摘" "要:通過運(yùn)用Python數(shù)據(jù)處理技術(shù),本文采集了美國亞馬遜和好讀網(wǎng)平臺里《易經(jīng)》英譯本Top 10的讀者評論數(shù)據(jù),分析并呈現(xiàn)了讀者對它們的星級評價、情感取向、評論數(shù)量、主題詞云圖和影響力指數(shù)等接受度數(shù)據(jù);同時還對讀者評論文本進(jìn)行質(zhì)性研究,探究其閱讀體會所產(chǎn)生的情感態(tài)度、思想價值認(rèn)同、譯本質(zhì)量和詞語審美取向的讀者取舍狀態(tài),以期從以上分析中獲得中華典籍外譯翻譯方向和傳播定位的些許啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:《易經(jīng)》;海外傳播;讀者評論;Python
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9699(2024)05-0042-008
《周易》,又名《易經(jīng)》,常簡稱為《易》。傳說伏羲繪制了八卦,而周文王將八卦推演成六十四卦,并編寫了卦爻辭,孔子撰“十翼”而成。然而,真正的編纂者早已失傳,無從考證。作為群經(jīng)之首,《易經(jīng)》不僅是中國古典文化的寶貴遺產(chǎn),也是全人類文化寶庫中的一顆獨(dú)特明珠。長達(dá)兩千多年,該書以及《圣經(jīng)》的各種譯本在世界文化典籍中一直具有最廣泛的閱讀量和評論數(shù)量。[1]自從17世紀(jì)第一本拉丁語版本的出版,西方世界陸續(xù)出現(xiàn)了各個時期的不同翻譯版本。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),僅英文版《易經(jīng)》譯本、專著等達(dá)到502部,學(xué)術(shù)論文、評論等高達(dá)486篇,還有59種相關(guān)的軟件、音像產(chǎn)品、棋牌游戲和占卜工具。[2]據(jù)了解,海外最早的《易經(jīng)》英譯本可以追溯到1876年,由英國圣公會傳教士麥格基(C. Mc-Clatchie)翻譯。[3]
從20世紀(jì)80年代起,中國的研究人員著手對各種外文翻譯版本進(jìn)行了多角度的深入分析,研究范圍包括翻譯史、翻譯家、譯本比較和譯文理論,以及美學(xué)、傳播學(xué)、符號學(xué)、生態(tài)學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)、詩學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等跨學(xué)科理論。然而,學(xué)術(shù)研究成果相對有限。[4]同時,絕大多數(shù)研究采用文本或話語分析方法來深入分析原文與譯本的表現(xiàn)形式,研究重點(diǎn)通常聚焦于選定譯本的品質(zhì)與風(fēng)貌、各種譯本采納的翻譯方法以及譯者的主觀特點(diǎn)等。然而,海外對《易經(jīng)》的引入效果遠(yuǎn)非單純的語言轉(zhuǎn)換過程,其成果最終須經(jīng)過消費(fèi)者的評估。盡管如此,很少有學(xué)者將海外讀者作為他們研究的主體,進(jìn)行有關(guān)接受程度、文化認(rèn)同、情感體驗(yàn)等方面的定量研究,讀者的反饋研究被嚴(yán)重忽視,沒有受到應(yīng)有的重視。本研究使用Python處理大數(shù)據(jù)語言,分析亞馬遜(Amazon)和好讀(Goodreads)上包含“I Ching”(《易經(jīng)》)和“Book of Changes”的讀者評論。結(jié)合量化與質(zhì)性方法,通過可視化展現(xiàn)評價、情感和主題,旨在探討讀者中心的思維、價值、閱讀體驗(yàn)和譯本審美,為中國古籍海外翻譯和傳播提供多維參考。
一、數(shù)據(jù)處理
(一)文本數(shù)據(jù)獲取
利用檢索詞“I Ching”和“Book of Changes”,使用Python分別在亞馬遜和好讀平臺上爬取相關(guān)讀者評價。在亞馬遜平臺,存在多個版本的《易經(jīng)》,選擇Top 10的譯本(見表1),總共搜集了2,339條讀者評價。好讀網(wǎng)上僅列出上架銷售的《易經(jīng)》外文譯本(共226個版本),并搜集了前300條綜合數(shù)據(jù)。為了獲取更多信息,篩選了評級星級(1~5級)和展開文本內(nèi)容的“more”(折疊文本內(nèi)容)作為過濾條件,總計(jì)搜集了408條讀者評價。整合兩大平臺的數(shù)據(jù)內(nèi)容,包括用戶名、評論日期和地點(diǎn)、星級評分、影響力指數(shù)(likes count)和文字評價內(nèi)容(review-text),合計(jì)獲取了自1997年5月3日至2022年9月26日的2,747條評論數(shù)據(jù),其中文字評論內(nèi)容總計(jì)包含105,198個字符。影響力指數(shù)是指其他讀者認(rèn)為某一條評價對他們有幫助的點(diǎn)贊累積值。
