亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論世界華人文學(xué)的跨國主義批評建構(gòu)

        2024-01-01 00:00:00朱驊黃旭
        華文文學(xué) 2024年6期

        摘要:社會科學(xué)界針對21世紀(jì)因互聯(lián)網(wǎng)與便捷交通技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的移民新特征,提出跨國主義理論。該理論對文化平等觀、流動性以及網(wǎng)絡(luò)型研究方法的關(guān)注,對以跨國性為根本特征的世界華人文學(xué)研究具有借鑒意義,有助于學(xué)界從世界發(fā)展的現(xiàn)實狀況關(guān)注華人文學(xué)敘事空間的世界性流轉(zhuǎn)和彈性文化認同,有效回應(yīng)全球化對文學(xué)生產(chǎn)、傳播和接受的版圖重繪,有利于推動世界華人文學(xué)多語種文學(xué)作品間的比較研究,建立跨國的研究網(wǎng)絡(luò)。世界華人文學(xué)的跨國主義建構(gòu)有助于充分體現(xiàn)這一學(xué)科的全球視野與現(xiàn)實關(guān)懷。

        關(guān)鍵詞:世界華人文學(xué);跨國主義;跨國空間;彈性公民身份;文化共同體

        中圖分類號:I106文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0677(2024)6-0005-11

        世界華人文學(xué)是獨特的多語種文學(xué),在文化呈現(xiàn)、敘事空間、傳播方式、政治關(guān)注等諸多方面既超越了中國也超越了作者移居國的地理版圖。隨著21世界全球資源配置的變化,人口流動加快,越來越多受過良好教育的華人既用漢語也用移居國的語言創(chuàng)作,作品中的文化圖景更加復(fù)雜豐富,文化間的融合與相互增益越來越明顯。然而學(xué)界的研究視角與方法在十?dāng)?shù)年內(nèi)卻沒有明顯變化,以作品數(shù)量最為豐富的美國華人文學(xué)為例,當(dāng)下的研究基本可以歸入離散與后殖民主義批評,譬如故土情懷、無根漂泊、文化沖突、種族歧視、東方主義、身份認同、第三世界女性境遇等。這些研究所采用的視角、方法和20世紀(jì)產(chǎn)生的文本較為契合,但隨著21世紀(jì)通信與交通技術(shù)的發(fā)展、移民政策的調(diào)整以及移民外語水平的提升,之前移民所遇到的很多問題已不復(fù)存在,很多人可以自由選擇對其職業(yè)發(fā)展或生活方式最適合的移居國,與國內(nèi)親友保持實時通訊聯(lián)系,國籍身份可以與文化認同不一致,可以與經(jīng)濟來源不一致,因此對世界華人文學(xué)研究需要一種創(chuàng)新,正如比較文學(xué)學(xué)者貝達德和托馬斯(Ali Behdad amp; Dominic Thomas)在討論當(dāng)下文學(xué)研究時提出如下疑問:“我們?nèi)绾伪容^分析在全球離散與跨國的場域中生產(chǎn)的文學(xué)產(chǎn)品,以及那些在不同地域間循環(huán)移居的跨國作家所生產(chǎn)的,將敘事置于多樣化地理場所的作品?”①為了解決這一問題,我們不妨在既有的離散與后殖民理論的前提下再往前推進一步,超越離散文學(xué)批評的文化身份認同執(zhí)念②,超越后殖民文學(xué)批評單一的抵抗邏輯③,為新語境下的世界華人文學(xué)提供一個更貼合的批評理論選擇,即跨國主義批評(transnationalism)。

        一、跨國主義理論的形成與發(fā)展

        20世紀(jì)末,在互聯(lián)網(wǎng)加持下,交通、通信、傳媒等領(lǐng)域的迅速發(fā)展,使冷戰(zhàn)時期即已在兩大對立陣營內(nèi)部各自形成的跨國的金融、文化、移民、學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)等,突破了鐵幕的限制,擴展到全球范圍,從而形成沖擊人們生活方式的跨國網(wǎng)絡(luò)。各種新型移民應(yīng)運而生,移民的身份認同也不再是在故土和移居國間做非此即彼的選擇,而是不斷做動態(tài)調(diào)整。王愛華(Aihwa Ong)將之稱為“彈性公民身份”(flexible citizenship)④,社會科學(xué)界為認識這一新現(xiàn)象而提出“跨國主義”理論。⑤這個理論突破以民族/國家為核心的單維認知框架的束縛,帶來認識論、知識論和方法論方面的新發(fā)展,其理論本身也經(jīng)歷了不斷補充完善的過程。

        美國學(xué)者波爾恩(Randolph S. Bourne, 1886-1918)于1916年在《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)上撰文《跨越國家的美國》(Trans-National America),對當(dāng)時流行的有關(guān)移民同化的“熔爐”理論(melting pot)提出質(zhì)疑。他認為,美國文化的獨特性在于其持續(xù)不斷的跨國/跨民族流動,美國是一個由不同民族和文化組成的“超越(trans)國家局限的美國”。⑥這個判斷已有當(dāng)代跨國主義思想的雛形,但受限于時代的發(fā)展,波爾恩的跨國只體現(xiàn)了彼時美國的移民文化特征,缺乏交通、通訊和資本流動等各種充滿活力的跨國形態(tài)的有力支撐。

        當(dāng)代跨國主義理論誕生于1990年代,即冷戰(zhàn)結(jié)束后全球化迅速發(fā)展時期。琳達·貝絲(Linda Basch)等研究拉丁裔移民的學(xué)者認為,在全球化背景下,先進的交通和通訊技術(shù)帶來一種新式移民,這類移民同時在兩個國家建立家園,其日常生活依賴于跨越國界的多重性的和經(jīng)常性的相互聯(lián)系,其公民身份在多國構(gòu)建,彼此并不矛盾,反而相互加強,過去社會科學(xué)中的離散等相關(guān)理論顯然不能解釋這一現(xiàn)象,因此她們采用法國社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu, 1930-2002)的“社會場域理論”(social field)作為分析工具,提出“跨國主義”一說,并將之界定為“由移民打造并維護的,用于聯(lián)結(jié)他們的母國和移居國社會的共時的多股絞合的社會關(guān)系的過程……并因此而建立一種跨越地理、文化和政治領(lǐng)域的社會場域”。⑦國家間的政治邊界被新技術(shù)提供的通信與交通技術(shù)模糊化,自由便捷的跨國往返或?qū)崟r的“虛擬跨國”通訊聯(lián)結(jié)成為一種生存狀態(tài)。新理論拋棄傳統(tǒng)的“民族—國家”中心范式,從更廣闊的全球視角研究族群和文化的跨國流動現(xiàn)象,對學(xué)界之前習(xí)以為常的有關(guān)移民的文化熔爐論、身份焦慮論、認同困惑論等提出不同看法。

