摘" 要:在中國古代文學(xué)批評(píng)史上,“鳳頭、豬肚、豹尾”是一個(gè)極為有總納性的對(duì)文章體式結(jié)構(gòu)進(jìn)行評(píng)價(jià)的審美批評(píng)表達(dá)。然而,在英語目的語語境下看視葛浩文英譯畢飛宇的小說《青衣》,其譯文卻沒有準(zhǔn)確轉(zhuǎn)碼這一承載著深厚文化意蘊(yùn)和豐富審美隱喻的文學(xué)批評(píng)理論話語?;凇傍P凰”和“phoenix”在漢英兩種語境下的原初語義與適用范圍的深度追溯,分析了二者之間的文化差異和語義差異,討論了漢英兩種語言、文化、社會(huì)等動(dòng)態(tài)語境的變化是詞匯語義產(chǎn)生差異甚或變異的學(xué)理根源。
關(guān)鍵詞:“鳳頭、豬肚、豹尾”;能指;所指;語義增異
一、“phoenix head,pork belly,leopard tail”:審美隱喻的缺席
在中國古代文學(xué)批評(píng)史上,“鳳頭、豬肚、豹尾”是一個(gè)極為有總納性的對(duì)文章體式結(jié)構(gòu)進(jìn)行評(píng)價(jià)的表達(dá),它以隱喻的審美陳述狀寫了一篇文章在體式上具有完滿性構(gòu)成的框架?!傍P頭、豬肚、豹尾”的提出者是元代的雜劇家喬吉,但是這句著名的批評(píng)表達(dá)并未載錄于喬吉本人所陳留的文獻(xiàn)中,而載錄于元末明初文史學(xué)者陶宗儀的歷史瑣聞筆記《南村輟耕錄》“喬夢(mèng)符吉博學(xué)多能,以樂府稱,嘗云:作樂府亦有法,曰:‘鳳頭、豬肚、豹尾六字是也?!蟾牌鹨利悾幸剖?,結(jié)要響亮。尤貴在首尾貫穿,意思清新。茍能若是,斯可以言樂府矣?!盵1]
“夢(mèng)符”是喬吉的字號(hào)。喬吉是以“鳳、豬、豹”三種動(dòng)物體態(tài)最具有代表性及完滿性特征的部分,隱喻了樂府詩歌創(chuàng)作在體式結(jié)構(gòu)上的充盈與完整,因此成為元明以來中國古代文學(xué)批評(píng)史上最為著名的文學(xué)創(chuàng)作“六字理論”。陶宗儀對(duì)喬吉的這一文體結(jié)構(gòu)的批評(píng)性指稱給予了進(jìn)一步的詮釋,即樂府詩歌的創(chuàng)作在體式的結(jié)構(gòu)上“大概起要美麗,中要浩蕩,結(jié)要響亮”。我們從樂府詩歌的文學(xué)批評(píng)放大到整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作的書寫體式,即文章,可以說一篇散文、一部小說、一部戲劇等,在體式的結(jié)構(gòu)形成上都可以被要求于“鳳頭、豬肚、豹尾”的審美隱喻,以成為一部完滿的創(chuàng)作文本。喬吉這一關(guān)于“樂府作法”的“六字理論”,對(duì)后世文學(xué)從創(chuàng)作實(shí)踐到理論的建構(gòu),影響極為重要。至今,這一表述不僅指涉文學(xué)作品的結(jié)構(gòu),也廣泛應(yīng)用在日常工作甚或生活上,意指事件的完滿性及其結(jié)構(gòu)的合理性和結(jié)果的有效性。
作家畢飛宇在他的小說《青衣》中敘述一場(chǎng)為爭(zhēng)取贊助資金的宴請(qǐng)活動(dòng)時(shí),也曾通貫性地把這一著名表達(dá)融入到了自己的書寫中:“整個(gè)晚宴鳳頭、豬肚、豹尾,稱得上一臺(tái)好戲。”[2]意指宴會(huì)所取得的效果讓大家稱心如意。這個(gè)被作者畢飛宇巧妙地融合在了對(duì)一個(gè)事件完美、完滿性的評(píng)價(jià)中,且具有文化負(fù)載性和審美隱喻的文學(xué)批評(píng)理論,卻未被譯者葛浩文用目的語予以有效且準(zhǔn)確的傳遞。
譯者葛浩文把這個(gè)“六字理論”翻譯為“supplying plates of phoenix head,pork belly,and leopard tail”[3]。然而,從這個(gè)翻譯結(jié)果當(dāng)中的一個(gè)詞匯“plates”來看,譯者將這一審美表達(dá)僅從兩種語言字面意義上進(jìn)行的轉(zhuǎn)碼,極有可能被目的語讀者理解為“這是一道中國菜”。雖然譯者在此處譯文的前后輔以意義上的解釋和補(bǔ)充,但是這一具有理論價(jià)值、審美批評(píng)和深厚歷史文化內(nèi)涵的表達(dá),在目的語中卻沒有予以傳遞。因此,在這個(gè)漢英跨語際轉(zhuǎn)碼的結(jié)果中,其源語詞語的所指意義在目的語中是“缺席”的。
在漢英語境下,語言作為符號(hào)(sign)出場(chǎng),其能指(signifier)與所指(signified)具有不變性(immutability)與可變性(mutability)①。因此,“語言的實(shí)體是只有把能指和所指聯(lián)結(jié)起來才能存在,如果只保持這些要素中的一個(gè),這一實(shí)體就將化為烏有”[4]。同時(shí),在語言的跨語際轉(zhuǎn)碼過程中,語言受到各種外部制約機(jī)制的動(dòng)態(tài)變化影響,如文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等,從而出現(xiàn)作為符號(hào)的能指與所指之間的語義差異(semantic difference),甚至語義變異(semantic deviation),即語言能指和所指關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)移而造成的語義不完整或語意不明確的現(xiàn)象。這就要求我們慎重選取妥當(dāng)且準(zhǔn)確的方法,將源語和目的語置放于各自的語言語境、文化語境、歷史語境和社會(huì)語境下,來擇取并整合一個(gè)相對(duì)恰切和完整的語義,從而使語言作為實(shí)體存在,并以此傳遞文化負(fù)載詞在源語文本中的能指與所指相鏈接的且相對(duì)完整的內(nèi)涵,以期達(dá)向?yàn)槟繕?biāo)語讀者建立較為貫通和順暢的閱讀語境。