(二)文本數(shù)據(jù)處理
首先,進(jìn)行初步的數(shù)據(jù)清洗。將非英文的文本評論內(nèi)容翻譯成英語,手動刪除了2,747條中的重復(fù)文本、無關(guān)信息(如網(wǎng)址)和純表情符號等,最終保留了2,707條文本。其次,進(jìn)行文本降噪。使用Python進(jìn)行自然語言處理,對文本評論內(nèi)容進(jìn)行分詞,對其中的內(nèi)容進(jìn)行初步審查,對字母大小寫進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,并進(jìn)行詞形還原,如將名詞的單復(fù)數(shù)形式、形容詞或副詞的原級等進(jìn)行統(tǒng)一處理,然后應(yīng)用停用詞列表來過濾掉非主題詞或無意義詞。經(jīng)過數(shù)輪處理,最終的文本評論內(nèi)容總共包含94,347個字符。
(三)文本數(shù)據(jù)分析
借助Python中的自然語言工具包(Natural Language Toolkit),對經(jīng)過清洗和降噪處理后的文本評論內(nèi)容進(jìn)行情感分析和文本語義分析。隨后,使用Word Cloud和Network分別生成詞云圖和語義網(wǎng)絡(luò)圖,以可視化呈現(xiàn)《易經(jīng)》英譯本的海外讀者評論文本。為了深入了解海外讀者對《易經(jīng)》英譯本的主要情感傾向,選擇影響力指數(shù)排名前100位的讀者評論,構(gòu)建一個子文本庫,并對這些評論文本的影響力進(jìn)行進(jìn)一步分析。在此基礎(chǔ)上,還將進(jìn)行質(zhì)性文本分析,研究讀者對不同譯者譯本的價值傾向和評價。
二、結(jié)果與分析
(一)海外讀者星級評分、情感態(tài)度與發(fā)帖趨勢
就整體星級評分而言,在針對所選的10種譯本數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)中,亞馬遜平臺的評分?jǐn)?shù)據(jù)來自4,349名讀者(不包括帶有文字評論內(nèi)容的數(shù)據(jù)),其平均評分為4.59星(范圍從1星到5星)。好讀平臺方面,自數(shù)據(jù)記錄以來,共有19,848名讀者參與評分,其整體平均評分為4.18星。綜合考慮兩個平臺的數(shù)據(jù),讀者的星級評價均值為4.39,其中87.8%達(dá)到了滿分星級評價。這一結(jié)果表明,海外讀者對《易經(jīng)》的外文譯本整體感到滿意,這有助于該書的銷售,甚至對其思想傳播產(chǎn)生積極的推動作用。就情感態(tài)度而言,通過借助亞馬遜和好讀平臺的文本評論情感分析功能,對“買家評論”欄的數(shù)據(jù)進(jìn)行分類匯總,可以看出,在亞馬遜平臺的2,299條評論中,有2,134條屬于積極評論,165條屬于消極評論;而在好讀平臺的408條評論中,有403條積極,5條消極,積極與消極的比例約為15:1。這些數(shù)據(jù)表明,海外讀者普遍對《易經(jīng)》的外文譯本持有積極的情感態(tài)度,絕大多數(shù)人都能夠認(rèn)同或接受《易經(jīng)》。在關(guān)注度方面,基于Python收集的評論數(shù)據(jù)中的“年份”信息顯示,在過去25年中(從1997年至2022年),讀者的文字評論數(shù)量總體呈現(xiàn)上升趨勢(參見圖1)。自2013年以來,讀者的關(guān)注度持續(xù)上升,年均評論數(shù)量超過211條。尤其是在2022年的9個月中,兩個社交網(wǎng)絡(luò)平臺上的讀者評論數(shù)量已經(jīng)達(dá)到了353條,是自2019年以來各年評論數(shù)量的兩倍多,這表明未來仍有較大的增長空間。