        英國社會人類學(xué)家韋爾托韋茨(Steven Vertovec)進一步擴展了跨國主義的內(nèi)涵,認為跨國主義泛指全球化時代超越民族—國家邊界的,將人或機構(gòu)聯(lián)系起來的多種紐帶和互動。這種“紐帶和互動”恰恰是社會場域的重要特征。韋爾托韋茨理論的最大貢獻是對跨國主義的類型劃分,他指出學(xué)界的跨國主義概念通常包含如下6種類型:一種社會形態(tài)(social morphology)、一種意識類型(type of consciousness)、一種文化再生產(chǎn)模式(mode of cultural reproduction)、一種資本流通渠道(avenue of capital)、一種政治參與場所(site of political engagement)、一種屬地性的重構(gòu)((Re)construction of‘place’or locality)。⑧韋爾托韋茨特別強調(diào)移居者去中心的雙重或多重的跨國身份意識,他們不以融入移居國為目標(biāo),而是游走于兩個社會、兩種文化之間,從而把移民所面臨的夾縫生存狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂蟹e極意義的靈活的跨國實踐。他對跨國主義所做的這6種分型為華人文學(xué)研究提供了便捷的分析維度,如在跨國資本流動基礎(chǔ)上產(chǎn)生的跨國社會形態(tài)、跨國意識類型、跨國文化再生產(chǎn)模式、跨國屬地性的重構(gòu)等。

        德國政治學(xué)家費斯特(Thomas Faist)等人認為,移民通過跨國行為和跨國網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建出一個共融的社會空間(transnational social space),“這里的空間不僅指地理特性,也指某個特定地方呈現(xiàn)給移民的更大的機會體系、社會生活、主觀意象、價值和意義,它包括或超越各種領(lǐng)土性的區(qū)域,具有一種超越單純領(lǐng)土的社會意義。只有通過具體的社會性或象征性聯(lián)系,空間才對潛在的移民有意義?!雹豳M斯特的分析較多借用的是布迪厄的資本概念,即跨國社會場域中的經(jīng)濟資本、社會資本、文化資本和人力資本等各種資本的數(shù)量積累、使用效果以及資本間相互的轉(zhuǎn)換關(guān)系,資本的總量與交換頻率決定跨國空間的活力,他在此基礎(chǔ)上提出的跨國資本網(wǎng)絡(luò)分析框架成為跨國主義研究的重要理論突破。費斯特的新穎之處在于非實體的跨國空間與象征性聯(lián)系的提出。象征性聯(lián)系可以是文化的、身份的、意識的,這為跨國主義進入文學(xué)批評提供了重要的邏輯演進路線。

        值得注意的是,跨國主義和二戰(zhàn)后興起的“離散”理論(Diaspora)在當(dāng)下處于交叉共存的局面,因為二者的研究對象在當(dāng)下基本重疊。離散的基本詞義指離開一個中心到其他地方生根從而擴大種群。經(jīng)典離散是一種“受害者離散”(victim diaspora),即故土發(fā)生創(chuàng)傷性事件,從而使其人民被迫遣散到兩個甚至更多的外國移居地。起初離散研究只關(guān)注散布于全球的猶太人,二戰(zhàn)期間猶太人所遭受的種族大屠殺,使離散研究在戰(zhàn)后得到前所未有的關(guān)注。隨著研究的深入,離散研究目標(biāo)對象也從猶太人逐漸轉(zhuǎn)向散布于世界各地的多個種族群體,如印度人、中國人、巴勒斯坦人等。以羅賓·柯恩(Robin Cohn)為代表的社會學(xué)派主要關(guān)注離散的歷史發(fā)展、地理分布、社團組織方式、經(jīng)濟實踐等,屬于外部研究。⑩社會學(xué)派的離散研究在當(dāng)下與跨國主義已形成視域融合,只是比跨國主義研究更關(guān)注移居者和故土的關(guān)系以及他們在宿主文化中面對的問題。相比而言,以斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall, 1932-2014)為代表的離散研究的文化學(xué)派大體屬于內(nèi)部研究,主要關(guān)注離散群體的文化實踐和身份認同。正是文化學(xué)派的離散研究凸顯了其與跨國主義的區(qū)別,因為文化研究的離散理論關(guān)注的是種族與文化對離散者身份建構(gòu)的奠基作用,而這兩者均具有相當(dāng)程度的排他性,與跨國主義試圖對這兩者的超越之間存在明顯的差別。11

        猶太離散群體因巨大種族創(chuàng)傷而推動的戰(zhàn)后離散研究,皆以種族文化實踐為核心,關(guān)注族群的歷史與文化傳承,關(guān)注以種族和宗教為基礎(chǔ)建立離散群體的身份認同和“想象的共同體”(imagined community),理論看起來百家爭鳴,但本質(zhì)上都具有相當(dāng)?shù)奈幕潘裕c種族主義二元對立思維較為相似,只是訴求有別。與之不同的是,伴隨全球化而誕生的跨國主義,則淡化對種族歷史創(chuàng)傷的執(zhí)念,更多關(guān)注非猶太群體在全球逐資本而流動的現(xiàn)象,關(guān)注移民的趨利性選擇與跨越國家疆界的共時性生存樣態(tài)。這樣的理論必然關(guān)注移民為爭取最有利的生存資源而形成的雙重或多重國家認同,也會關(guān)注在故土與移居國之間自由流轉(zhuǎn)產(chǎn)生的雙邊活力。既然社會學(xué)領(lǐng)域的離散研究能夠發(fā)展為重要的文化研究理論,并進入后現(xiàn)代文學(xué)批評,那么同樣源自社會科學(xué)界以解讀全球化的跨國主義,又如何與世界華人文學(xué)批評進行學(xué)理對接呢?

        二、跨國主義與跨國文學(xué)研究的契合

        跨國的文學(xué)研究其實早已受到國際學(xué)界的關(guān)注。索羅斯(Werner Sollors)在1990年代末就嘗試用新產(chǎn)生的跨國主義概念將移民以各種語言書寫并主要在海外出版的族裔文學(xué)納入美國文學(xué)的研究框架。12進入本世紀(jì),跨學(xué)科的“美國研究”(American Studies)推動了跨國主義在各領(lǐng)域的發(fā)展,費希金(Shelley Fisher Fishkin)2004年就任美國研究學(xué)會主席的演說《文化的交叉點:美國研究的跨國轉(zhuǎn)向》(Crossroads of Cultures: The Transnational Turn in American Studies),主要以其從事的馬克·吐溫研究為例,從馬克·吐溫作品中的跨國空間,馬克·吐溫研究的跨國學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)等諸多角度和層次,論證了美國文學(xué)跨國主義研究的必要性以及跨國主義轉(zhuǎn)向的學(xué)理合法性。13保羅·杰伊(Paul Jay)出版了專著《文學(xué)研究中的跨國轉(zhuǎn)向》(Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies, 2010),專門討論為什么以及如何從跨國視角研究當(dāng)下的文學(xué)新趨勢。14那么跨國主義的哪些理論品性契合全球化語境下的跨國文學(xué)研究?