二、“鳳頭、豬肚、豹尾”:審美隱喻的在場(chǎng)
“鳳”或“鳳凰”,無論在中國傳統(tǒng)文化、政治還是藝術(shù)上,都具有極其崇高且尊貴的地位?!傍P”或“鳳凰”的意義,是建立在人們普遍認(rèn)同和社會(huì)集體歷史記憶基礎(chǔ)之上的,且承載和傳遞了中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)和價(jià)值的一個(gè)文化象征符號(hào)。因此,無論在文學(xué)藝術(shù)作品中,還是社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)下,“鳳”或“鳳凰”的能指與所指都是緊密鏈接的,其文化符號(hào)的意義在漢語語境下是統(tǒng)一且完整的“在場(chǎng)”的?!傍P”和“鳳凰”的文化意蘊(yùn)主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(一)“鳳”和“鳳凰”的內(nèi)涵及其在中國文化傳統(tǒng)、政治、藝術(shù)上的地位
有關(guān)“鳳”或“鳳凰”的記錄與解釋,最早出現(xiàn)于儒家經(jīng)典《禮記》,其中的第九篇《禮運(yùn)》論述了禮的起源、運(yùn)行與作用?!抖Y記·禮運(yùn)》對(duì)“鳳”做了如下記述:“何謂四靈?麟、鳳、龜、龍謂之四靈。故龍以為畜,故魚鮪不淰。鳳以為畜,故鳥不獝?!盵5]1425上欄《禮記·禮運(yùn)》中,“四靈”被認(rèn)為是具有驅(qū)邪、避災(zāi)和祈福的吉祥和諧的象征。東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄對(duì)“龜、龍、鳳、麟”做出注解:“鳳”乃“羽蟲”之首,即禽類之首,“《大戴禮》及《樂緯》云:‘介蟲三百六十,龜為長(zhǎng)。鱗蟲三百六十,龍為長(zhǎng)。羽蟲三百六十,鳳為長(zhǎng)。毛蟲三百六十,麟為長(zhǎng)。’”[5]1425中欄至唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)對(duì)“四靈”再次釋義:“何謂四靈?麟、鳳、龜、龍謂之四靈者,問答四靈名也。謂之‘靈’者,謂靈。以此四獸皆有神靈,異於他物,故謂之靈?!盵5]1425上欄孔穎達(dá)解釋了因?yàn)樗墨F“麟、鳳、龜、龍”具有神靈之性,所以與他物相異。至此,“鳳”的地位由“百禽之首”上升至具有神性的“神靈”所享有的至高地位。
“鳳”或“鳳凰”,不僅在中國古代文化傳統(tǒng)上具有“神靈”地位的至高存在,在中國古代文學(xué)傳統(tǒng)里,與其相關(guān)的文學(xué)藝術(shù)作品中,也呈現(xiàn)了“鳳”作為表達(dá)藝術(shù)造詣極高水平的指涉意義。在一部舜和禹、皋陶相互討論和相互告誡的儒家經(jīng)典《尚書·益稷》中,“鳳凰”被視為祥瑞的征兆:“夔曰:戛擊鳴球,搏拊琴瑟以詠。祖考來格,虞賓在位,群后德讓。簫韶九成,鳳皇來儀?!盵6]144上欄漢代經(jīng)學(xué)家孔安國傳曰:“簫韶九成,鳳皇來儀。韶,舜樂名。言簫,見細(xì)器之備。雄曰鳳,雌曰皇,靈鳥也。儀,有容儀。備樂九奏而致鳳皇,則馀鳥獸不待九而率舞?!盵6]144下欄在中國古代傳統(tǒng)文化中,“以祖考尊神,配堂上之樂;鳥獸賤物,故配堂下之樂?!边@樣的等級(jí)劃分是十分明顯的,而作為“四靈”之物、“羽蟲”之首的“鳳皇”,其地位與“祖考尊神”相等,故配以“堂上之樂”。“簫韶”,韶是舜樂。《論語·八佾》論及“韶樂”與“武樂”云:“子謂韶,盡美矣,又盡善也。謂武,盡美矣,未盡善也?!盵7]2468下欄何晏注云:“孔曰,韶,舜樂名,謂以圣德受禪,故盡善。武,武王樂也。以征伐取天下,故未盡善。”北宋學(xué)者邢昺疏曰:“韶,紹也,德能紹堯,故樂名韶。言韶樂其聲及舞極盡其美,揖讓受禪,其圣德又盡善也?!盵7]2469上欄在中國古代文化傳統(tǒng)語境下,“韶樂”作為“至善至美,德能兼?zhèn)洹钡娜寮叶Y樂存在,其地位要遠(yuǎn)高于“未盡善”之“武樂”;“禪讓制”是中國上古“五帝時(shí)代”的“非血統(tǒng)繼承制”的王位繼承政治體制,“德能紹堯”體現(xiàn)的就是“禪讓制”舉人唯賢、民主和諧“盡善”的政治樣態(tài)。因此,“韶樂”的意義無論從音樂的創(chuàng)作水準(zhǔn),還是音樂表達(dá)的政治內(nèi)容上來說,都是達(dá)到了至高境界的“盡美”“盡善”的音樂作品,其地位與“圣德”相等。故“鳥獸不待九”,只有作為“神靈”的鳳凰才會(huì)在“韶樂”達(dá)至“九奏”方可款款而至。這既是舜之“韶樂”音樂創(chuàng)作至高水平的指涉意義,也是“鳳”或“鳳凰”作為藝術(shù)造詣至高境界的審美隱喻。
