作的一隅,還有更多具有譯介價(jià)值的作品等待被英語讀者閱讀。從兩部譯文集“殊途同歸”的傳播困境中能夠發(fā)掘出以下幾點(diǎn)啟發(fā):

        其一,召喚更為多元的“重寫”路徑。譯者與出版者“重寫”路徑依托特定的文化語境與詩學(xué)范式,有其特定的擬想讀者群體。既然譯介過程中“重寫”及其局限無法避免,不妨召喚更為多樣、靈活的“重寫”方式,容納更為多元的譯介闡釋視角。形成《草葉集》與《月牙集》一般的互補(bǔ)之態(tài),將更豐富的譯介視角納入老舍作品的域外傳播進(jìn)程。

        其二,發(fā)掘更多的“重寫”素材。目前老舍在英語世界中的文學(xué)形象已較為固定,《駱駝祥子》《茶館》等經(jīng)典作品在為老舍帶來域外文學(xué)聲譽(yù)的同時(shí),也固化了其作家形象。老舍一生創(chuàng)作了大量風(fēng)格各異的中短篇小說,其中一些不乏實(shí)驗(yàn)色彩,譯介者與文集的編選者可擇選更為“小眾”的篇目,建構(gòu)更為渾圓的老舍域外形象。

        其三,借助更為豐富的“重寫”資源?!恫萑~集》與《月牙集》的傳播效果顯示出傳統(tǒng)單行本出版模式的局限性。老舍中短篇作品的譯介可依托更為豐富的“重寫”資源,如“紙托邦”等網(wǎng)絡(luò)媒介平臺(tái),以及《老舍五則》《不成問題的問題》等短篇作品改編話劇、影視的域外影響力。中短篇小說篇幅相對(duì)精簡(jiǎn),不必拘泥于單行本的譯介出版模式。另外,發(fā)掘新生代譯者、文學(xué)譯介團(tuán)體資源,在推介“經(jīng)典”譯本的同時(shí),通過新譯本與新生代譯者資源釋放老舍作品的新活力。

        1944年,王際真在編選《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說》時(shí)認(rèn)為,老舍的短篇?jiǎng)?chuàng)作更能體現(xiàn)自身的風(fēng)格優(yōu)勢(shì):“讀者會(huì)因他的短篇而不是長(zhǎng)篇小說而記住他”。33時(shí)至今日,老舍長(zhǎng)篇小說的譯本已較為豐富,短篇小說的譯介潛力與域外影響力還有待進(jìn)一步發(fā)掘、提升?!对卵兰放c《草葉集》藉由不同的“重寫”路徑,向英語世界的讀者呈現(xiàn)了老舍中短篇小說創(chuàng)作的多種風(fēng)格,二者的差異性也為老舍作品的海外譯介傳播、域外影響力的提升提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)與啟示。

        ① 下文將兩部中短篇譯文集簡(jiǎn)稱為《月牙集》與《草葉集》。

        ② Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Taylor amp; Francis, 2016, p.9.

        ③ 石小寒:《近二十年“文化老舍”研究的幾個(gè)關(guān)鍵詞——老舍研究動(dòng)向的一種考察》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2023年第9期。

        ④ 耿強(qiáng):《中國(guó)文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播:“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究》,南開大學(xué)出版社2019年版,第31頁。

        ⑤ 李越:《老舍作品英譯研究》,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社2013年版,第152頁。

        ⑥212728 Lao She. Blades of Grass:the Stories of Lao She, University of Hawaii Press, 1999, p.vii, p.55, p.146.

        ⑦老舍:《老舍全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2008年版,第283-284頁。

        ⑧ 在譯后記中,萊爾表示:“我們希望讀者在閱讀《草葉集》后,能夠?qū)仙岐?dú)特的‘聲音’有一個(gè)更加準(zhǔn)確的印象”。參照Lao She. Blades of Grass: the Stories of Lao She, University of Hawaii Press, 1999, p.282.

        ⑨121718 參照Lao She. Crescent Moon and Other Stories, "Chinese Literature Press, 1985, p.vii, p.viii, p.90, p.45, p.188.

        ⑩ 唐弢:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》第2冊(cè),人民文學(xué)出版社1984年版,第176頁。

        11 如趙園在《老舍——北京市民社會(huì)的表現(xiàn)者與批判者》、史承鈞在《試論老舍對(duì)我國(guó)新文學(xué)創(chuàng)作的貢獻(xiàn)》中均對(duì)《月牙兒》《斷魂槍》《我這一輩子》等作品有較高的評(píng)價(jià)。

        13 Haowen G, A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home: A Self-interview, “Chinese Literature Today”, 2011(2).

        14 在譯后記中,萊爾表示在專業(yè)教學(xué)中,學(xué)生能夠在不參考評(píng)論、解讀的情況下領(lǐng)略老舍的創(chuàng)作魅力,“學(xué)生都能從自己的視角出發(fā),以獨(dú)特的方式發(fā)掘老舍的優(yōu)秀之處,并且不希望外在的聲音干涉自己的判斷”。參見Lao She. Blades of Grass: the Stories of Lao She, University of Hawaii Press, 1999, p.281.