        第一個契合點是文化層面的平等立場。跨國主義本質(zhì)上是對一個跨國場域的描述與分析,場域中的個體在文化認同上不做非此即彼的選擇,而是做疊加。他們對全球化背景中生發(fā)的一切都從故土和移居國兩個端點去平衡,在霸權(quán)主義曾經(jīng)強推的文化同化論和表面寬容實質(zhì)抽空族裔文化內(nèi)涵的多元文化主義之外有了第三種選擇。文化平等策略背后是“本土兼全球”(glocalism)的二律背反邏輯,其文化認同是一個去地域禁錮(deterritorialization)的做加法過程??鐕臻g中的個體都是自覺或不自覺的文化譯者,如本雅明(Walter Benjamin)所言,“跨國即翻譯”(To be transnational is to be translational)?!皠偃蔚淖g者”會在最短時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)故土文化與宿主文化間的雙向“可譯性”,即兩種精神現(xiàn)象間可以溝通的部分,由此為自己找到落腳點。在“勝任的譯者”的橋梁作用推動下,兩種文化互相進入對方,從而形成本雅明展望的“更豐富的語言”(greater language)。15

        文化平等立場是跨國主義進入全球化時代文學(xué)批評的前提。對于文學(xué)研究來說,全球化的文學(xué)生產(chǎn)、流通與后續(xù)的作品研究,需要超越民族中心主義思維。當(dāng)下文學(xué)的跨國與跨文化書寫已成為一種讀者和評論界都能接受的書寫形態(tài),跨國流動的作家群體在世界范圍內(nèi)聲譽鵲起,例如納博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-

        1977)、奈保爾(Vidiadhar Naipaul, 1932-2018)、拉什迪(Salman Rushdie, 1947-)等,其中多人獲得世界級獎項。這些作家在創(chuàng)作中自覺不自覺地進行著故國與移居國間的多層面對話,作為這種思想對話的文學(xué)作品不適合納入以單一國家為中心的研究框架。具體到世界華人文學(xué),獲得廣泛認可的華人作家都是成功的文化譯者,懂得如何通過創(chuàng)造性叛逆(creative treason)等多種翻譯技能,創(chuàng)造文化的可譯性,將中華文化作為一種文本譯介給更廣泛的讀者群,如譚恩美(Amy Tan)、裘小龍(Qiu Xiaolong)等一眾華人英語作家用英美的主流文類和敘事方式呈現(xiàn)中國的新舊倫理變化。聶華苓、於梨華、陳謙、張翎等漢語作家則在不斷切換的跨國敘事場景中進行中外文化的互識與對話。跨國主義肯定全球化時代文化存在方式與審美方式的多元與寬容,有助于展示世界華人文學(xué)豐富的文化聲部和色彩。

        跨國主義與跨國文學(xué)研究的第二個契合點是對雙向流動性的關(guān)注,這是文化平等觀的學(xué)術(shù)實踐。跨國行為主體的循環(huán)流動帶來社會資本、文化資本、經(jīng)濟資本的越界交換,在各種社會性的和象征性的聯(lián)系加持下,形成一個有活力的動態(tài)空間。沒有流動性就沒有跨國的能量流,就無法維持和推動跨國空間的內(nèi)部活力,正是這種跨國流動性改變了文學(xué)的敘事版圖、空間地理、價值取向和敘事風(fēng)格。詹姆斯·阿尼斯里(James Annesley)的專著《全球化小說》(Fictions of Globalization, 2006)專門討論了這個問題。16以作家為載體的流動性產(chǎn)生了思想和理論的旅行,在文學(xué)作品中展示價值沖突,并促成文學(xué)間的互相影響。

        流動性最明顯體現(xiàn)在華人文學(xué)敘事空間的全球切換。敘事往往穿越從北美到南美,到太平洋島嶼,到澳大利亞,到東南亞,到東亞,到南亞,到歐洲的巨大跨國空間,標(biāo)識出遍布全球的華人跨國網(wǎng)絡(luò)。產(chǎn)生于這個空間并反映這個空間的文學(xué),必然跨越國家的疆界去想象現(xiàn)代華人的生存經(jīng)驗和全球身份,這在國際犯罪小說、財經(jīng)小說等類型化文學(xué)形式中更是體現(xiàn)得淋漓盡致。在真實物理空間切換的同時,跨國華人也通過互聯(lián)網(wǎng)保持實時聯(lián)系,巨大的實時地理空間被虛擬性壓縮。這在美國華裔英語作家關(guān)本安(Kevin Kwan)的系列小說中表現(xiàn)尤為突出。

        流動性同樣對作家研究產(chǎn)生影響。傳統(tǒng)文學(xué)研究是基于作家國籍、年代和居住地的三維認知矩陣,受跨國流動影響,這一矩陣現(xiàn)如今的闡釋力大大下降。以美國漢語作家聶華苓、白先勇為例,他們從中國大陸到臺灣島,再輾轉(zhuǎn)到美國,很難再用前述三維矩陣框定。

        流動性還涉及文學(xué)的跨國生產(chǎn)方式。全球化時代的文學(xué)書寫、出版、流通,以及后續(xù)的閱讀、翻譯、影視多媒體改編、學(xué)術(shù)研究等都是跨國的,具有市場潛力的作品幾乎在全球同步發(fā)行,并針對不同國家的受眾改變文學(xué)產(chǎn)品的呈現(xiàn)方式,陳謙、張翎等華人作家始終和中國大陸、港澳臺地區(qū)、新加坡等主要華語文化區(qū)的出版體系保持聯(lián)系,和不同國家和地區(qū)的學(xué)術(shù)界保持接觸。從場域視角來看,這是一個典型的跨國文學(xué)場域,是一個以文學(xué)產(chǎn)品為核心的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),而且這個網(wǎng)絡(luò)是跨語系的跨多國存在,如美國華人的漢語文學(xué)可能在美國出版發(fā)行,也可能在中國大陸、港澳臺地區(qū)、東南亞國家出版、流通、評獎和研究,是語系概念上的跨(多)國與跨(多)文化,正如里·普萊斯(Leah Price)所言,學(xué)界有必要研究“書籍的地理學(xué)”(the geography of the book)17。

        流動性也產(chǎn)生跨國主義與跨國文學(xué)研究的第三個契合點,那就是對網(wǎng)絡(luò)化關(guān)聯(lián)的強調(diào),這是超文本研究。資本和人員在跨國場域中的流動,彼此結(jié)成象征性與功能性聯(lián)系,交織成一個跨國網(wǎng)絡(luò),參與跨國行為的作者和譯者、出版機構(gòu)、銷售機構(gòu)、學(xué)術(shù)機構(gòu)等,是這網(wǎng)絡(luò)中的一個個節(jié)點。族裔作家的成功往往取決于他所能激活的跨國節(jié)點的多少,即他在兩個甚至更多國家和地區(qū)所能調(diào)動的社會、文化和經(jīng)濟資源,對跨國網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點分析為文學(xué)批評提供了方法論啟示。一個族裔作家的語際溝通能力,尋求文化間的價值共通能力,在不同語系范圍內(nèi)的社會資源調(diào)配能力,決定了作品關(guān)注問題的視野、廣度和深度,間接影響作品在語系內(nèi)和文化圈內(nèi)所能獲得的反響總量。作家本人所擁有的跨國網(wǎng)絡(luò)節(jié)點在他的作品出版、發(fā)行、閱讀、研究和經(jīng)典化中起著舉足輕重的作用。網(wǎng)絡(luò)化研究方法可以更清晰呈現(xiàn)作家作品在跨國語境中的力學(xué)結(jié)構(gòu),即外部雙文化語境和作者內(nèi)在訴求之間的張力以及張力的變化對文學(xué)生產(chǎn)、傳播和接受的影響。譬如林語堂的《京華煙云》(Moments in Peking, 1938)等系列英文小說回譯進漢語語境后的接受與影響,如果用網(wǎng)絡(luò)研究法繪制其演變圖譜,脈絡(luò)會更清晰。

