亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《三字經(jīng)》到《漢字解析》

        2024-01-01 00:00:00季晶靜
        絲綢之路 2024年4期
        關(guān)鍵詞:三字經(jīng)俄國

        [摘要] 18-19世紀(jì)初,俄國漢語教學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了三部重要教材:羅索欣的《三字經(jīng)》、比丘林的《漢文啟蒙》和瓦西里耶夫的《漢字解析》。這些教材在漢字教學(xué)、語言文化交融、口語技能培養(yǎng)及實(shí)用主義取向上展現(xiàn)出了獨(dú)特性。它們的出現(xiàn)豐富了俄國漢語教學(xué)的歷史內(nèi)涵,并為深入理解其發(fā)展歷程提供了重要的學(xué)術(shù)視角。

        [關(guān)鍵詞] 俄國; 漢語教材; 《三字經(jīng)》; 《漢文啟蒙》; 《漢字解析》

        [中圖分類號(hào)] G513.3" "[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A" " [文章編號(hào)] 1005-3115(2024)04-0171-11

        在明朝萬歷年間,俄國與中國的交往初現(xiàn)端倪。當(dāng)時(shí),俄國使節(jié)將明朝神宗皇帝朱翊鈞的國書帶回莫斯科,這份國書象征著兩國之間的初步溝通和了解。然而,由于漢語在俄國的認(rèn)知度極低,這份國書在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里竟無人能夠解讀,最終被原封不動(dòng)地送回中國。這一事件凸顯了漢語作為中華文化載體的獨(dú)特性和復(fù)雜性,以及在跨文化交流中的重要地位。

        隨著中俄關(guān)系的逐步發(fā)展,兩國之間的文化交流也日益頻繁。18世紀(jì)20年代,俄國派遣了首批留學(xué)生前往中國學(xué)習(xí),這一舉措開啟了俄國漢學(xué)的先河。這些留學(xué)生不僅學(xué)習(xí)漢語,還深入了解中國的文化和歷史,為俄國漢學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        1755年,俄國外務(wù)委員會(huì)發(fā)布了每年向中國派遣學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的指示,這一決策標(biāo)志著俄國漢學(xué)的正式誕生。此后,隨著中俄關(guān)系的不斷深入,俄國漢學(xué)也逐漸壯大,成為俄國學(xué)術(shù)界的重要分支。

        在俄國漢學(xué)300多年的發(fā)展歷程中,俄國政府高度重視漢語教學(xué)的發(fā)展,先后在恰克圖、喀山大學(xué)、彼得堡大學(xué)、海參崴東方學(xué)院、莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等地設(shè)立了漢語教學(xué)機(jī)構(gòu),為俄國漢學(xué)的繁榮提供了有力保障。為了滿足教學(xué)需求,俄國漢學(xué)家們自編了一系列漢語教材。其中,羅索欣(Илларищн Калинович Россохин)的《三字經(jīng)》、比丘林(Н.Я. Бичурин)的《漢文啟蒙》和瓦西里耶夫(В.П.Васильев)的《漢字解析》是18-19世紀(jì)俄國早期最具代表性的三部教材。這些教材不僅注重漢語的實(shí)用性,還融入了中國的文化元素,為俄國學(xué)生提供了全面而深入的漢語學(xué)習(xí)體驗(yàn)。

        一、羅索欣與《三字經(jīng)》

        (一)俄國漢學(xué)先驅(qū)羅索欣

        1741年,俄國的第二屆傳教士團(tuán)成員羅索欣(Илларищн Калинович Россохин)返回國內(nèi),開始在圣彼得堡皇家科學(xué)院的滿漢語班教授滿漢語。羅索欣是18世紀(jì)來華留學(xué)生中的佼佼者,他不僅是最早從事中國文化典籍翻譯工作的俄國人,也是最早編寫滿漢語教材并從事漢語教學(xué)的俄國人。他的貢獻(xiàn)使他被譽(yù)為俄國漢學(xué)的先驅(qū)。羅索欣將大量的中國典籍從漢語和滿語翻譯成俄語,其中包括《三字經(jīng)》。羅索欣的翻譯和改編工作,使得《三字經(jīng)》成為當(dāng)時(shí)重要的漢語教材,在俄國廣為傳播。這對(duì)俄國的漢語教學(xué)和漢學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        (二)《三字經(jīng)》:俄國漢學(xué)視窗

        羅索欣的《三字經(jīng)》全書分為三個(gè)部分:第一部分為《三字經(jīng)》拼音形式全文,六字一句,共176句,1068字。每一句都配有翻譯,詮釋句義。

        第二部分是《三字經(jīng)》漢字全文, 豎排版,每個(gè)漢字的右上角列有該字部首的序號(hào)和部首以外部分的筆畫數(shù)。

        根據(jù)每個(gè)字部首的標(biāo)號(hào),可以在教材第三部分找到相應(yīng)的部首,如其中“人”為第9個(gè)部首“人”部;“之”為第5個(gè)部首“乙”部,部首以外部分1畫;“初”為第18個(gè)部首“刀”部,剩余部分5畫。讀者根據(jù)每個(gè)字標(biāo)注的號(hào)碼,就可以在字典中找到這個(gè)字。

        (三)羅索欣的漢語觀

        1.語音觀解讀

        羅索欣在漢語教材《三字經(jīng)》的編纂過程中,雖然未明確標(biāo)注漢字的聲調(diào),但他對(duì)漢語語音教學(xué)的重視程度可見一斑。為了幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握漢語發(fā)音,羅索欣特意編撰了一本名為《用俄文字母標(biāo)注的漢語發(fā)音》的教材。這一創(chuàng)舉標(biāo)志著俄國首個(gè)漢俄譯音方案的誕生,為后續(xù)的漢語語音教學(xué)和研究奠定了重要基礎(chǔ)。羅索欣深知音節(jié)僅僅是表音符號(hào),而非正式的文字系統(tǒng),因此,他明確地將自己的漢俄譯音方案定位為學(xué)生學(xué)習(xí)發(fā)音的輔助工具,而非漢字的替代品。這種清晰的認(rèn)識(shí)體現(xiàn)了羅索欣對(duì)漢字和漢語語音教學(xué)的深刻理解。同時(shí),羅索欣也敏銳地意識(shí)到漢俄兩種語言在標(biāo)音系統(tǒng)上的顯著差異。為了更準(zhǔn)確地反映漢語詞語內(nèi)部的音節(jié)結(jié)構(gòu),他巧妙地使用短橫“-”作為連接符號(hào),將漢字拼音有機(jī)地串聯(lián)起來。這種處理方式不僅有助于學(xué)生更好地理解和掌握漢語發(fā)音,也體現(xiàn)了羅索欣在教材編寫過程中的嚴(yán)謹(jǐn)和創(chuàng)新。