美國人類學(xué)家、解釋人類學(xué)的倡導(dǎo)者者克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)提出,“我與馬克斯·韋伯一樣,認(rèn)為人是懸掛在由他們自己編織的意義之網(wǎng)上的動(dòng)物,我把文化看作這些網(wǎng),因而認(rèn)為文化的分析不是一種探索規(guī)律的實(shí)驗(yàn)科學(xué),而是一種探索意義的闡釋性科學(xué)”[8]。因此,文化符號(hào)所承載和傳遞的文化內(nèi)涵及其價(jià)值,是建立在人們普遍認(rèn)同的這種象征性符號(hào)的基礎(chǔ)之上的,而“鳳”就是中國傳統(tǒng)文化符號(hào)之一。因此,無論在文學(xué)藝術(shù)作品中,還是社會(huì)政治及意識(shí)形態(tài)下,“鳳”或“鳳凰”的能指與所指所承載的符號(hào)意義是統(tǒng)一且完整的“在場(chǎng)”的。
(二)漢語語境下“鳳頭、豬肚、豹尾”審美隱喻的在場(chǎng)
“鳳頭、豬肚、豹尾”的使用最早出現(xiàn)于元代陶宗儀的《南村輟耕錄》。繼喬吉之后,明代文學(xué)家、戲曲作家李開先在《李開先全集》中對(duì)“豹尾”的意義予以了進(jìn)一步解釋和論述:“世稱詩頭曲尾,又稱豹尾,必須急并響亮,含有余不盡之意?!盵9]這一表達(dá)指出,文章結(jié)尾既要觀點(diǎn)明確,又要留給讀者閱讀和思考的空間。顯然,李開先把文章的結(jié)尾與開頭置于同等重要地位。中國現(xiàn)代著名詞曲學(xué)家、戲曲理論家任中敏,對(duì)中國古代詞曲和唐代音樂文藝研究做出了卓越貢獻(xiàn)。他在有關(guān)散曲形式、作法以及散曲在我國文學(xué)史上的地位與未來發(fā)展的研究著作《散曲概論》中,又以“鳳頭、豬肚、豹尾”這三個(gè)部分的重要性次序上給予了更為深刻和獨(dú)到的理解與論述:“鳳頭美麗,所以擒控題旨,引人入勝;豬肚浩蕩,所以發(fā)揮題蘊(yùn)極盡鋪排;豹尾響亮,所以題外傳神,機(jī)趣遙遠(yuǎn)。豹尾最緊要,必不可少;豬肚次之,每為一篇中便于逞才,發(fā)舒筆力之處,故作者亦必不肯忽;唯鳳頭一層注意者較鮮耳。”[10]兩位學(xué)者統(tǒng)一認(rèn)為“豹尾”是創(chuàng)作方法中最為重要且必不可少的一個(gè)部分。同時(shí),任中敏把“六字理論”引入到了雜劇的創(chuàng)作中,使得喬吉的“六字理論”的作用和地位在中國古代文論中得到了進(jìn)一步的認(rèn)可與提高,也使得“六字理論”在文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐與理論的適用范圍上更加寬泛。
時(shí)至今日,“鳳頭、豬肚、豹尾”已不僅囿限于寫作技巧的應(yīng)用和篇章結(jié)構(gòu)的組織,而成為一種范式出現(xiàn)在文學(xué)作品的謀篇布局上。如莫言小說《檀香刑》,作者就以“鳳頭部”“豬肚部”“豹尾部”作為小說敘事的整體框架結(jié)構(gòu),構(gòu)成了《檀香刑》在章節(jié)命名和結(jié)構(gòu)劃分上整齊劃一且別具一格的文體結(jié)構(gòu)特質(zhì)。同時(shí),這種范式還運(yùn)用于文學(xué)藝術(shù)作品的解讀分析上,還有教師、管理者在課堂教學(xué)、工作內(nèi)容的組織安排上也將其發(fā)揮了獨(dú)特的框架構(gòu)建作用。
然而,在英語語境下,“phoenix head”“pork belly”“l(fā)eopard tail”均沒有作為一個(gè)習(xí)語或者術(shù)語使用,因此只能從表面理解其意義。所以在漢英語境下,我們無法提取他們各自所具有的源語文化內(nèi)涵的共通所指。故而,“鳳頭、豬肚、豹尾”的所指在漢語語境下是“在場(chǎng)”的,而在英語語境下是“缺席”的。那么,“對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺?。╟ultural default),譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹砑右越鉀Q”[11]。
三、“phoenix”:文化意蘊(yùn)與審美隱喻的在場(chǎng)
“phoenix”希臘語是“phoinix”,該詞在拉丁語、法語、德語、荷蘭語、意大利語等多種語言中都存在。其英語拼寫形式在14-16世紀(jì)變化較大,“fenix”“fenyx”“fenes”“fenex”“phenix”,直到16世紀(jì)這個(gè)詞的拼寫在拉丁語的基礎(chǔ)上才以“phoenix”的形式得以穩(wěn)定。以下梳理幾部權(quán)威字典對(duì)“phoenix”的詞義,因關(guān)涉到本文討論的內(nèi)容,故只擇取與本文相關(guān)的義項(xiàng)。
《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)的釋義:
① A mythical bird, of gorgeous plumage fabled to be the only one of its kind, and to live five or six hundred years in the Arabian desert after which it burnt itself to ashes on a funeral pile of aromatic twigs ignited by the sun and fanned by its own wings, but only emerge from its ashes with renewed youth, to live through another cycle of years.