        跨國主義理論肇始于以移民為特色的美國,并迅速被各學(xué)科認可。冷戰(zhàn)結(jié)束后的全球化助推了這一理論的影響力,也影響了文學(xué)研究在新語境下的反思和轉(zhuǎn)型。從歷史發(fā)展來看,跨國影響對多民族國家的文學(xué)的形成、發(fā)展與經(jīng)典化起了至關(guān)重要的作用。麥思默(Marietta Messmer)從美國文學(xué)史的編撰史切入,指出跨國性與多語性對美國文學(xué)發(fā)展的重要意義18;翟理斯(Paul Giles)深入美國經(jīng)典文學(xué)的思想深處,分析梭羅等人的思想如何跨越大西洋和歐洲的人文思想發(fā)生碰撞19;博格斯(Colleen G. Boggs)以跨國主義視角梳理了1773-1892年之間美國文學(xué)譯介活動對早期美國文學(xué)發(fā)展所起的作用20;拉馬扎尼(Jahan Ramazani)的《跨國詩學(xué)》(A Transnational Poetics, 2009)是跨國主義用于當(dāng)下美國文學(xué)批評實踐的典范,作者按照全球化、移民、旅行、流派、影響、非殖民化、離散等各種類型的跨國表現(xiàn)展開論述,闡明現(xiàn)當(dāng)代英語詩歌溢出國家邊界后產(chǎn)生的超越民族文學(xué)范疇的多種影響方式。21所有這些開拓性研究都體現(xiàn)了文化間相互作用的平等原則、采用相當(dāng)復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)化多維分析方法,展示流動性對國別文學(xué)發(fā)展的影響。

        三、跨國主義之于世界華人文學(xué)批評

        處于跨國空間中的海外華人文學(xué)在進行文化翻譯的同時,又不斷進行文化雜糅,是典型的跨文化和跨語言產(chǎn)品:文學(xué)生產(chǎn)者的生活和工作場所是跨國的,他們的生命體驗與文化實踐是跨國的,書籍的出版與閱讀是跨國的,文學(xué)敘事空間的轉(zhuǎn)換也是跨國的?;诿褡逦膶W(xué)閉環(huán)想象的文學(xué)批評與華人文學(xué)的現(xiàn)實之間形成一定的解讀錯位,因此與華人文學(xué)跨國性相一致的批評建構(gòu)已成為時代的必要。那么以跨國主義理論立場切入華人文學(xué)研究,可以從哪幾個方面著手呢?

        (一)跨國主義之于華人文學(xué)批評的適用性之辯

        以潘志明為代表的國內(nèi)學(xué)者基于對美國二代華裔的英語作品解讀,認為跨國主義批評不適合華裔英語文學(xué)研究,原因在于當(dāng)代美國華裔作家的文學(xué)想象與華裔美國歷史經(jīng)驗之間是斷裂的,作品呈現(xiàn)的不是有關(guān)跨越和穿越邊境的活動的連續(xù)不斷的敘事,而是設(shè)法斷絕與中國的聯(lián)系,呈現(xiàn)移民急于融入美國的國家構(gòu)想,因此當(dāng)代華裔美國文學(xué)并非跨國主義文學(xué),跨國主義的華裔美國文學(xué)批評是沒有批評對象的批評話語。22這里可以看出,潘老師過度拘泥于跨國主義的物理層面,有失偏頗??鐕髁x作為一種理論,從社會學(xué)進入文學(xué)研究,不只是一個描述具體空間位移的名詞,而是一種系統(tǒng)的研究作品的視野與方法論,即前文所論及的跨國主義理論品性對全球化新語境中文學(xué)研究的啟發(fā)。

        費斯特在談?wù)摽鐕臻g時曾經(jīng)指出,構(gòu)成跨國網(wǎng)絡(luò)的可以是具體的聯(lián)系,也可以是象征性聯(lián)系。23這種象征性聯(lián)系可以是文化實踐、文化想象或某種執(zhí)念(obsession)。在潘志明作為例證的伍慧明(F. M. Ng)的《骨》(Bone, 1993)中,三個女兒的確一直抗拒和中國有關(guān)的一切,她們也沒有到過中國,但她們對中國文化的抵抗本身就已形成一個張力空間,一個跨國的文化空間,一種實時的對位性反思??鐕男问娇梢允侵鲃咏邮苣骋晃幕?,也可以是抗拒某一文化。正因為三個女兒對父母的中國文化的抵抗讓讀者看到唐人街的蕓蕓眾生如何掙扎在一個從物理到心理的中美跨國空間中,看到中國文化如何滲透到華裔的骨子里,甚至連死亡都無法消解這種占領(lǐng)。在這種情況下,一旦無法用文化平等的視角進行自我反思與接受,悲劇則必然無法避免。在潘志明作為例證的任碧蓮的《夢娜在希望之鄉(xiāng)》(Mona in the Promised Land, 1997)中,中國文化也是以子女抗拒的方式被悖論性固定下來,從而形成象征性的張力強大的跨國文化空間。

        另一方面,潘老師不斷提及二代華裔作家們在1970年代“聲明美國身份”(claim America),以佐證跨國主義的理論局限。這樣的判斷不僅罔顧了口號的政治性權(quán)宜,而且忽略了跨國主義深層的文化內(nèi)涵,將跨國主義風(fēng)干成空間位移的同義詞,并以此置換用于文學(xué)批評的跨國主義。退一步說,身份政治實踐其實仍然無法避開跨國主義。這場二代身份運動誕生于冷戰(zhàn)高潮期間,此時的華裔出于獲得安全穩(wěn)定的生存考慮,沒有建立中美雙重認同(double identification)的政治選擇。豈不說冷戰(zhàn)時期中美政治對抗的國際格局,實際上華裔們在微觀層面同中國大陸的親戚朋友建立通信聯(lián)系都很難。此時,異質(zhì)性鮮明的唐人街中國文化已僵如化石,不僅不能提供有源頭活力的文化力量,而且打亂了華裔孩子的“熔爐論”美國身份認知,造成認同焦慮。“聲明美國身份”是一種生存策略,但實際上也同樣悖論性地鞏固了跨國的文化心理空間,就像華裔作家趙建秀(Frank Chin, 1940-)的小說和戲劇所展示的那樣,抵抗越強烈,這個張力空間就越牢固。當(dāng)冷戰(zhàn)結(jié)束,經(jīng)濟全球化使雙重認同變得有利,曾經(jīng)的運動領(lǐng)導(dǎo)者和參與者都迅速恢復(fù)了對中華文化的認同,曾經(jīng)刻意強調(diào)自己為“美國作家”的書寫者,如今很愿意說自己是“華人”美國作家。還應(yīng)該看到的是,冷戰(zhàn)期間美國對共產(chǎn)主義國家采取的“遏制”(containment)政策使美國華人不敢和中國大陸有聯(lián)系,但美國政府對部分亞洲國家采取的“融合”(integration)政策卻使美國華人同英國、加拿大、新加坡、港澳臺地區(qū)的華人的聯(lián)系增加,這也是一張范圍廣泛的華人跨國網(wǎng)絡(luò)。