        2.漢字觀解讀

        羅索欣在教材中,對(duì)每一個(gè)漢字都進(jìn)行了詳盡而細(xì)致的解析,明確區(qū)分了漢字的部首與筆畫。這種教學(xué)方法不僅強(qiáng)化了漢字作為表意文字的概念,而且讓初學(xué)者在接觸漢語的初期就能深刻理解到,漢字可以通過其部首和筆畫的拆分與組合來進(jìn)行學(xué)習(xí)和記憶。這種對(duì)漢字結(jié)構(gòu)的解析方式,對(duì)于學(xué)習(xí)者理解單個(gè)漢字的含義、建立系統(tǒng)的漢字認(rèn)知框架,以及利用各類工具書進(jìn)行自主學(xué)習(xí)都具有至關(guān)重要的意義。它提供了一種有效的學(xué)習(xí)路徑,幫助學(xué)習(xí)者從漢字的構(gòu)成入手,逐步深入到漢字的意義和用法。同時(shí),羅索欣在教材中引入漢字部首的教學(xué)方法,也反映了當(dāng)時(shí)俄國漢學(xué)界對(duì)于漢字教學(xué)的共識(shí)。這種共識(shí)不僅體現(xiàn)在對(duì)漢字部首重要性的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在對(duì)漢字教學(xué)邏輯的深入探討上。這對(duì)后期俄國的漢語教材編寫和教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為俄國漢語教學(xué)的規(guī)范化、系統(tǒng)化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        3.教學(xué)理念簡(jiǎn)析

        羅索欣在漢語教學(xué)實(shí)踐中,采納了中國傳統(tǒng)的教學(xué)方法,讓學(xué)生通過背誦《三字經(jīng)》《千字文》以及四書等經(jīng)典文獻(xiàn)來學(xué)習(xí)漢語。這種方法旨在借助經(jīng)典文獻(xiàn)的誦讀,幫助學(xué)生掌握漢語的語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國文化的感知和理解。在教學(xué)過程中,羅索欣充分利用自己翻譯的俄文手稿,為學(xué)生提供理解漢語原文的輔助工具。通過對(duì)比俄文翻譯和漢語原文,學(xué)生能夠在兩種語言之間進(jìn)行有意義的轉(zhuǎn)換,從而更深入地理解漢語的含義和用法。盡管關(guān)于羅索欣教學(xué)的詳細(xì)記載并不豐富,但我們可以從他的學(xué)生成就中窺見一斑。其中一位學(xué)生成功翻譯了四書,并且該手稿至今保存完好。這一成就不僅體現(xiàn)了學(xué)生個(gè)人的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和語言能力,更是對(duì)羅索欣背誦翻譯教學(xué)法的有力證明。他的教學(xué)方法在當(dāng)時(shí)取得了成功,并且對(duì)后來的漢語教學(xué)產(chǎn)生了一定的影響。

        二、比丘林及《漢文啟蒙》

        (一)俄國漢學(xué)奠基人比丘林

        1808年,第九屆東正教駐北京傳教團(tuán)抵達(dá)北京,其領(lǐng)班人即為后來被譽(yù)為俄國漢學(xué)奠基人的比丘林(Н.Я. Бичурин)。在北京期間,比丘林全力投入漢語學(xué)習(xí)中。他發(fā)現(xiàn)大量的滿、蒙語文獻(xiàn)都是從漢語翻譯而來,因此,他改變了此前俄國傳教團(tuán)重視滿語學(xué)習(xí)的做法,轉(zhuǎn)而專注于漢語學(xué)習(xí)?;谧陨淼膶W(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),比丘林意識(shí)到有必要為俄國人編寫漢語學(xué)習(xí)工具書。因此,他在學(xué)習(xí)的同時(shí),開始收集漢語詞匯,并很快編寫出一本漢俄詞典。1826年,比丘林返回圣彼得堡后,出版了一系列著作,在俄國乃至西方漢學(xué)界引起了強(qiáng)烈反響。他的作品不僅提升了俄國社會(huì)對(duì)中國歷史文化的興趣,也為俄國漢學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1832年11月,恰克圖海關(guān)開設(shè)了學(xué)制四年的漢語學(xué)校,教學(xué)中所使用的教材《漢文啟蒙》便是由比丘林本人編寫的?!稘h文啟蒙》是俄國第一部比較完整和系統(tǒng)的漢語語法教材,為俄國漢語語法教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。

        (二)《漢文啟蒙》:俄國漢學(xué)奠基之作

        1835年,比丘林的《漢文啟蒙》首次在彼得堡刊印。經(jīng)過修訂后,1838年正式出版。此書后來被喀山大學(xué)和圣彼得堡大學(xué)東方語言系用為教材。到了1908年,該書在北京第三次出版,成為20世紀(jì)駐北京東正教團(tuán)成員學(xué)習(xí)漢語的教科書。

        《漢文啟蒙》由正文和附錄兩部分組成。正文部分包括漢語和漢字的基本知識(shí)以及漢語語法規(guī)則。基本知識(shí)部分從音韻和漢字入手,對(duì)漢語進(jìn)行了全面概述,包括漢字的發(fā)音、拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、音節(jié)和聲調(diào),漢字的構(gòu)成,筆畫、偏旁部首,漢字的書寫及六書的介紹等內(nèi)容。語法部分則包括實(shí)詞和虛詞的使用等內(nèi)容。附錄內(nèi)容有:以70個(gè)漢字為例說明其書寫筆畫;六書的形體;列舉23組46個(gè)容易混淆的漢字,84個(gè)漢字的變體,131個(gè)漢字古今寫法,214個(gè)偏旁部首;漢語語音的俄語表示法及語音的重讀;漢語數(shù)量詞表;中國人稱呼語的書面形式和口語形式及241種俄羅斯商品的俄漢對(duì)照名稱等。