② a. A person (or thing) of unique excellence or of matchless beauty; a paragon. b. That which rises from the ashes of its predecessor.[12]
《蘭登書屋詞典》(The Random House Compact Unabridged Dictionary)的釋義:
①(sometimes cap.) a mythical bird of great beauty fabled to live 500 or 600 years in the Arabian wilderness, to burn itself on a funeral pyre, and to rise from its ashes in the freshness of youth and live through another cycle of years: often an emblem of immortality or reborn idealism or hope.
②a person or thing of beauty or excellence; paragon.
③a person or thing that has become renewed or restored after suffering calamity or apparent annihilation. Also, phenix.[13]
《英漢大詞典》(The English Chinese Dictionary)的釋義:
①(埃及神話)長(zhǎng)生鳥,不死鳥(指相傳生長(zhǎng)在阿拉伯沙漠中的一種美麗孤獨(dú)的鳥,每500年自焚為燼,再自灰燼中重生,循環(huán)不已成為永生)。
②(中國古代傳說中的)鳳凰、鸞。
③完人,出類拔萃的人;完美之物,殊品。
④死而復(fù)生的人。rise like a phoenix from ashes(或rise like the phoenix)[14]
總述以上三部權(quán)威詞典對(duì)“phoenix”的釋義:第一,“phoenix”出現(xiàn)在英語語境下的傳說中,是一個(gè)虛構(gòu)的審美意象;第二,“phoenix”五百年后經(jīng)自焚再得以永生,是不死的象征;第三,完美的人或物,是美的典范的象征;第四,死而復(fù)生,或經(jīng)歷大災(zāi)難之后的重生之人。
除了字典羅列的義項(xiàng),“phoenix”一詞在英語文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻次也較多,我們以歐洲文藝復(fù)興以來英語文學(xué)作品為主要追溯對(duì)象,來討論該詞在英語語境下的文化內(nèi)涵及其審美隱喻。
在英語文學(xué)作品中,“phoenix”雖然是一個(gè)存在于神話傳說中的虛構(gòu)的審美意象,但正是因?yàn)樗纳衩匦蕴摌?gòu)和文學(xué)之間種種不可分離的密切鏈接,成為了英語語境下一個(gè)具有深厚文化意蘊(yùn)和審美隱喻的文化符號(hào),這主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:
(一)“phoenix”作為“復(fù)活”與“永生”的宗教隱喻
亨利·沃恩(Henry Vaughan),英國十七世紀(jì)玄學(xué)派詩人(The Metaphysical Poets)的領(lǐng)袖人物。他受威爾士詩人、牧師喬治·赫伯特(George Herbert)的影響較大,因此他后期的作品以充滿哲性思辨的宗教詩為主。他的宗教詩代表作《復(fù)活與永生》(Resurrection and Immortality)借以“phoenix”隱喻生命與青春的重生與不朽。
Poore, querulous handful! wasn’t for this
I taught thee all that is?
Unbowelled nature, showed thee her recruits,
And Change of suits
And how of death we make
A mere mistake,
For no thing can to Nothing fall, but still
Incorporates by skill,
And then returns, and from the womb of things
Such treasure brings
As Phenix-like renew’th
Both life, and youth;
……[15]
這首詩以肉體與靈魂的對(duì)話形式呈現(xiàn)。肉體(body)意圖證明蝴蝶誕生于一個(gè)無生命的繭蛹,因此,這就證實(shí)了“死亡”并不意味著“終結(jié)”,而這一觀點(diǎn)恰好符合基督教“耶穌復(fù)活”的核心觀念和信仰期盼。肉體與靈魂的分離只是短暫的,因?yàn)榧幢憬?jīng)歷了肉體的產(chǎn)生、成熟到衰亡,靈魂仍就不會(huì)受到世俗的浸染,這也是詩人亨利·沃恩在其詩歌中不斷強(qiáng)調(diào)的宗教信仰觀之一。顯然,在這首詩的話語語境下,我們看到的是“phoenix”的所指作為“復(fù)活”“重生”的宗教隱喻而在場(chǎng)。
(二)“phoenix”從“后裔”中獲得“永生”的世俗隱喻
莎士比亞在他的歷史劇《亨利六世·下篇》(Henry VI, Part Three)把“phoenix”作為一個(gè)審美意象接引到了他的作品中。亨利六世是英格蘭蘭開斯特王朝的最后一任國王,因執(zhí)政不當(dāng)而使英國陷入蘭開斯特家族和約克家族爭(zhēng)奪英格蘭王位的內(nèi)戰(zhàn)——“玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)”,這一戰(zhàn)爭(zhēng)被史學(xué)界稱為“中世紀(jì)最后一次大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng)”。文章引用的內(nèi)容選自《亨利六世·下篇》第四幕的第一場(chǎng)。對(duì)白人物約克公爵(Rrichard Plantagenet, the Duke of York),是愛德華三世(Edward III)的第四代后裔——理查·普蘭塔琪納特。約克家族不僅是英國當(dāng)時(shí)最富有的貴族之一,同時(shí)也是擁有王位繼承權(quán)的家族之一。因此,約克公爵作為約克家族的代表,與當(dāng)時(shí)擁有王權(quán)的亨利六世及其代表的蘭開斯特家族爭(zhēng)奪王位。莎士比亞在該劇本中把約克公爵刻畫成一位貪欲王權(quán)、老練多謀的形象。
York. My ashes, as the phoenix, may bring forth
A bird that will revenge upon you all;
And in that hope I throw mine eyes to heaven,
Scorning whate’er you can afflict me with.