        母語為漢語的移民用漢語為中國讀者書寫海外,或者用移居國語言為移居國讀者書寫中國,更多是出于市場和政治安全的考量。外語書寫因移居國政治生態(tài)而一言難盡的地方,正是用漢語書寫開始的地方。如果將華人族群看作一個整體,這兩類相向而行的書寫就構(gòu)成一個良好的文學(xué)跨國空間,而在海外出生的華人作家的外語書寫則正好居于二者之間,他們是為自己這個族裔群體本身而寫,對移居國和祖籍國的文化具有雙向反思性。潘志明作為證據(jù)提出的1960年代后期到1990年代初華裔作家試圖對唐人街文化做斷根處理,但坐落在美國的唐人街卻是一個實打?qū)嵉目缥幕臻g,只是彼時因為失去了中國大陸的文化與人口源流而缺乏活力。1990年代之后因為中國成為全球化的重要力量之一,唐人街的跨國空間重新煥發(fā)活力,資源更加豐饒。以《喜福會》(The Joy Luck Club, 1989)為標(biāo)志,1990年代之后海外華人的外語書寫中的跨國場景切換也更加頻繁。

        (二)跨國空間中的作家與作品研究

        世界華人文學(xué)可以分為漢語和非漢語兩大類,但華人作家的類型則比較復(fù)雜,至少可以分為三種。首先是堅持用漢語書寫的移民作家,如白先勇、於梨華、聶華苓、張翎、虹影、黃運基、陳若曦等,他們的目標(biāo)讀者主要在華語語系圈內(nèi)。有趣的是,盡管他們有中國和移居國的雙視角,他們卻主要承擔(dān)一種逆向的信息提供者角色,即向漢語讀者提供從歐美國家歷史教科書中看不到的普通移民的日常生活與歷史記憶。即使擅長在不斷切換的跨國敘事場景中發(fā)展情節(jié)的漢語作家陳謙,其故事主場也仍然在美國,人物也是移民美國的專業(yè)人士以及他們的中產(chǎn)階級交往圈。

        第二種指的是母語為漢語卻用移居國語言書寫的移民作家,趙毅衡將他們稱為獲得語作家(writers of acquired language),24如林語堂、黎錦揚、包柏漪、哈金、李翊云、裘小龍、凌叔華、韓素音、蕭錦榮等。獲得語作家大都有一個共同特點:以書寫為媒介回首中華故國。這是他們的語言和文化經(jīng)歷形成的優(yōu)勢,當(dāng)然也是一個被閱讀市場刻板化的優(yōu)勢。他們被認為是第三世界本土信息的權(quán)威提供者而被推崇。他們用外語書寫中國如同架設(shè)一座文化橋梁,向西方讀者介紹中國的方方面面。如果不將他們的書寫置放于跨國的兩個文化、文學(xué)和政治傳統(tǒng)中,對他們的理解就不完整。僅以單維的中國或移居國價值框架解讀,不僅有誤讀,而且削弱了作品的文學(xué)價值,阻斷了更為重要的文化交流功效,不利于中國文化話語的世界性建構(gòu)。

        第三種是海外出生且只用所在國語言寫作的華人作家,如湯亭亭(Maxine Hong Kingston, 1940-)、譚恩美(Amy Tan, 1952-)、黃哲倫(Henry David Hwang, 1957-)、任碧蓮(Gish Jen, 1955-)、伍綺詩(Celeste Ng)、伍慧明等。他們雖用英語寫作,但因其膚色,無可逃避地被閱讀市場歸為異域信息提供者之列,不得不書寫華人文化。他們在海外主流的個人主義和自由主義價值框架下反思和評估祖輩帶到海外的中國文化。他們不存在對祖籍國的懷舊的渴望,往往以局外人的冷眼進行剖析,譬如湯亭亭的《中國佬》(China Men, 1980),譚恩美的《灶王娘娘》(Kitchen God’s Wife, 1991),伍慧明的《骨》(Bone, 1993)等。

        生存于跨國空間中的族裔書寫主體,在語言或文化上不可避免與移居國的其他公民保持距離,同時也與故土家園產(chǎn)生疏離,這種文化疏離立場讓他們擁有獨特的視角、敘述優(yōu)勢和保全策略,使他們有可能在敘述中修正雙邊主流書寫都有意屏蔽的經(jīng)驗,讓歷史上被噤聲的那部分發(fā)出聲音,在官版的歷史之外提供一個相對獨立的也許更貼近真實的民間版本。這種雙端視點和球幕視野使跨國書寫傾向于通過隱喻性和寓言性的敘述,將可能被禁言的東西保留在跨國空間中,通過個人記憶和詮釋的碎片,幫助特定階級、族群和性別將其具體經(jīng)歷記錄下來,而這樣的記錄在雙邊的公共記憶管控中常常是被清除、遺忘或忽略的。換句話說,跨國書寫具有“反記憶”(counter-memory)功能,潛在地修正雙邊歷史與集體記憶中因檔案損毀、不全或禁止查閱所導(dǎo)致的公共記憶斷裂。融合雙邊文學(xué)中各具特色的詩學(xué)傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)被遺忘的話語方式和表述結(jié)構(gòu),依靠雙向邊緣化提供的安全空間,讓幾近湮滅的個人與集體敘事重回歷史,這是跨國的華人文學(xué)的特殊意義所在。

        然而這種雙向疏離又產(chǎn)生另外一個問題,他們的作品通常被兩個國家的文學(xué)經(jīng)典化排除在外。他們的跨國書寫,除非像聶華苓的《桑青與桃紅》、嚴歌苓的《扶?!返茸罱K被譯介進英語文學(xué)的作品,他們的漢語書寫多數(shù)沒有被移居國的文學(xué)數(shù)據(jù)庫收入,對于這種非英語的書寫能否歸入移居國文學(xué),一直存在學(xué)術(shù)爭論。如前所述,索羅斯早在1998年就已提倡建立多語種美國文學(xué),但編寫文集談何容易。那本收集華人在天使島移民拘留所墻上所寫詩歌的《埃侖詩集》(ISLAND Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island 1910-1940, 1982),需要麥禮謙、林小琴、楊碧芳等眾多華人學(xué)者協(xié)力花費多年才完成翻譯和編輯出版。

        在歐美國家,“族裔文學(xué)”這個標(biāo)簽本身就是主流與非主流二元對立思維所張貼的,將其定性為某種在移居國歷史中建構(gòu)起來的終將被主流消弭的臨時性書寫傳統(tǒng),與此同時,對于中國文學(xué)史來說,海外華人的非漢語書寫,不管其內(nèi)容如何,書寫者是誰,翻譯得如何傳神,都無法被接納進中國文學(xué)史框架內(nèi),譬如幾乎所有中國近現(xiàn)代文學(xué)史中都見不到林語堂用英語書寫的中國小說的詳細介紹,而事實上他的幾乎所有反映中國近現(xiàn)代史的英語小說都已譯成中文,他在中國文學(xué)史中似乎被定格于他的閑適派漢語書寫。另一方面,即便移居海外的華人作家在移居國用漢語書寫,因為民族主義的學(xué)術(shù)思路,這些作品也往往被中國文學(xué)史和學(xué)術(shù)批評邊緣化,如清瘦而孤懸在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史研究中的“海外華人文學(xué)”類別。

        相比于流亡文學(xué)研究特別關(guān)注作品的無根漂泊意識和流亡作家的精英意識,25相比于離散文學(xué)研究特別關(guān)注作家本人或作品中人物的文化身份認同,跨國主義對身份問題并不表現(xiàn)出特別的興趣,而傾向于對文化身份做非融合的疊加。在跨國主義學(xué)術(shù)定位中,雙邊文化在個體的文化認同中并不沖突,甚至彼此依托,文化身份可以靈活調(diào)整。全球化時代的跨國書寫基本超越了文化身份的本真性迷思,在選題或隱喻意義上關(guān)注更宏大更具全球性的外部話題,如恐怖主義、全球生態(tài)、性別平等、均衡發(fā)展等。從這一層面上說,跨國主義更適合冷戰(zhàn)結(jié)束后,多元文化主義得到普及,海外華人落地生根思想得到廣泛認可的21世紀(jì)華人文學(xué)作品的批評建構(gòu)。