        《漢文啟蒙》不僅是一本內(nèi)容豐富的綜合性漢語教材,也是一本實(shí)用的商務(wù)漢語教材。其教授內(nèi)容不僅覆蓋了漢語的各個(gè)方面:文字、語音、語法,還包含了當(dāng)時(shí)的商務(wù)口語內(nèi)容。從發(fā)音到漢字,再到語法,每一部分都配有釋例,并與會(huì)話相互鞏固。對(duì)于當(dāng)時(shí)的漢語學(xué)習(xí)者來說,《漢文啟蒙》無疑是一本極具價(jià)值的教材。

        (三)比丘林的漢語觀

        1.語音觀解讀

        比丘林在他的教材附錄中,附上了法語、葡萄牙語和英語拼寫漢語語音的音節(jié)表。其中,他自己編寫的漢語語音俄語拼寫字母表(Таблица русского начертания китайских звуков с значением и ее ударений)尤為引人注目。

        這個(gè)表包含了446個(gè)音節(jié),明確指出漢語有四個(gè)聲調(diào),并注意到了漢語口語音和讀書音的差異。這一工作進(jìn)一步完善了羅索欣以來俄國已經(jīng)出現(xiàn)的漢語語音拼寫體系。

        2.語法洞悉

        比丘林在漢語教學(xué)領(lǐng)域中獨(dú)樹一幟,他深刻地意識(shí)到區(qū)分漢俄語言中的語法現(xiàn)象至關(guān)重要。為幫助學(xué)生攻克語法差異的難關(guān),他創(chuàng)新地運(yùn)用對(duì)比教學(xué)方法。通過逐一比較漢俄語言的語法規(guī)則,學(xué)生能夠清晰地辨識(shí)出兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、句子成分和語序等方面的獨(dú)特之處。這一教學(xué)法的巧妙應(yīng)用不僅深化了學(xué)生對(duì)漢語語法特征的領(lǐng)悟,還極大提升了他們的語言實(shí)踐能力。尤為值得稱道的是,比丘林在解析漢語語法時(shí),對(duì)詞類進(jìn)行了詳盡的劃分,將漢語詞語分為“實(shí)字”和“虛字”兩大類,進(jìn)而細(xì)化出八大類,包括名詞、形容詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、前置詞、連詞和嘆詞。

        這不僅反映出他對(duì)漢語語法的精深研究,更展示了他嚴(yán)謹(jǐn)而系統(tǒng)的分類思想。值得一提的是,這一劃分與馬禮遜的《通用漢言之法》高度契合,顯示了中俄學(xué)者在漢語研究方面的交流與影響,同時(shí),也印證了比丘林與中國學(xué)者在詞類認(rèn)識(shí)上的共鳴。這種共鳴不僅僅局限于詞類的界定,更是延伸到對(duì)漢語詞類功能和用法的深層次理解。比丘林的漢語詞類劃分不僅提升了俄國漢語教學(xué)水平,更為后世的漢語研究和教學(xué)提供了寶貴借鑒,進(jìn)一步推動(dòng)了中俄語言文化交流的進(jìn)程。

        3.教學(xué)理念與實(shí)踐

        在比丘林的漢語教學(xué)理念中,口語教學(xué)的重要性尤為明顯。他強(qiáng)調(diào)口語與書面語教學(xué)并重,并明確了二者在教學(xué)內(nèi)容上的不同。他認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)有效交流,而口語是最直接、最常用的交流形式。因此,在他的教學(xué)設(shè)計(jì)中,口語訓(xùn)練占據(jù)了重要位置。比丘林提出的漢語教學(xué)順序體現(xiàn)了漸進(jìn)式和系統(tǒng)性教學(xué)原則。他從最基本的漢字教學(xué)開始,逐漸過渡到詞匯和句子教學(xué),最后形成完整的篇章教學(xué)。這種由簡(jiǎn)到繁、由易到難的教學(xué)方法,既符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,也與現(xiàn)代語言學(xué)的教學(xué)理念相契合。除了在教學(xué)順序上的精心設(shè)計(jì),比丘林還特別注重詞匯教學(xué)的實(shí)用性和交際性。他歸納整理了241種俄羅斯商品的俄漢對(duì)照名稱,這些詞匯的選取都是基于漢語學(xué)習(xí)者實(shí)際需求的考慮。通過這種方式,他幫助學(xué)生建立起了俄語與漢語之間的直接聯(lián)系,提高了他們?cè)趯?shí)際交流中運(yùn)用漢語的能力。

        綜上所述,比丘林的漢語教學(xué)理念和實(shí)踐不僅注重理論知識(shí)的傳授,更著眼于實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。他的教學(xué)方法既具有科學(xué)性又富有實(shí)用性,對(duì)后來的漢語教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        三、瓦西里耶夫與《漢字解析》

        (一)俄國漢學(xué)宗師瓦西里耶夫

        19世紀(jì)下半期,瓦西里耶夫(В.П.Васильев)在圣彼得堡大學(xué)東方系終其一生的科研和教學(xué)活動(dòng)取得了輝煌的成就。他以淵博的學(xué)識(shí)、浩繁的著述、執(zhí)著的探索以及強(qiáng)烈的批判精神對(duì)俄國漢語教育和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,造就了俄國漢學(xué)史上的第一個(gè)漢學(xué)學(xué)派。瓦西里耶夫是俄國成就最大的漢學(xué)家,也是具有世界知名度的漢學(xué)家。