Why come you not? What? multitudes, and fear?[16]
這段文本是約克公爵與國王及蘭開斯特家族的擁護(hù)者克列福勛爵(Clifford)的對(duì)話。這一幕中,約克公爵與亨利六世的王后瑪格萊特(Queen, Margaret)的軍隊(duì)在戰(zhàn)場(chǎng)相遇。因?yàn)榧s克的兩位舅父被王后軍隊(duì)所殺,此時(shí)的約克公爵已然是滿腔喪親的悲憤怒火與視死如歸的戰(zhàn)斗豪情?!皃hoenix”在英語語境下的所指意義是“不死”“重生”,莎士比亞不僅借用了這兩個(gè)意義,并且將“phoenix”這兩個(gè)意義與通過自己的后裔來獲得“不朽”“永生”的世俗意義相結(jié)合,“My ashes, as the phoenix, may bring forth/A bird that will revenge upon you all;”指涉約克公爵寧可戰(zhàn)死沙場(chǎng)、化為灰燼,也要通過自己的“后裔”“子孫”達(dá)到復(fù)仇的目的和奪取王權(quán)的決心。此處莎士比亞借以“phoenix”的“死亡”,表達(dá)了“永生”這一世俗隱喻。
(三)“phoenix”作為愛情“純潔”“忠貞”的陌生化審美隱喻
《鳳凰與斑鳩》(The Phoenix and the Turtle),是莎士比亞贊美超越肉體之愛的柏拉圖式的愛情詩,該作品被認(rèn)為是沒有幾首詩能超越這首詩的玄幻與神秘且令人費(fèi)解。
Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclose’d, in cinders lie.
Death is now the Phoenix’ nest,
And the Turtle’s loyal breast
To eternity doth rest.
……
To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.[17]
這首詩的玄幻神秘之處就在于作品中忠貞愛情的主角“鳳凰”和“斑鳩”,詩人把并不屬于同類的鳳凰和斑鳩之間的愛情作為意象表征,這本身就超越了我們的認(rèn)知范圍,從而使這個(gè)意象產(chǎn)生越界的、陌生化的、新穎的審美隱喻特征。詩人借助鳳凰與斑鳩的殉情,隱喻了超越界限、超越生命、超越時(shí)空的忠貞愛情的美好與永恒,這也恰好符合文學(xué)藝術(shù)作品對(duì)真、善、美的追求。
正是這種越界的、陌生化的審美隱喻特征,使得“phoenix”這個(gè)意象在英語語境下成為愛情“忠貞”的表征,同時(shí)也使得它的內(nèi)涵意義由宗教、世俗觀念的“復(fù)活”“永生”延展到了人們對(duì)普世愛情的追求。
(四)“phoenix”作為“稀有”“完美”的隱喻轉(zhuǎn)變
英國作家約翰·斯賓塞·希爾(John Spencer Hill)對(duì)“phoenix”一詞在英國文學(xué)史上的使用及其寓意做了大致的梳理。他認(rèn)為,自文藝復(fù)興之后約200年間,作為隱喻意象的“phoenix”在英語文學(xué)作品中漸漸淡出身影,“After the Renaissance, during which time the secularizing pressures of humanism had largely demoted the rich Christian phoenix symbolism of ancient and medieval Europe into something approaching incidental metaphor, the phoenix virtually disappears form English literature for a period of some two hundred year”[18]65。
時(shí)至十九世紀(jì)末,“phoenix”在英國批判現(xiàn)實(shí)主義劇作家喬治·伯納·蕭(George Bernard Shaw)的小說《卡歇爾·拜倫的職業(yè)》(Cashel Byron’s Profession)中出現(xiàn):“Her best course would be to marry another phoenix; but as she — poor girl! — cannot appreciate even her own phoenixity, much less that of another, she perversely prefers a mere mortal.”[19]小說的主題涉及英國十九世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)及貴族對(duì)職業(yè)的觀點(diǎn)與態(tài)度。男主人公卡歇爾是一位拳擊手,這個(gè)職業(yè)在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為與演員、屠夫這樣卑賤、愚蠢的職業(yè)并無相異。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,職業(yè)一旦與戀愛、婚姻相關(guān)聯(lián),就非同小可。女主人公莉迪亞的表哥盧西恩因?qū)ㄐ獱柭殬I(yè)不滿,且懷著對(duì)莉迪亞深藏的愛意勸說其放棄對(duì)卡歇爾的感情。在這個(gè)文本語境下,“her best course”是以肯定“phoenix”作為褒義的所指“完美的人”(a paragon),與“a mere mortal”(普通人)互為反義。