        15 老舍:《老舍全集》第16卷,人民文學(xué)出版社2008年版,第194頁,第106頁。

        1620 老舍:《老舍全集》第7卷,人民文學(xué)出版社2008年版,第100頁,第106頁。

        19 [美]勞倫斯·韋努蒂:《譯者的隱形——翻譯史論》,張景華、白立平、蔣驍華譯,外語教學(xué)與研究出版社2009年版,第18頁。

        22 章可:《超越歷史分期概念:漢語“現(xiàn)代”概念的創(chuàng)出》,《史學(xué)理論研究》2015年第3期。

        23 例如在1916年《新青年》第2卷第4號(hào)刊載的《孔子之道與現(xiàn)代生活》一文中,陳獨(dú)秀寫道:“現(xiàn)代生活,以經(jīng)濟(jì)為之命脈,而個(gè)人獨(dú)立主義,乃為經(jīng)濟(jì)學(xué)生產(chǎn)之大則,其影響遂及于倫理學(xué)”。

        24 [英]雷蒙德威廉斯:《關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)的詞匯》,劉建基譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2016年版本,第355頁。

        25 尤西林:《“現(xiàn)代性”及其相關(guān)概念梳理》,《思想戰(zhàn)線》,2009年第5期。

        26 樊駿:《認(rèn)識(shí)老舍(下)》,《文學(xué)評(píng)論》,1996年第6期。

        29 甘陽:《八十年代文化討論的幾個(gè)問題》,《中國(guó)與世界》(第1輯),生活·讀書·新知三聯(lián)書店1991年版,第27頁。

        30 [美]喬治·斯坦納:《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》,孟醒譯,浙江大學(xué)出版社2020年版,第28頁。

        31 根據(jù)圖書館館藏信息數(shù)據(jù)庫(kù)(Worldcat)的檢索結(jié)果,《草葉集》3個(gè)版本位于全球1434家圖書館,《月牙集》9個(gè)版本位于全球285家圖書館。

        32 兩部譯文集在亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)與好讀網(wǎng)(www.goodreads.com)收獲的評(píng)分與評(píng)價(jià)相差不多,《月牙集》的閱讀量與評(píng)分略高于《草葉集》。在亞馬遜網(wǎng)站,《草葉集》的讀者評(píng)分為4.4分(5分制)共有3人參與了評(píng)分;《月牙集》的讀者評(píng)分為4.5分,共有2人參與了評(píng)分。在好讀網(wǎng),《草葉集》的讀者評(píng)分為3.68分(5分制),共有19人參與評(píng)分;《月牙集》的讀者評(píng)分位4.1分,共有27位讀者參與評(píng)分。

        33 Chi-chen Wang. Contemporary Chinese Stories, Columbia University Press. 1944, p.238.

        (責(zé)任編輯:霍淑萍)

        Differences between, and Enlightenment of, the Pathways of Re-writing: Comparisons between Translated Collections of Short Stories and Novellas by Lao She

        Lin Wei

        Abstract: There are so far only two collections in English translation of short stories and novellas by Lao She, Crescent Moon and Other Stories, published in 1985, and Blades of Grass: The Stories of Lao She, published in 1999, the former in the Panda Book series by Chinese Literature Press, and the latter translated and edited by American scholars William A. Lyell and Sarah Wei-ming Chen, becoming one of the books in English translation in the Fiction From Modern China series, edited by Howard Goldblatt. Both were published closely together in terms of time, and experienced a certain degree of rewriting of Lao She’s literary images in the process of editing and translation, forming an interesting contrast in numerous aspects. This paper concerns itself with the differences between the rewriting pathways in these two collections and the cultural meaning that lies behind them, giving priority to the examination of the context in which the translation and introduction of the two took place, the selection of the basic texts and similarities or differences in how the translators dealt with the elements of modernity in the works, and, based on this, giving thought to the translation and introduction of the genres of short stories and novellas by Lao She as well as the strategy of feasibility of enriching Lao She’s literary images outside China.

        Keywords: Lao She, literary translation and introduction, short stories and novellas, dissemination outside China

        基金項(xiàng)目:河北省社會(huì)科學(xué)基金年度項(xiàng)目“英語世界的老舍作家形象建構(gòu)研究”,項(xiàng)目編號(hào):HB24ZW006。

        作者單位:燕山大學(xué)文法學(xué)院。

        猜你喜歡
        老舍
        老舍的舊體詩
        中華詩詞(2022年8期)2022-12-31 07:39:36
        北平的秋
        跟隨老舍尋“京味兒”
        解人之難的老舍
        做人與處世(2022年4期)2022-05-26 04:43:14
        印象·老舍紀(jì)念館
        濟(jì)南的冬天
        幼兒100(2021年38期)2021-12-23 08:38:18
        周恩來與老舍肝膽相照的友誼
        “對(duì)話”小伙伴老舍
        老舍的求婚
        北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
        丹柿小院憶老舍
        国产精品一区二区 尿失禁| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 亚洲国产天堂久久综合网| 亚洲av午夜精品无码专区| 国产av一区二区三区传媒| 亚洲人成绝费网站色www| 国产成人一区二区三区免费观看| 中文字幕在线一区乱码| 白色白在线观看免费2| 福利视频一区二区三区| 亚洲av无码国产综合专区| 无码国产精品一区二区高潮| 亚洲色AV性色在线观看 | 久久视频在线| 久久99精品国产99久久| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 亚洲av大片在线免费观看| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国产放荡对白视频在线观看| 999国内精品永久免费视频| 精品久久久久久电影院| 国产av一区二区内射| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 国产高清乱理伦片| 国产h视频在线观看网站免费| 国产av三级精品车模| 日韩av一区二区网址| 免费a级毛片无码av| 品色堂永远的免费论坛| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 亚洲精品中文字幕91| 亚洲中字幕日产av片在线| 亚洲精品字幕| 欧美激情国产亚州一区二区| 男女性生活视频免费网站| 国产一品二品三品精品在线| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 亚洲成人激情在线影院| 久久av不卡人妻出轨一区二区|