        1839年11月,瓦西里耶夫被編入第十二屆俄國東正教駐北京傳教團(tuán),隨后來到了中國。期間他廣泛涉獵中國、印度以及藏傳佛教的典籍,就許多漢學(xué)問題收集了大批材料并進(jìn)行研究。1855年,瓦西里耶夫到圣彼得堡大學(xué)開始漢語教學(xué)工作。

        俄國的漢語教學(xué)一直依靠比丘林的《漢文啟蒙》。這本速成教材盡管是當(dāng)時(shí)歐洲最優(yōu)秀的漢語語法教材之一,但對(duì)歐洲人如何快速記憶漢字仍然沒有交出令人滿意的答案,而這個(gè)問題恰恰是橫亙?cè)跉W洲漢語學(xué)習(xí)者面前最大的頑石。瓦西里耶夫從漢字本身的特質(zhì)入手,深入分析,創(chuàng)造出一套更適合于邏輯記憶的新理論。1866年,瓦西里耶夫在圣彼得堡出版了他的第一部漢語語言學(xué)著作《漢字解析》。《漢字解析》的出版標(biāo)志著俄國的漢語語言學(xué)研究和漢語教學(xué)同時(shí)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。從19世紀(jì)60年代一直到20世紀(jì)初,《漢字解析》始終是圣彼得堡大學(xué)東方語言系無可替代的漢語教材,為俄國漢語教學(xué)以及俄國漢學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

        (二)《漢字解析》:俄國漢學(xué)之光

        瓦西里耶夫敏銳地意識(shí)到針對(duì)“識(shí)記漢字”這個(gè)教學(xué)難點(diǎn)進(jìn)行專門教學(xué)的必要性。因此,他投入了大量精力致力于解析漢字,幫助學(xué)生識(shí)記漢字為重點(diǎn)的漢字教材的研究——《漢字解析》應(yīng)用而生。該教材出版以后,一直到20世紀(jì)初,始終是圣彼得堡大學(xué)東方系無可替代的漢語教材,同時(shí)也被其他東方學(xué)教學(xué)機(jī)構(gòu)認(rèn)定為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的主要教材。

        《漢字解析》上冊(cè)分為四部分。第一部分集中討論了南北口音差異與其他漢語音韻學(xué)方面的問題。第二部分是書寫,對(duì)漢字的基本筆畫進(jìn)行了說明,歸納了漢字中八個(gè)主要筆形作為基本筆畫,并衍生出了其他筆畫,統(tǒng)計(jì)出筆畫后列所屬漢字。第三部分是漢字分類。這一部分綜合六書理論,大膽創(chuàng)新,將漢字分為三大類:象形字和指事字、會(huì)意字和轉(zhuǎn)注字及形聲字和假借字。對(duì)漢字結(jié)構(gòu)和詞源進(jìn)行有助于自行記憶的分析,并添注同音詞、近義詞或形近詞幫助學(xué)生對(duì)比記憶。如:在“寧”字下,瓦西里耶夫作了這樣的解釋:“寧”古代寫作“寍”,當(dāng)器皿(皿)中有吃喝時(shí),心情(心)才會(huì)平靜,就像在家(宀)中一樣。第四部分是有關(guān)“詞根”(корни)①的探討。比如“ge”與“jie”這兩個(gè)詞根都有隔絕、孤立或阻礙的基本含義,列出這兩個(gè)“詞根”下的一些漢字并釋義作為例證:“ge”——“割(割斷)”“個(gè)(個(gè)體、獨(dú)立)”“閣(閣樓)”“隔(阻隔)”;“jie”——“節(jié)(關(guān)節(jié))”“接(接合)”“借(占據(jù))”“截(截?cái)啵薄敖猓ń忾_)”“界(邊界)”等。②

        《漢字解析》下冊(cè)是按照筆畫系統(tǒng)編排起來的漢字部件體系,將能夠構(gòu)成漢字的音符(即表示讀音的部分)和意符(即表示意義或類別的部分)都盡可能地列舉出來,并附加它們各自的意義,以便學(xué)生明白漢字的構(gòu)造,形成系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),從而觸類旁通,更有邏輯地掌握漢字。

        如“丶,dian,點(diǎn),逗號(hào),顯示停頓的符號(hào),逗號(hào),——神燈的燈芯(宗教用語);見‘立’‘主’‘永’‘寸’‘小’‘少’等?!肌袝r(shí)是‘■’的簡(jiǎn)化,這時(shí)候‘■’往往處在組合字中的左側(cè),例如‘禾’在‘和’中,‘火’在‘煩’中。有時(shí)候‘丶’會(huì)轉(zhuǎn)化成‘■’,例如由‘輿’、‘共’中的‘丶’到‘譽(yù)’、‘恭’中的‘■’?!雹?/p>

        瓦西里耶夫編寫的《漢字解析》是一部非常出色的漢語教材。它利用筆畫系統(tǒng)與六書理論來實(shí)現(xiàn)字形和構(gòu)字規(guī)律的解析,以基本字帶出一批字,進(jìn)行集中式展現(xiàn),充分考慮了漢字的特殊性,提高了漢字識(shí)記的效率。這部教材雖然成書于一個(gè)多世紀(jì)以前,但其中主要理論在很多領(lǐng)域至今仍有很大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。1935年莫斯科出版社出版的《漢俄簡(jiǎn)明詞典》和1952年出版的規(guī)模最大的四卷本《華俄大辭詞典》均是依據(jù)瓦西里耶夫制定的漢字筆畫系統(tǒng)編寫的。