        (三)流動的華人文學(xué)跨國空間研究

        在世界華人文學(xué)中,無論是移民回首故國的外文書寫、揭示海外生活的漢語書寫,還是二代華人做文化雙向反思的外文書寫,敘事場景總是在中國、移居國以及世界各地華人聚居區(qū)之間不斷游走。華人文學(xué)敘事幾乎不出現(xiàn)歐美傳統(tǒng)“家庭小說”(domestic fiction)那種以家庭或小社區(qū)為背景的靜態(tài)敘事。僅看華人作家湯亭亭的《中國佬》(China Men, 1980),鄺麗莎的《上海女孩》(Shanghai Girls, 2009),譚恩美的《喜福會》,以及聶華苓、於梨華、張系國、白先勇所代表的六、七十年代“無根的一代”臺灣留學(xué)生文學(xué)的漢語書寫,就能看到華人文學(xué)廣闊的跨國流動性。

        阿卜杜拉(Arjun Appadurai)曾經(jīng)提出過“本土性的全球化生產(chǎn)”(global production of locality)的概念,即全球化(globalization)著眼于宏觀政治經(jīng)濟的交流與網(wǎng)絡(luò),本土性(locality)立足于文化創(chuàng)造和抵制,但本土性卻依靠全球化的流動網(wǎng)絡(luò)走向世界,造成各種文化本土主義和文化基要主義在海外蓬勃發(fā)展。26這一點對跨國主義的文學(xué)敘事研究具有很大的啟發(fā)性。全球與本土互相推動,也互相消解,構(gòu)成巨大的現(xiàn)代文明張力,當(dāng)下的文明進程就在這個張力面上展開。在文學(xué)的書寫、出版、流通、翻譯、研究的全球化的同時,文學(xué)敘事本身在不斷凸顯本土文化。相當(dāng)多的華人文學(xué)作品,都通過跨國敘事探討全球化和故土文化之間的悖論性依附關(guān)系。

        華人文學(xué)還通過不斷的跨國場景切換,將國家大歷史微縮為個人的小歷史,具有較強的隱喻性。以聶華苓用漢語創(chuàng)作的《桑青與桃紅》為例,故事在刻意制造的荒誕中不斷進行跨國回閃——長江扁舟、北京大院、臺灣眷村、州際公路、汽車旅館,場景似乎永不停息地變化。美國的桃紅與中國的桑青,既分裂又統(tǒng)一。時而躲躲藏藏,壓抑低回,這是不斷逃難的桑青的心路歷程;時而瘋瘋癲癲,激越躁狂,這是焦躁不安的桃紅的自我言說。空間的切換也是歷史的切換,抗戰(zhàn)、內(nèi)戰(zhàn)、撤臺、留美等等,歷史的顛沛流離與桃紅的美國流亡場景形成對位。陳謙的當(dāng)下作品也屬于這一類型,例如在她2015年書寫硅谷華人的小說《無窮鏡》中,場景在中美之間快速切換,中國的改革開放史始終保持在場,并實時影響人物的各種人生選擇。正如詹明信(Fredric Jameson, 1934-)所說,“所有第三世界的文本都帶有寓言性和特殊性,我們應(yīng)該把這些文本當(dāng)作民族寓言來閱讀……第三世界的文本,甚至那些看起來好像是關(guān)于個人和力比多的文本,總是以民族寓言的形式投射一種政治:關(guān)于個人命運的故事包含著第三世界的大眾,他們的文化和社會受到?jīng)_擊的寓言?!?7在美國被第三世界化的華人文學(xué)顯然都有明顯的歷史隱喻,對跨國敘事空間的分析也有助于加強對歷史縱深的了解。

        華人跨國書寫還呈現(xiàn)另一種類型,即通過跨國場景的切換將分布于世界各地的華人社群連接成一張寬廣的跨國網(wǎng)絡(luò),如從新加坡赴美的關(guān)本安的暢銷書《瘋狂的亞洲富豪》(Crazy Rich Asians, 2013),將美國、英國、中國大陸、新加坡、馬來西亞、印度尼西亞等國的“全球性城市”(global cities)以及港澳臺地區(qū),通過華人資本鏈的方式密織為一張廣闊的華人跨國網(wǎng)絡(luò)。

        關(guān)注場景的跨國切換,有助于了解跨國空間的建構(gòu)方式,了解全球化在政治經(jīng)濟領(lǐng)域之外對人文生態(tài)的影響以及人文層面對全球化的回應(yīng)方式,了解包括直接參與跨國流動或未參與卻與跨國流動相關(guān)的人群的生存樣態(tài),由此承擔(dān)起文學(xué)的社會關(guān)懷責(zé)任,讓個體的現(xiàn)狀被看到,需求被聽到。另一方面,對文學(xué)作品中的跨國空間分析,有助于揭示故國與移居國的大歷史如何被空間化為個人小歷史,繼而通過個體生命史的反記憶功能,修正被雙邊主流記憶摒棄在外的聲音。

        (四)華人文學(xué)的跨國出版與研究

        如果有人問:美國或法國華人文學(xué)在哪里生產(chǎn)?也許多數(shù)人不假思索地回答是在美國或法國。然而,對于歐美有大量移民的國家來說,民族國家版圖與語言版圖并不疊合。世界華人文學(xué)從來就是多語種的存在,相當(dāng)多的華人作家能用兩種及以上語言書寫,因此文學(xué)產(chǎn)地與市場也就頗為復(fù)雜。隨著數(shù)字技術(shù)的快速發(fā)展,實時交流已成可能,各種跨國聯(lián)系增強,華人作家虛擬與真實的活動空間也廣袤而變動不居,其文學(xué)產(chǎn)品可能在美國、英國、歐盟、東南亞、中國或者其它有較大華人群體的國家同時出版流通,有全球性發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。

        使用英語的華人作家的作品通過出版達拉斯在英語區(qū)同步發(fā)售,對于以漢語書寫的華人文學(xué)作品,出于成本與貼近受眾群的考慮,往往在中國或者漢語語系國家內(nèi)出版,例如白先勇的《紐約客》、張翎的《陣痛》、於梨華的《又見棕櫚,又見棕櫚》、聶華苓的《桑青與桃紅》、陳謙的《無窮鏡》等,都首先在華語區(qū)出版,但這些經(jīng)典之作都是在北美寫就的。這些漢語書寫者得益于全球化語境下超國家層面的文化流通,也表征著文學(xué)與跨國主義的緊密關(guān)系。美國哈佛大學(xué)的王德威等學(xué)者目前力推華語語系文學(xué)(Sinophone Literature),這實際上依賴的正是蓬勃發(fā)展的跨國書寫與出版體系28,這個出版體系與華人作家本人以及同一語系內(nèi)的研究者組成越來越緊密的文學(xué)跨國網(wǎng)絡(luò)體系。

        除了考慮華人文學(xué)書寫語言的多樣性以外,還要考慮翻譯的因素。目前英語的華人文學(xué)經(jīng)典作品基本都能找到漢語譯本。不少學(xué)者通過中譯本了解湯亭亭、趙建秀、譚恩美、鄺麗莎、伍綺詩的文學(xué)書寫,討論他們的文化翻譯;而林語堂、哈金等獲得語作家的中譯本的讀者可能遠多于美國的英語讀者。從內(nèi)容上說,這些譯作幾乎是徹徹底底回譯進漢語的中國文學(xué),那么這些中譯本能否歸類為中國文學(xué)?