韓祖鐸的漢譯本《卡希爾·拜倫的職業(yè)》將“phoenix”一詞譯為“完人”,將與之相對(duì)的“a mere mortal”譯為“凡夫俗子”,將名詞“phoenixity”轉(zhuǎn)換為形容詞“完美無缺的”[20]。在這部作品中,“phoenix”作為與宗教相關(guān)的“復(fù)活”“永生”的隱喻意義已發(fā)生轉(zhuǎn)向,從宗教神學(xué)的隱喻意義轉(zhuǎn)向了具有普世特征的、用以形容普通人的修飾詞“完美”。這時(shí),我們看到一個(gè)更有趣的現(xiàn)象,即“phoenix”作為在英語語境下的“一只鳥”,在韓祖鐸先生的翻譯中并未呈現(xiàn)出漢語語境下的“鳳凰”之意,而其隱喻意義恰好與英語語境下的“phoenix”的其中一個(gè)義項(xiàng)“paragon(完美的人)”相一致。
英國學(xué)者約翰·斯賓塞·希爾在其文章“The Phoenix”中討論“phoenix”在英國文學(xué)史發(fā)展歷程上的演變時(shí)強(qiáng)調(diào),“phoenix”已經(jīng)由最初復(fù)雜的符號(hào)象征功能轉(zhuǎn)變?yōu)楹?jiǎn)單的詞匯隱喻功能?!傍P凰的命運(yùn),它從復(fù)雜的符號(hào)到簡(jiǎn)單的隱喻(典范)的衰落,也許在蕭伯納的早期小說《卡歇爾·拜倫的職業(yè)》中得到了最清楚的闡述?!盵18]64-65詞匯隱喻意義的變化,恰然是隨著詞語本身所處的動(dòng)態(tài)的語用、社會(huì)、歷史等環(huán)境的變化而發(fā)生的。
(五)“phoenix”在當(dāng)下英語語境中的所指及其適用
香港中文大學(xué)馮勝利在他的語言學(xué)著作《拉波夫語言學(xué)自選〈導(dǎo)讀〉》中對(duì)語言變異這一現(xiàn)象予以評(píng)價(jià):“拉波夫深信,只有活的語言才能告訴我們變異的真諦。就是說,研究變異必須求諸社會(huì)語言的實(shí)例?!盵21]在英語語境下,“phoenix”發(fā)軔于公元4世紀(jì),在約為兩千年的社會(huì)、政治、歷史、文化的變化與變革的連續(xù)動(dòng)態(tài)過程的影響下,時(shí)至今日,其語義的變化甚至變異具有顯明的歷時(shí)性與社會(huì)性。因此,要厘清當(dāng)下英語語境中“phoenix”的所指意義,就需要在當(dāng)下的語言實(shí)踐中予以追問。
筆者根據(jù)美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary America English,簡(jiǎn)稱COCA)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),“phoenix”在1990-2019年間,其使用頻次為14997次。其中該詞在新聞(NEWS)中使用頻次最高,其次是各類雜志。筆者根據(jù)數(shù)據(jù)關(guān)涉到的源文進(jìn)一步地分析發(fā)現(xiàn),“phoenix”在新聞、雜志、口語以及學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)著作中均以美國亞利桑那州州府“Phoenix(鳳凰城)”予以使用,或“Phoenix International Fund”“Phoenix Police Department”“Phoenix Convertible”“Phoenix Suns”“Dark Phoenix”等作為專有名稱的命名予以使用,而且該詞均以首字母大寫或字母全部大寫的拼寫形式出現(xiàn),并未出現(xiàn)與上文中追溯到的英語語境下的“復(fù)活”“忠誠”“完美”等相關(guān)意義。
但是在網(wǎng)站、影視劇、小說等話語語境下,“phoenix”均以字典中羅列的第一個(gè)義項(xiàng)出現(xiàn),即“a mythical bird”,及其所關(guān)涉到的英語語境下的文化內(nèi)涵“重生”的隱喻意義。以下幾篇來自該語料庫的收錄的文章,第一篇是2012年美國網(wǎng)站Star Tribune有關(guān)美國演員Judy Garland因患精神疾病痊愈后的一篇報(bào)道:“She might have seemed neurotic in media interviews, but as Long pointed out, she had good reason for being neurotic…. After MGM sacked her, she rose from the ashes like a phoenix, with 19 sold-out weeks of concerts on Broadway at the Palace Theater.”
第二篇是美國哈弗大學(xué)Harvard Divinity School新聞?lì)l道2012年發(fā)布的一篇文章“The Philosopher Who Would Not Be King”其中一段文本:“The oaks, myrtles, and phoenix palms took me back to the south of France. I imagined that I could feel at home here, this commingling of antipodean, Mediterranean, and American flora, this winterless climate.”