        (三)瓦西里耶夫的漢語觀

        1.語音觀解讀

        瓦西里耶夫在漢語語音翻譯規(guī)則的研究上展現(xiàn)出了卓越的洞察力和深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)。他對(duì)漢語語音的細(xì)微差別有著極為敏銳的感知,這使得他的譯音規(guī)則在準(zhǔn)確性上顯著超越了當(dāng)時(shí)通用的俄譯規(guī)則。以“北京”為例,通用規(guī)則將其譯為“Пенин(bie king)”,而瓦西里耶夫則精準(zhǔn)地將其譯作“Бэйцзин(bei jing)”,這種翻譯上的差異凸顯了瓦西里耶夫?qū)h語語音特點(diǎn)的深刻理解和精準(zhǔn)把握。瓦西里耶夫?qū)h語語音的研究不僅限于翻譯規(guī)則,他還對(duì)中國南北方音節(jié)數(shù)目進(jìn)行了詳盡的統(tǒng)計(jì)和比較分析。他發(fā)現(xiàn)北方音節(jié)數(shù)目少于南方音節(jié)數(shù)目,這一結(jié)論揭示了漢語方言在地域上的差異,為我們理解和學(xué)習(xí)漢語的音韻變化提供了寶貴的參考依據(jù)。此外,瓦西里耶夫還敏銳地指出了漢語聲調(diào)的使用存在地域差異。他觀察到,漢語聲調(diào)中的入聲在南方方言中得以保留,而在北方方言中則已消失。這一發(fā)現(xiàn)對(duì)于理解和學(xué)習(xí)漢語的聲調(diào)變化同樣具有不可忽視的價(jià)值,它提醒我們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語時(shí)要關(guān)注不同方言區(qū)的聲調(diào)特點(diǎn),以便更準(zhǔn)確地掌握和運(yùn)用漢語。

        2.漢字觀簡(jiǎn)析

        瓦西里耶夫在深入研究漢字時(shí),積極借鑒了中國傳統(tǒng)文字學(xué)的六書理論,并將其用于自己的分類體系,創(chuàng)新性地將漢字分為三大類別:象形字和指事字、會(huì)意字和轉(zhuǎn)注字以及形聲字和假借字。這一分類方法既展現(xiàn)了他對(duì)漢字構(gòu)造理論的深厚理解,也體現(xiàn)了他對(duì)漢字歷史的獨(dú)特洞察。瓦西里耶夫特別強(qiáng)調(diào)了形聲字在漢字系統(tǒng)中的重要性。他認(rèn)為形聲字占據(jù)了漢字的絕對(duì)多數(shù),并且是漢字系統(tǒng)的核心和靈魂所在。

        他清晰地闡釋了形聲字的構(gòu)成方式——結(jié)合聲旁(提示讀音)和形旁(表示意義)來形成完整字符,這既是形聲字的關(guān)鍵特點(diǎn),也是學(xué)習(xí)者和研究者把握漢字本質(zhì)的有效途徑。通過形聲字的學(xué)習(xí),漢字學(xué)習(xí)者能夠更高效、更系統(tǒng)地理解并記憶漢字的音形義關(guān)系,從而在整體上提高學(xué)習(xí)效果。更為重要的是,瓦西里耶夫的這種分類體系并沒有局限于靜態(tài)的描述,而是蘊(yùn)含著漢字演變歷史的動(dòng)態(tài)視角。他認(rèn)為漢字從其最初的起源——象形字和指事字開始,經(jīng)歷了發(fā)展會(huì)意字和轉(zhuǎn)注字的階段,最終形成以形聲字和假借字為主的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這種從宏觀歷史視角來觀察和分析漢字發(fā)展的做法,無疑為理解和研究漢字的演化規(guī)律和方向提供了極具價(jià)值的新視角和框架。同時(shí),對(duì)于促進(jìn)漢字教學(xué)研究的發(fā)展和深入也具有里程碑式的意義,為后續(xù)漢字研究方法的革新和教學(xué)思路的更新開辟了新的可能性。

        3.語法觀洞悉

        瓦西里耶夫?qū)h語語法的理解展現(xiàn)了其深度和獨(dú)到之處。他反駁了歐洲人普遍持有的觀點(diǎn),即漢語因缺乏格和變位等形態(tài)變化而不具備真正的語法。他堅(jiān)定地認(rèn)為漢語擁有自己的語法體系,而這一體系與拼音文字的語法思維和邏輯方式截然不同。他強(qiáng)調(diào)漢語通過其他手段,如詞序、助詞和語氣詞等,有效地表達(dá)了語法關(guān)系和語義功能。與歐洲語言依賴詞形變化來表達(dá)語法意義不同,漢語更注重詞序和虛詞等語法手段。例如通過調(diào)整句子中詞語的順序,漢語可以表達(dá)不同的語法關(guān)系,如主動(dòng)與被動(dòng)、修飾與被修飾等。同時(shí),助詞和語氣詞等虛詞在漢語中也扮演著重要的角色,它們可以幫助表達(dá)時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等語法意義。這種語法系統(tǒng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性不亞于歐洲語言。

        瓦西里耶夫的觀點(diǎn)揭示了漢語語法的獨(dú)特性和復(fù)雜性。盡管在表達(dá)方式上存在差異,但漢語語法同樣遵循著一定的規(guī)則和邏輯,使得說話者能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)自己的意思,聽者也能夠正確地理解對(duì)方的表達(dá)。

        4.語體觀解讀

        瓦西里耶夫?qū)h語口語與書面語的獨(dú)到見解揭示了兩者的本質(zhì)差異及其社會(huì)功能。他敏銳地指出,盡管口語因地域口音和方言而呈現(xiàn)出多樣性,但所有方言區(qū)都共享同一種書面語言,凸顯了書面語的統(tǒng)一性和跨地域性。在瓦西里耶夫看來,這種差異反映了口語和書面語在漢語社群中的不同角色和影響力。他進(jìn)一步探討了兩者在應(yīng)用層面的區(qū)別,認(rèn)為口語因其即時(shí)性和地域特色而受到一定局限,而書面語則因其穩(wěn)定性和普適性擁有更大的表達(dá)自由和靈活性。特別是書面語中單音節(jié)詞的豐富使用,使其在表達(dá)上更為精準(zhǔn)、凝練且富有表現(xiàn)力。這些洞見不僅深化了我們對(duì)漢語口語和書面語特征的理解,也為漢語學(xué)習(xí)者提供了寶貴的啟示,即在語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用中應(yīng)充分把握口語和書面語的不同特點(diǎn)和使用場(chǎng)合,以更有效地掌握和運(yùn)用漢語。同時(shí),瓦西里耶夫的觀點(diǎn)對(duì)漢語教育和研究也具有重要指導(dǎo)意義,為我們探索漢語的博大精深提供了更為深入和全面的視角。