        此外,文化翻譯問題又如何處理?該保留其面向英語讀者而對中國文化詞匯所做的改變,還是用地道的中國文化詞匯翻譯,讓其譯作讀不出洋味?考慮到同一語系內(nèi)政體的差異,不同譯本受到不同意識形態(tài)的操控,因此譯本往往存在相當(dāng)?shù)膮^(qū)別。即便是漢語文本,在同一漢語語系內(nèi),不同國家和地區(qū)之間,也因為受眾文化與政治環(huán)境的差別而存在版本差異,譬如《桑青與桃紅》存在四五個不同漢語版本,可以成為版本研究的經(jīng)典案例。

        總體而言,華人文學(xué)因其文化內(nèi)容的多元雜糅性,文學(xué)傳統(tǒng)的多源頭融合,其閱讀受眾面廣而跨國,出版與流通的商業(yè)機制也必然反映和順應(yīng)這一內(nèi)在的跨國性。當(dāng)華人文學(xué)在全球化語境下進入全球性書寫樣態(tài),其存在不再拘泥于單一的文學(xué)系統(tǒng)中,而主動與多個不同的文學(xué)傳統(tǒng)和體系融合、雜糅,在多個文化傳統(tǒng)中游走,從而變得豐盈而更有生命力,相應(yīng)的研究也必然要超出文學(xué)本體,關(guān)注內(nèi)容之外的超文學(xué)的外部研究。

        四、結(jié)語:跨國主義的華人文學(xué)批評建構(gòu)的意義

        可以說,多元文化主義、后殖民文學(xué)研究同全球化研究產(chǎn)生的交集點,正是世界華人文學(xué)的跨國主義批評建構(gòu)的起點,尤其是上世紀(jì)后期后殖民文學(xué)研究以語系文學(xué)的分類形式打通了前宗主國和前殖民地的文學(xué)研究,提供了在跨國語境中研究文學(xué)和文化的框架,但后殖民文學(xué)批評本質(zhì)上是以德里達與??碌睦碚擉w系為掩體而發(fā)動的話語革命與認知范式革命,針對的目標(biāo)是建立殖民合理性的西方“元敘事”(meta narrative),而文學(xué)的跨國主義批評則從經(jīng)濟全球化的現(xiàn)實出發(fā),真實地介入社會,其批評目標(biāo)是沿著跨國流動環(huán)路,建立文化對話機制與網(wǎng)絡(luò)型互動機制,反對邊緣與中心的二元對抗機制。更具體地說,跨國主義的文學(xué)批評以作家的流動性、敘事空間的跨國變動、翻譯與出版網(wǎng)絡(luò)等幾個方面為主要批評維度,切入從文學(xué)文本到超文本的文學(xué)體系,具有很強的可調(diào)適性與可操作性,能深化語系文學(xué)研究,揭示文學(xué)跨國流動的動力機制,化解后殖民批評在全球化語境中的批評困境。

        將語言與主題版圖復(fù)雜的世界華人文學(xué)置放于開放的跨國空間開展研究,可以避免西方文論對非西方文化無知造成的解讀偏執(zhí),也可避免這種偏執(zhí)性解讀對開放型族裔身份建構(gòu)的傷害,進而影響學(xué)界的學(xué)術(shù)思想多元,例如用傳統(tǒng)的美國男性氣質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)套用于強調(diào)“知書達理”的華人男性氣質(zhì),結(jié)果顯然相當(dāng)不堪,這成為了趙建秀(Frank Chin,)、徐忠雄(Shawn Wong)等華裔男性作家無法解脫的執(zhí)念,這種執(zhí)念實際上遏制了他們對題材的選擇,最終扼殺了他們的文學(xué)才能。在中國傳統(tǒng)男性氣質(zhì)建構(gòu)中,謀略與內(nèi)斂等智性特征處于核心地位,彪悍和粗獷的氣質(zhì)則等而下之,因為聰慧和持重意味著可以在科舉考試中勝出并在社會階梯上穩(wěn)步上升,獲得遠超強壯身體與張揚個性所能獲得的更為豐富的資源。學(xué)者張敬玨(King-Kok Cheung)提出,書生氣才是中國傳統(tǒng)男性氣質(zhì)的核心。29這是在中外兩種文化激蕩的跨國空間中產(chǎn)生且符合現(xiàn)實的學(xué)術(shù)話語,而這種理性克己的書生型陽剛理念在湯亭亭的《中國佬》、鄺麗莎的《上海女孩》《牡丹》等一眾書寫中處于相當(dāng)鮮明的位置。

        當(dāng)然,跨國的學(xué)術(shù)活動也應(yīng)屬于文學(xué)的跨國主義批評范疇之內(nèi)。華人文學(xué)不可避免涉及兩種不同的語言、文化和民族國家傳統(tǒng),文本中記述的任何歷史都牽涉兩個或更多國家,需要從各參與國查找相關(guān)資料,以此全面了解一次歷史事件,讓文本性的歷史貼近事實層面。為了實現(xiàn)這一目的,就有必要建立本領(lǐng)域內(nèi)研究者的互動合作網(wǎng)絡(luò),譬如針對美國華人英語文學(xué)的研究,中國學(xué)者可以貢獻華語區(qū)的文化視角與豐厚的文化資料,美國學(xué)者可以貢獻美國的視角與文論,從而形成有效的跨國互動和資料分享,發(fā)現(xiàn)新的研究點,深化這一領(lǐng)域。

        再從國家形象對外宣傳策略來看,海外華人的外語書寫和漢語書寫的外譯可以成為中國外宣中的重要兩環(huán)。很多國家在擴大國際影響力時,都會設(shè)立本國經(jīng)典外譯項目,但經(jīng)典書單的選擇一般相對主觀,無法在做決定之前準(zhǔn)確預(yù)測目的語國家讀者的接受程度,因此多年的實踐證明效果并不好,而華人文學(xué)對兩種文化進行交叉來回對比書寫,可以讓目的語國家的讀者有更深刻的跨文化認知,避免被動灌輸產(chǎn)生的心理抵抗。每一部被經(jīng)典化的華人文學(xué)作品,對故國文化輸出的貢獻都是巨大的。因此,對華人文學(xué)從跨國空間的雙向角度研究,有助于總結(jié)在國際舞臺“講好中國故事”的策略,為中國話語建設(shè)作出貢獻。

        ① Behdad, Ali, Thomas, Dominic. A Companion to Comparative Literature. Chichester, UK: Wiley Blackwell, 2011, p.7.

        ② 趙文書:《反思華美文學(xué)的流散批評》,《外語研究》2012年第2期;張沖:《散居族裔批評與美國華人文學(xué)研究》,《外國文學(xué)研究》2005年第2期;陳愛敏:《流散書寫與民族認同——兼談美國華裔流散文學(xué)中的民族認同》,《四川外語學(xué)院學(xué)報》2008年第2期。

        ③ 張義:《后殖民語境下美國華裔女性主義文學(xué)批評與身份建構(gòu)》,《河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2018年第3期。

        ④ Ong, Aihwa. Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnaionality. Durham: Duke University Press, 1999.