第三篇是亞馬遜旗下互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(Internet Movie Database,簡(jiǎn)稱IMDB)收錄2019年電影“The Boys”其中一段人物對(duì)白:“Starlight, I hope you can forgive me. Battered and beaten, a phoenix rose from the ashes with a message so loud, so raw, it couldn’t come forth as anything less than a roar.”②
以上三個(gè)案例均來自美國當(dāng)代英語語料庫的數(shù)據(jù)庫,通過對(duì)這些語料中“phoenix”的使用形式、模式和語境的分析,可以明顯看出文本中呈現(xiàn)的“phoenix”的所指意義均為“A mythical bird”“only emerge from its ashes with renewed youth, to live through another cycle of years”這一字典義項(xiàng),而“paragon”這個(gè)義項(xiàng)在當(dāng)下的英語語境中并未在任何文本中有所出現(xiàn)。
在英語語境下,“phoenix”是一個(gè)神話傳說中虛構(gòu)的形象,其所指意義是永生、完美。在漢語語境下,“鳳凰”也是一個(gè)神話傳說中虛構(gòu)的形象,所指是高貴的地位、完美的形象和祥瑞的象征。那么,在文化語境下,在詞語意義的傳遞和轉(zhuǎn)碼過程中,我們依據(jù)詞語在漢英兩種語境下的確切內(nèi)涵及其適用范圍,來提取一個(gè)共通的意義來理解并傳遞“鳳凰”這個(gè)詞的所指,這個(gè)義項(xiàng)就只能是“完美”。然而,通過對(duì)美國當(dāng)代英語語料庫COCA的數(shù)據(jù)收集整理和分析,我們發(fā)現(xiàn),“phoenix”在當(dāng)下英語語境中鮮少以“完美”這個(gè)義項(xiàng)出現(xiàn)或使用,而多以“重生”闡釋這一詞的文化內(nèi)涵。那么,我們要以“完美”來闡釋“phoenix”的所指意義,在英語語境下就顯得牽強(qiáng)附會(huì)了。
如此一來,因?yàn)閮煞N語言間“鳳凰”這一語言符號(hào)的能指與所指之間的差異,致使英語語境下的“phoenix”缺失了漢語語境下“鳳凰”所承載的文化意蘊(yùn),呈現(xiàn)出文化缺?。╟ultural default)現(xiàn)象,即能指和所指關(guān)系發(fā)生了轉(zhuǎn)移甚至變異。這種文化缺省造成“phoenix”在漢英語境下的不可通約性,這就是翻譯不可譯性的根源所在。
三、“phoenix head, pork belly,"leopard tail”:所指的增異
在葛浩文的轉(zhuǎn)碼過程中,“整個(gè)晚宴鳳頭、豬肚、豹尾,稱得上一臺(tái)好戲”這個(gè)表述,其源語詞語的所指意義和源語所承載的文化審美隱喻在目的語中是“缺席”的。為了使目的語讀者能夠理解這一表達(dá)的所指語義,譯者又做了適度的補(bǔ)充性解釋:“Bingzhang had put on a good show”,用以表明這場(chǎng)宴會(huì)的結(jié)果。之后,譯者又在結(jié)尾再次強(qiáng)調(diào)宴會(huì)的成功“the alpha to omega of any successful banquet”“the alpha to omega”源自英語習(xí)語“alpha and omega”[22],而“alpha”和“omega”分別是希臘語字母表的第一個(gè)字母和最后一個(gè)字母,意為:“the beginning and the end”(全部,所有)。譯者將這一習(xí)語中的并列連詞“and”替換為介詞“to”,就使得這個(gè)短語從空間意義的廣度上,延展到了時(shí)間意義的長(zhǎng)度上,不僅強(qiáng)調(diào)了整個(gè)宴會(huì)的成功,還強(qiáng)調(diào)了這場(chǎng)宴會(huì)從頭至尾的和每個(gè)細(xì)節(jié)的成功。顯然,這個(gè)介詞的使用是譯者在自己母語基礎(chǔ)上進(jìn)行的“改裝”,但不失為一個(gè)兼具創(chuàng)新性和有效性的策略。
雖然直接轉(zhuǎn)碼的“鳳頭、豬肚、豹尾”會(huì)使目的語讀者難以理解,但是前后兩句的解釋和習(xí)語的補(bǔ)充,尤其是英語習(xí)語的改裝,對(duì)整句的理解起到了一定的解釋和補(bǔ)充的作用,使得目的語讀者最初不能理解的文本原初意義得到了顯化,也使得“鳳凰”的意義在英語語境下發(fā)生了語義變異(semantic deviation)。其意義不僅是英語語境下表面的和單一的語義,它的內(nèi)涵籍由此更加豐富與多維,即在“a head of the bird”“a big belly”“a leopard tail”的表面意義上增添了“完整”“完美”之意。同時(shí),這種翻譯策略又使得“鳳頭、豬肚、豹尾”這樣的異質(zhì)文化元素在目的語中得以保留。
瓦爾特·本杰明是一名身份豐富的猶太人學(xué)者。他既是語言學(xué)家、作家,又是文學(xué)批評(píng)家、翻譯家。他在有關(guān)翻譯理論的文章《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)中討論了不同語言之間的關(guān)系問題。他認(rèn)為,在翻譯的過程中,除了歷史因素的考量,兩種語言間的聯(lián)系如何處理?而這種聯(lián)系并非文學(xué)作品和文字之間的表面意義上的相似。因此,語言間的一切親緣關(guān)系存在于作為整體語言的每種語言中,即意指。然而,沒有一種語言可以通過自身獲得這個(gè)整體的意指,但是卻可以通過每種語言的意指獲取互補(bǔ):這就是純語言。也就是說,盡管每一種語言單位彼此各自獨(dú)立,這些語言的意指都能夠相互作為補(bǔ)充,使得語言在各自的意指表達(dá)上更加完整有效,從而使得語言達(dá)向純語言的目標(biāo)。
葛浩文利用直譯加解釋說明的翻譯策略,既使得“鳳頭、豬肚、豹尾”這個(gè)具有異質(zhì)文化特征的表達(dá)在轉(zhuǎn)碼的過程中獲得了意義上的顯化,即源語文本的意義在目的語文本中獲得了再現(xiàn),又使得源語文本中的異質(zhì)文化在譯入語文本中得以保留,從而在一定程度上擴(kuò)大了兩種文化間的闡釋空間,使得“鳳凰”一詞在目的語語境下的內(nèi)涵具有了豐富性和多元性。
因此,在英語語境下,“phoenix head, pork belly, and leopard tail”為目的語讀者提供了完全不同于“Rise like a phoenix from its ashes”的當(dāng)下英語語境中的語義,其內(nèi)涵在源語向目的語轉(zhuǎn)碼的過程中變得更加豐富且具有文化多維性,使得“phoenix”既保留了漢語異質(zhì)文化元素,又增補(bǔ)了英語語境下的語義所指。
四、結(jié)語