        5.教學(xué)理念的闡釋

        瓦西里耶夫?qū)χ袊鴼v史文化的重視和教學(xué)貢獻(xiàn),彰顯了其卓越的學(xué)術(shù)視野和教育情懷。在圣彼得堡大學(xué)任教期間,他致力于為學(xué)生開設(shè)涵蓋廣泛的中國歷史和文學(xué)課程,深刻認(rèn)識(shí)到中國歷史文化的深厚底蘊(yùn)和無可比擬的歷史廣度與深度。他認(rèn)為通過學(xué)習(xí)中國歷史文化,學(xué)生能夠獲得更為全面的知識(shí)體系,并激發(fā)出對(duì)學(xué)習(xí)和研究的熱情,從而更好地理解和欣賞中國文化的獨(dú)特魅力。在漢字教學(xué)領(lǐng)域,瓦西里耶夫的創(chuàng)新性尤為突出。他提出的漢字檢索系統(tǒng),為初學(xué)者在浩如煙海的字典中高效查找漢字提供了有力工具。更為重要的是,他基于漢字的構(gòu)造規(guī)律,創(chuàng)造性地發(fā)展了“筆畫—部件”教學(xué)法。這一方法從漢字的基本筆畫入手,逐步過渡到部件和合體字的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)邏輯性和系統(tǒng)性。通過逐步分解和組合的方式,學(xué)生不僅能夠更高效地記憶漢字,還能深入理解漢字的構(gòu)造原理和演變規(guī)律,從而對(duì)漢字獲得更為深刻和全面的認(rèn)識(shí)。瓦西里耶夫的教學(xué)理念和實(shí)踐方法對(duì)俄國漢學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,開辟了新的路徑。

        四、俄國漢語教材的本土特色分析

        在對(duì)18-19世紀(jì)初俄國最具影響力的三本漢語教材進(jìn)行深入剖析后,我們觀察到一種顯著的連續(xù)性和一致性,這凸顯了俄國在漢語教育方面的本土特色。這些特色不僅體現(xiàn)了俄國漢學(xué)研究的深厚底蘊(yùn),也展示了其在漢語教育領(lǐng)域的創(chuàng)新與實(shí)踐。

        (一)漢學(xué)成果的整合與應(yīng)用

        俄國漢學(xué)經(jīng)過300多年的發(fā)展,積累了豐富的學(xué)術(shù)成果,并見證了學(xué)科的逐漸成熟。在這一過程中,羅索欣、比丘林和瓦西里耶夫的研究和貢獻(xiàn)尤為突出,為俄國乃至全球的漢語教育與研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        羅索欣在語音教學(xué)方面的貢獻(xiàn)被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代教材中,他創(chuàng)立的漢俄譯音方案為學(xué)生提供了準(zhǔn)確的發(fā)音指導(dǎo),幫助學(xué)習(xí)者克服漢語聲調(diào)和音節(jié)的難點(diǎn)。這一創(chuàng)新不僅提高了學(xué)生的發(fā)音準(zhǔn)確性,還增強(qiáng)了他們對(duì)漢語語音系統(tǒng)的理解,使得漢語學(xué)習(xí)更加高效。

        比丘林在詞匯和語法研究上的造詣深厚,他的《漢文啟蒙》提供了科學(xué)的詞匯分類和語法框架,現(xiàn)代教材延續(xù)了他的對(duì)比教學(xué)法,使學(xué)生能夠更清晰地理解漢語詞匯的用法和語法規(guī)則。比丘林通過對(duì)中俄語言的對(duì)比分析,使學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中能夠更好地掌握語言的結(jié)構(gòu)和邏輯,這種方法在現(xiàn)代漢語教學(xué)中依然被廣泛采用。

        瓦西里耶夫?qū)h字的研究,特別是利用筆畫系統(tǒng)和六書理論進(jìn)行的漢字分類,被現(xiàn)代教材廣泛采用,這種方法幫助學(xué)生系統(tǒng)地理解和記憶漢字,提高了識(shí)字效率。瓦西里耶夫的研究不僅限于漢字的表面結(jié)構(gòu),他深入探討了漢字的構(gòu)字規(guī)律和歷史演變,為學(xué)生提供了一個(gè)全面的漢字學(xué)習(xí)框架,使得漢字學(xué)習(xí)不再是單純的記憶,而是理解和應(yīng)用的過程。

        通過整合羅索欣、比丘林和瓦西里耶夫的研究成果,現(xiàn)代俄國漢語教科書不僅具有歷史的深度和學(xué)術(shù)的廣度,更在實(shí)際應(yīng)用中展現(xiàn)出卓越的教學(xué)效果。這些教科書為俄國漢語學(xué)習(xí)者提供了全面而有效的學(xué)習(xí)工具,推動(dòng)了漢語在俄國的普及和發(fā)展,并為后來的漢語教育和研究提供了寶貴的借鑒和參考。通過對(duì)這些學(xué)術(shù)成果的應(yīng)用,俄國漢語教育在全球化背景下煥發(fā)出新的活力,繼續(xù)為國際漢語教育貢獻(xiàn)力量。

        (二)漢字教學(xué)的傳承與發(fā)展

        在18-19世紀(jì)的俄國漢語教育中,漢字教學(xué)被賦予了極高的重視,這在當(dāng)時(shí)的教材中得到了充分體現(xiàn)。這種重視源于多個(gè)方面,其中最為直觀的是俄國漢語學(xué)習(xí)者對(duì)拼音文字與漢字巨大差異的深刻感受。俄國漢學(xué)家普遍認(rèn)為,掌握漢字是理解漢語的關(guān)鍵。在這一理念的指導(dǎo)下,當(dāng)時(shí)的教材通常以漢字為基礎(chǔ),逐步擴(kuò)展到雙音詞、詞組、句子等更高級(jí)的語言單位。比丘林的《漢文啟蒙》和瓦西里耶夫的《漢字解析》就是這一時(shí)期的典型代表。這些教材在漢字教學(xué)方法上也頗具特色。它們注重講授或介紹漢字的部首和結(jié)構(gòu),讓學(xué)習(xí)者在漢語啟蒙教育階段就建立起對(duì)部首和筆畫的基本認(rèn)識(shí)。這不僅有助于學(xué)習(xí)者識(shí)字、書寫,還能為他們査字典提供方便。從現(xiàn)代教學(xué)法的角度來看,這種以漢字部首和結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法仍然具有內(nèi)在的科學(xué)性和合理性。