        ⑤ nation既可以譯為“國家”,也可以譯為“民族”,因此有譯者將Transnationalism譯為“跨民族主義”(見金衡山:《美國文學(xué)研究中的跨民族視角》,《國外文學(xué)》2009年第3期,第11-19頁。),這取決于使用者的視角和政治立場,畢竟當(dāng)今世界上單一民族國家較少。在多民族國家中,個體的民族身份、文化身份、語言身份往往并不疊合,所以身份切換是一種生存樣態(tài)。相比而言,“國家”因其主權(quán)政治的第一屬性,而具有更博大的空間涵納能力。此外,在全球化語境下討論的“移民”,一般指跨越國家間政治邊界的國際移民,而非一國之內(nèi)出于生計需要而產(chǎn)生的區(qū)域移民,所以社會科學(xué)界一般都將Transnationalism譯為“跨國主義”(丁月牙:《論跨國主義及其理論貢獻》,《民族研究》2012年第3期,第1-12頁。)盡管文學(xué)與文化研究更傾向于關(guān)注個體的民族文化,但作為批評術(shù)語,概念的覆蓋面、區(qū)分度、明晰度應(yīng)予以重點考慮。比之“跨民族主義”,“跨國主義”可以將“超民族”的因素包括進來,概念明晰,更適合討論全球化語境下的文學(xué)發(fā)展,更具有闡釋性。

        ⑥ Bourne, Randoph. Trans-National America. The Atlantic Monthly Vol.118, No. 1(1916), pp.86-97.

        ⑦ Basch, Linda et al. Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments, and Deterritorialized Nation-states. Langhorne: Gordon and Breach, 1994, p.7.

        ⑧ Vertovec, Steven. Transnationalism. New York: Routledge, 2009, pp.4-13.

        ⑨ Faist, Thomas. The Volume and Dynamic of International Migration and Transnational Social Spaces. Oxford: Oxford University Press, 2000, pp.45-46.

        ⑩ Cohen, Robin. Global Diasporas: An Introduction. London and New York: Routledge, 2008, p.17. 社會學(xué)派提出的離散分類對離散研究的層層深入起了重要作用,主要類型如下:(1)受害者離散(victim diasporas,如猶太人、亞美尼亞人、愛爾蘭人、非洲黑人等的離散);(2)勞工離散(labor diasporas,如遷移到世界各地的南亞勞工群體等);(3)帝國離散(imperial diasporas,如從歐洲殖民帝國移居殖民地的白人族群);(4)商貿(mào)離散(trade and business diasporas,如到東南亞經(jīng)商定居的華人和亞歐各地的黎巴嫩人等);(5)祛故土化多重離散(deterritorialized diasporas,如非裔加勒比人在歐美的離散、黑人環(huán)大西洋離散等)等。

        11 朱驊:《離散研究的學(xué)術(shù)圖譜與理論危機》,《世界民族》2018年第3期。

        12 Sollors, Werner. Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American Literature. New York: New York University Press, 1998.

        13 Fishkin, Shelley Fisher. Crossroads of Cultures: The Transnational Turn in American Studies. American Quarterly Vol.57, No.1(2005), pp.17-57.

        14 Jay, Paul. Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. Ithaca: Cornell University Press, 2010.

        15 Bejamin, Walter.“TheTask of the Translator”. Hannah Arendt. Ed. Illuminations: Essays and Reflections. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969, pp.69-82.

        16 Annesley, James. Fictions of Globalization. London and New York: Continuum, 2006.

        17 Price, Leah. Elegant Extracts. London Review of Books Vol.22, No.3(2000), pp.26-28.

        18 Messmer, Marietta. Toward a Declaration of Interdependence; or Interrogating the Boundaries in Twentieth Century Histories of North American Literature. PLMA Vol.118, No.1(2003), pp.41-55.

        19 Giles, Paul. Transnationalism and Classic American Literature. PMLA Vol.118, No.1(2003), pp.62-77.

        20 Boggs, Colleen G. Transnationalism and American Literature: Literary Translation 1773-1892. New York: Routledge, 2008.

        21 Ramazani, Jahan. A Transnational Poetics. Chicago: The University of Chicago Press, 2009.

        22 潘志明:《跨國主義亞裔美國文學(xué)批評之我見》,《當(dāng)代外國文學(xué)》2012年第4期。

        23 Faist, Thomas. The Volume and Dynamic of International Migration and Transnational Social Spaces. Oxford: Oxford University Press, 2000, pp.45-46.

        24 趙毅衡:《三層繭內(nèi):華人小說的題材自限》,《暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2005年第2期。

        25 朱驊:《流亡文學(xué)的本體論思考》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2015年第6期。

        26 Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1996.

        27 [美]弗雷德里克·詹明信:《晚期資本主義的文化邏輯》,陳清僑等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1997年版,第523頁。

        28 王德威:《華語語系文學(xué):邊界想象與越界建構(gòu)》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2006年第5期。

        29 Cheung, King-Kok. Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form. New York: Palgrave Macmillan, 2016, p.67.

        (特約編輯:江濤)

        Transnationalism as Critical Construction

        for World Chinese Literature

        Zhu Hua and Huang Xu

        Abstract: To describe and understand new forms of immigration in an era of digital communication and convenient international transportation, scholars in social science propose a timely theory of transnationalism, which stresses cultural equality, mobility and network analysis. Such theory is in good accord with the studies of world Chinese literature. Transnationalism helps scholars remap the transnational process of production, transmission and reception of world Chinese literature and pay special attention to flexible citizenship and worldwide shifts of scenes in global narrations. Transnationalism can also promote comparative studies of multi-lingual world Chinese literature and establish a network of transnational academic co-operation. Transnationalism embodies a global perspective and a critical turn to the very reality of the current world.

        Keywords: World Chinese Literature, transnationalism, transnational space, flexible citizenship, cultural community

        (English Translator: Zhu Hua and Huang Xu)

        基金項目:國家社科基金重大項目“美國族裔文學(xué)中的文化共同體思想研究”,項目編號:21amp;ZD282。

        作者單位:上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院。

        91自拍视频国产精品| 加勒比在线一区二区三区| 中文字幕日韩人妻在线| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产传媒精品成人自拍| 男人和女人做爽爽视频| 亚洲亚洲人成综合网络| 免费无码国产v片在线观看| 最新国产在线精品91尤物| 欧美在线观看www| 久久网站在线免费观看| 日本久久精品福利视频| 成人乱码一区二区三区av| 婷婷四房色播| 亚洲黄色在线看| 蜜臀av人妻一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区在线观| 99精品视频69v精品视频| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 999久久久免费精品国产牛牛 | 91网站在线看| 特黄三级一区二区三区| 国产一区二区三区护士| 国产精品成熟老女人| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 亚洲美女啪啪| 中文字幕色视频在线播放| 久久伊人亚洲精品视频| 人妻精品久久久久中文字幕69| 后入内射欧美99二区视频| 亚洲黄片久久| 中文字幕乱码一区在线观看| 亚洲综合网国产精品一区| 四虎影视永久在线观看| 亚洲AV综合久久九九| 亚洲天堂免费一二三四区| 国产一区av男人天堂| 人人摸人人搞人人透| 久久精品国产夜色| 国产男女乱婬真视频免费| 蜜臀av在线一区二区尤物|