韋努蒂認(rèn)為,好的翻譯就是通過語言生成以擴(kuò)大、增強(qiáng)和豐富翻譯語言的復(fù)合性,從而表現(xiàn)出對(duì)外國文本的語言和文化差異的尊重。王寧在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》中討論文學(xué)批評(píng)家、解構(gòu)主義批評(píng)先驅(qū)希利斯·米勒(J.Hillis.Miller)的文章《越過邊界:翻譯理論》(Border Crossings:Translating Theory)時(shí)指出:“米勒一方面重申了解構(gòu)主義翻譯的原則,即翻譯本身是不可能的,但在實(shí)際生活中翻譯又是十分必要的,特別是文學(xué)作品和理論著作的翻譯,因?yàn)樗麄儍?nèi)涵著深刻復(fù)雜的文化因素,因此要將其在另一種語言文化中再現(xiàn)就必須考慮到他們將帶來的新的東西。”[23]
正是因?yàn)檎Z言和文化內(nèi)涵的差異產(chǎn)生的詞語能指與所指的“在場(chǎng)”與“缺席”,引起能指與所指關(guān)系的轉(zhuǎn)移、甚至變異,從而讓我們?cè)诳缯Z言的文本闡釋中,延展了源語與目的語雙方的闡釋空間,在源語的作用下,使目的語在其內(nèi)涵和外延上獲得了所指的增值性拓展。
因此,葛浩文在此處采取的直譯或異化翻譯加解釋的翻譯策略,雖然丟卻了“六字理論”的審美價(jià)值和理論價(jià)值,及其所承載的具有歷史性的文化內(nèi)涵。但從另一個(gè)角度來看,這樣的譯文既使得源語的異質(zhì)文化元素得到了保留,又使得目的語在自身意義的基礎(chǔ)上獲得了內(nèi)涵與外延上的增值性拓展,讓源語的異質(zhì)文化在目的語文化的差異中得以“調(diào)和”并在場(chǎng),且盈取了意義上的增異。
注釋:
①按:文中出現(xiàn)的有關(guān)語言學(xué)術(shù)語的選用皆參考索緒爾著《語言學(xué)教程》法語版和韋德·巴斯金(Wade Baskin)的英譯版。再按:“符號(hào)”“能指”“所指”,在索緒爾《語言學(xué)教程》的源語法語版中為“signe”“signifiant”“signifié”;1959年,韋德·巴斯金英譯版中將其譯為“sign”“signifier”“signified”;1983年Harris英譯版將其譯為“sign”“signification”“signal”。再按:“不變性”與“可變性”,在索緒爾《語言學(xué)教程》源語法語版為“immutabilit锓mutabilité”;1959年Baskin的英譯版將其譯為“immutability”“mutability”;1983年Harris英譯版將其譯為“invariability”“variability”。
②以上三個(gè)案例均來自美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary America English,簡(jiǎn)稱COCA)數(shù)據(jù)庫.數(shù)據(jù)來源:[2021-09-01].https://www.english-corpora.org/coca/.
參考文獻(xiàn):
[1]陶宗儀.南村輟耕錄[M].北京:中華書局,1959:103.
[2]畢飛宇.青衣[M].重慶:重慶出版社,2013:50.
[3]Bi Feiyu.The Moon Opera[M].Trans. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.London:Telegram,2007:45.
[4]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].巴利,薛施靄,里德林格,編印.高名凱,譯.岑麒祥,葉蜚聲,校注.北京:商務(wù)印書館,1999:146.
[5]鄭玄,注.孔穎達(dá),疏.禮記正義[M].北京:中華書局影印世界書局阮元??瘫?,1980.
[6]孔安國,傳.孔穎達(dá),疏.尚書正義[M].北京:中華書局影印世界書局阮元??瘫荆?980.
[7]何晏,注.邢昺,疏.論語注疏[M].北京:中華書局影印世界書局阮元??瘫?,1980.
[8]格爾茨.文化的解釋[M].納日碧力戈,等譯.上海:上海人民出版社,1999:4.
[9]李開先.卜鍵,箋校.李開先全集[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2004:1352.
[10]任中敏.散曲概論:第二卷[M].上海:中華書局,1931:7.
[11]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[12]The Oxford English Dictionary(Seconed Edition):Volume XI[M].London:Clarendon Press,1989:695-696.
[13]The Random House Compact Unabridged Dictionary(Special Second Edition)[M].New York:Random House,Inc,1996:1455.
[14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007:1467.
[15]Vaughan, Henry. Resurrection and Immortality[EB/OL].[2021-09-01].https://www.poetryexplorer.net/poem.php?id=10137272
[16]Shakespeare,William.Henry VI,Part Three[M].Ed. Milton Crane.London:The New English Library Limited,1968:57.
[17]Bate,Jhonathan. Rassmussen,Eric.莎士比亞全集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:2434.
[18]Hill,John Spencer.The Phoenix[J].Religion and Literature,1984(2):61-66.
[19]Shaw,George Bernard. Cashel Byron’s Profession[M].Philadelphia:Pennsylvania State University,2003:200.
[20]蕭伯納.卡歇爾·拜倫的職業(yè)[M].韓祖鐸,譯.杭州:浙江文藝出版社,1985:242-243.
[21]馮勝利.拉波夫語言學(xué)自選導(dǎo)讀[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001:18.
[22]The Oxford English Dictionary(Second Edition):Volume I[M].Oxford:Clarendon Press,1989:361.
[23]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:84.
作者簡(jiǎn)介:丁艷,復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)系比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士研究生,河西學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g研究。