        俄國早期漢語教材對(duì)漢字的獨(dú)特見解和重視,為當(dāng)代俄國漢語教材的漢字教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?,F(xiàn)代俄國“字本位”教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以漢字為教學(xué)的基本單位,注重漢字的形、音、義三者的結(jié)合,使學(xué)習(xí)者能夠更深入地理解漢語的特點(diǎn)和規(guī)律??梢哉f,現(xiàn)代俄國“字本位”教學(xué)法的成功,與俄國早期漢學(xué)家重視漢字教學(xué)的傳統(tǒng)有著密不可分的傳承關(guān)系。這種跨時(shí)代的傳承與創(chuàng)新,彰顯了俄國漢語教育在漢字教學(xué)領(lǐng)域的深厚底蘊(yùn)和前瞻視野。

        (三)語言與文化的交融

        在俄國漢語教材中,對(duì)中國文化歷史的重視有一種深刻而持久的傳統(tǒng)。這種重視不僅體現(xiàn)在教材內(nèi)容的選擇上,更體現(xiàn)在對(duì)中國傳統(tǒng)文化的深入理解和尊重上。以《漢文啟蒙》和《漢字解析》為例,這兩部教材不僅在語法和漢字教學(xué)方面表現(xiàn)出色,更在傳遞中國傳統(tǒng)文化思想方面做出了積極貢獻(xiàn)。它們通過精選的課文和深入的解析,向俄國學(xué)生展示了中國文化的博大精深和獨(dú)特魅力。

        在現(xiàn)當(dāng)代俄國的漢語教材中,對(duì)漢字發(fā)展歷史的介紹并非簡(jiǎn)單的陳述,而是一種深層次的文化探索與學(xué)術(shù)研究的體現(xiàn)。俄國漢語教材在介紹漢字時(shí),不僅詳盡地描述了漢字的起源和演變過程,從甲骨文、金文、小篆到隸書、楷書等字體的變遷。更重要的是,它們對(duì)漢字所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行了深入且系統(tǒng)的挖掘,往往結(jié)合歷史學(xué)、考古學(xué)、語言學(xué)、文字學(xué)等多學(xué)科的研究方法,全面揭示漢字與中華文明之間的內(nèi)在聯(lián)系。通過分析漢字的結(jié)構(gòu)、義理和演變規(guī)律,闡釋了漢字在中國文化、哲學(xué)、藝術(shù)乃至社會(huì)生活等各個(gè)方面的重要作用。

        俄國早期漢學(xué)家對(duì)中華文化的深入研究與理解,為現(xiàn)當(dāng)代俄國漢語教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ),使得現(xiàn)代俄國漢語教學(xué)更加注重對(duì)中國文化的傳授和闡釋,從而培養(yǎng)出了更多具有跨文化交際能力的人才。

        (四)口語的實(shí)用導(dǎo)向

        從俄國政府設(shè)立東方語言機(jī)構(gòu)這一舉措來看,顯然語言教育,尤其是對(duì)現(xiàn)代語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,在俄國是受到高度重視的。這種重視不僅體現(xiàn)在對(duì)語言教育資源的投入上,更體現(xiàn)在對(duì)語言教育理念的更新和教學(xué)方法的創(chuàng)新上。在需求方面,無論是傳教士學(xué)習(xí)語言以推行教義,還是商人學(xué)習(xí)語言以進(jìn)行貿(mào)易交流,現(xiàn)代口語的重要性都不言而喻。因此,俄國漢語教材在編寫過程中也充分考慮到了這種實(shí)際需求。以比丘林的《漢文啟蒙》為例,該教材在編寫時(shí)特別添加了商務(wù)詞匯,這不僅使得教材更加貼近實(shí)際,增強(qiáng)了其實(shí)用性,同時(shí)也使得它成為了一本綜合性漢語教材,滿足了不同學(xué)習(xí)者的需求。瓦西里耶夫的《漢字解析》同樣體現(xiàn)出了對(duì)口語和書面語差別的關(guān)注。在編寫教材時(shí),他著重區(qū)別了南北口音,強(qiáng)調(diào)口語與書面語的不同。這種細(xì)致入微的區(qū)分不僅有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握漢語的實(shí)際應(yīng)用,同時(shí)也體現(xiàn)了俄國漢語教育對(duì)語言準(zhǔn)確性和規(guī)范性的追求。事實(shí)上,俄國大部分漢語教材都表現(xiàn)出了注重口語、講究實(shí)用的語言教學(xué)思想。這些教材不僅注重語言的實(shí)際應(yīng)用,更關(guān)注語言在現(xiàn)實(shí)生活中的交際功能。因此,在教材中,對(duì)漢語字音的準(zhǔn)確標(biāo)注和語音語調(diào)的規(guī)范訓(xùn)練也占據(jù)了很大的篇幅。這種對(duì)語言細(xì)節(jié)的關(guān)注和訓(xùn)練,無疑有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握漢語,提高其語言應(yīng)用能力。

        五、結(jié)語

        俄國漢學(xué)家們編寫的漢語教材為我們深入了解俄國漢語教學(xué)提供了寶貴的資料。從早期的《三字經(jīng)》到19世紀(jì)末瓦西里耶夫的《漢字解析》,這些教材不僅反映了俄國漢學(xué)家們對(duì)漢語各個(gè)方面的重視,也展現(xiàn)了他們?cè)跐h語教學(xué)方面的創(chuàng)新與思考。他們深知漢字在漢語學(xué)習(xí)中的重要性,因此,在教材中注重漢字的部首、筆畫和構(gòu)造的教學(xué)。在語音教學(xué)上,俄國漢學(xué)家們也進(jìn)行了積極的創(chuàng)新。他們?cè)O(shè)計(jì)了多種漢語語音教學(xué)方法,如羅索欣的漢俄譯音方案和瓦西里耶夫的漢語語音俄語拼寫字母表。這些方法不僅提高了學(xué)生對(duì)漢語語音的理解和掌握,也為后來的漢語語音教學(xué)提供了重要的參考。此外,俄國漢學(xué)家們還十分注重文化與語言的結(jié)合。他們認(rèn)為漢語教學(xué)不僅僅是語言技能的培養(yǎng),更是對(duì)中國文化的傳承和理解。這種文化與語言相結(jié)合的教學(xué)方法,不僅增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)漢語的興趣,也促進(jìn)了中俄文化的交流與理解。

        當(dāng)今俄羅斯本土的漢語教材在繼承早期漢學(xué)家們的教學(xué)理念和方法的基礎(chǔ)上,又與時(shí)俱進(jìn),融入了更多的現(xiàn)代教學(xué)元素。這些教材既注重語言技能的訓(xùn)練,又關(guān)注文化知識(shí)的傳授,為俄羅斯學(xué)生提供了更加全面、實(shí)用的漢語學(xué)習(xí)資源。對(duì)于我們來說,進(jìn)一步挖掘和研究這些教材,不僅可以了解俄羅斯?jié)h語教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,也可以為我國的漢語教學(xué)提供有益的借鑒和啟示。

        [注 釋]

        ①瓦西里耶夫所講的“詞根”脫離了字形,將音義緊密結(jié)合。他強(qiáng)調(diào)每個(gè)“詞根”都具有完整意義的語法性質(zhì)。

        ②譯自Васильев В.П. Анализ китайских" иероглифов .Ч.2.Элементы китайской писменности." СПБ,1884。

        ③譯自Васильев В.П. Анализ китайских" иероглифов .Ч.2.Элементы китайской。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]閻國棟,張淑娟.俄羅斯的翻譯與研究[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線, 2012,(03):140-146.

        [2]王澧華,吳穎.近代來華傳教士漢語教材研究[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2016:30-32.

        [3]閻國棟.俄羅斯?jié)h學(xué)三百年[M].北京:學(xué)苑出版社,2007年:67-69.

        [4]閻國棟.俄國漢學(xué)史[M].上海:中華書局,2006:120-124.

        [5]柳若梅.溝通中俄文化的橋梁——俄羅斯?jié)h學(xué)史上的院士漢學(xué)家[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:89-93.

        [6]何寅, 許光華.國外漢學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2002:134-140.

        [7]Сань-Цзы-Цзин.или Троеслоние с литографированным китайским текстом Переведено с китайского монахом Иакинфом[M].СПБ, 1829:11-16.

        [8]Никита Бичурин.Бичурин Китай.его жители нравы, обычаи, просвещение[M].СПБ, 1840:3-5.

        [9]Никита Бичурин.Cтатистическое описание Kитайской империи[M].2002:32-34.

        [10]Cеменас A.Д, Значение трудов B.П..Bасильева по китайской лингвистике[M].XXI научная конференция, 1991:102-109.

        [11]Горбачева З.И., Пертов Н.А.,Смыкалов Г.Ф.." " " Pусский китаевед академик Василий Павлович Васильев(1818-1900)[M].Очерки по истории русского востоковедения, 1956:124-138.

        [12]Титаренко М.Л..Китайская философия:Энциклопедический словарь[M].2009:55-61.

        [13]А.А. Вигасин, А. Н. Хохлов..История отечественного востоковедения[M].1990:81-94.

        [14]С.Поповым..Китайско-русский словарь, составленпый быпвтпим ркачатьипкм пекискй духовной миссии архиманиритта Палшадием и стариим прагоманвом имтсраторскон дитломатическои мнссни в пекнне [M].1888:167-192.

        [作者簡(jiǎn)介]" "季晶靜(1986-),女,漢族,江蘇南通人,博士,講師。研究方向:漢學(xué)研究、漢語教材、漢語語音詞匯語法研究、文化傳播與交流、國際中文教育。

        猜你喜歡
        三字經(jīng)俄國
        一共幾個(gè)人?
        淺談《三字經(jīng)》的教育價(jià)值
        朗朗韻味話經(jīng)典
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
        小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
        請(qǐng)進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級(jí)
        “兒童讀經(jīng)熱”對(duì)當(dāng)代語文教育的影響
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 14:26:20
        科學(xué)社會(huì)主義史上論述俄國社會(huì)問題的首篇重要文獻(xiàn)——研讀《論俄國的社會(huì)問題》
        在俄國歷史中理解歷史俄國
        俄羅斯提出俄國式的二元政治模式
        《20世紀(jì)俄國史》前言
        国内露脸少妇精品视频| 激情免费视频一区二区三区| 偷拍视频这里只有精品| 黄污在线观看一区二区三区三州| 亚洲av无码国产综合专区| 亚洲欧美激情在线一区| 久久av无码精品人妻糸列| 国产一区二区三区视频免费在线| 少妇人妻av一区二区三区| 日本一二三区在线观看视频 | 曰韩无码无遮挡a级毛片| aaa级久久久精品无码片| 国产精品午夜波多野结衣性色| 亚洲二区三区四区太九| 日本一区二区三区不卡在线| 少妇久久久久久被弄高潮| 男女啪啪无遮挡免费网站| 国产高清吃奶成免费视频网站| 亚洲愉拍自拍视频一区| 日本不卡视频一区二区| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 波多野结衣av手机在线观看 | 无码一区二区三区人| 免费女女同黄毛片av网站| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 人人妻人人爽人人澡人人| 国产中文aⅴ在线| 中文字幕亚洲日本va| 美女免费视频观看网址| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 99精品视频在线观看免费| 日韩久久无码免费看A| 男女互舔动态视频在线观看| 久久影院午夜理论片无码| 亚洲av之男人的天堂网站| 精品国产乱码一区二区三区在线| 久久精品女人天堂av麻| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 欧美成人www免费全部网站| 中文字幕高清一区二区|