綜合分析所有星級反饋、情緒傾向和評論內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)《易經(jīng)》的英文譯本在海外讀者中獲得了相對積極的評價。盡管存在一些差異意見,但其受關(guān)注程度和正面評價呈現(xiàn)出持續(xù)上升的趨勢。顯然,作為“眾經(jīng)之首”的這部作品,不僅促進(jìn)了中西文化的碰撞與交流,還推動了不同區(qū)域人類文化的發(fā)展。“著力形成既能清晰概括中國現(xiàn)代文明的精神和價值又富有傳播力的新表述、新概念、新范疇;著力形成符合海外民眾審美旨趣的可對話、可理解、可接受的話語體系,從而完成用中國話語講述中國故事向用國際化表達(dá)講述中國故事的轉(zhuǎn)變”。[5]毫無疑問,讀者評價是衡量外譯作品成功與否的重要標(biāo)志之一,其極大地影響了其他讀者的購買欲望或閱讀動機(jī),甚至是對譯本的意見導(dǎo)向。因此,亞馬遜和好讀網(wǎng)讀者的積極評價為以《易經(jīng)》為代表的中國典籍走出國門起到了推動作用,為中華文化的海外推介贏得了良好的群眾基礎(chǔ)和話語權(quán)利。
(二)海外讀者評論主題詞云圖、語義網(wǎng)絡(luò)圖
經(jīng)過文本清洗和降噪處理后,為了直觀展示《易經(jīng)》英文譯本的海外讀者評論,借助Python的Word Cloud和Network功能,創(chuàng)建了詞云圖和語義網(wǎng)絡(luò)圖。圖2中的主題詞云揭示了在所有海外讀者評論的文本數(shù)據(jù)中,出現(xiàn)頻率最高的Top 100“關(guān)鍵詞”,字體大小與頻次成正比,這樣讀者可以迅速了解文本所反映的主題和關(guān)注的熱點(diǎn)。語義網(wǎng)絡(luò)圖(見圖3)顯示了排名前60的詞語之間的知識結(jié)構(gòu)相關(guān)性,線條的粗細(xì)取決于兩個詞語在評論文本中的關(guān)聯(lián)次數(shù),線條越粗表示關(guān)聯(lián)越緊密。
通過觀察詞云圖和語義網(wǎng)絡(luò)圖,可以總結(jié)出讀者評論的主要三類主題:
1.作品名稱與人名,如《易經(jīng)》(I Ching, 或Book of Changes)、伏羲(Fuxi)、孔子(Confucius)、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)、黃大師(Taoist Master Alfred Huang)等。在評論中,不少讀者對上述兩位譯者的譯本進(jìn)行了比較,且讀者們也更為關(guān)注兩位譯者的譯作,其中衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)詞頻出現(xiàn)232次,與《易經(jīng)》主題詞(如Confucian, Tao和heavens等)的相關(guān)系數(shù)(term frequencies correlation)均大于0.73,顯著性檢驗(yàn)皆小于0.02,兩者之間為正相關(guān),并且重要性顯著。
2.作品評價主題內(nèi)容,如哲學(xué)(philosophy)、卦符(hexagrams)、智慧(wisdom)、道(tao)、人生(life)、經(jīng)典性(classic)、變化(changes)、翻譯與闡釋(interpretation" and commentaries)等。可見讀者通過閱讀譯本較好地把握了《易經(jīng)》的思想內(nèi)涵和典型特征,其中翻譯(interpretation)和占卜(divinatory)的相關(guān)系數(shù)為0.66,顯著性檢驗(yàn)為0.04,兩者相關(guān)性強(qiáng)、重要性顯著。
3.作品閱讀體驗(yàn)的感受,例如喜愛的(love)、極好的(excellent)、有益的(helpful)、有趣的(interesting)等詞匯,表達(dá)了讀者積極的閱讀體驗(yàn)和態(tài)度。當(dāng)然,也有一些讀者對德文翻譯成英文的譯本提出抱怨,如“翻譯較差”(bad)和“乏味的”(tedious)。總的來說,《易經(jīng)》(I Ching)與“推薦”(recommend)之間的相關(guān)系數(shù)接近1.00,表明讀者非常滿意,認(rèn)為這是一本值得學(xué)習(xí)的好書。例如,“非常棒的翻譯!非常精彩的書”(Timothy J. Weiss, 2019, Amazon讀者)等類似的評論。
此外,Kindle(金讀)詞頻為48次,雖然不是高頻詞而未出現(xiàn)在詞云圖中,但是數(shù)據(jù)顯示自2007年Kindle問世以來,讀者們的閱讀方式正在悄然發(fā)生改變,電子版輕量化的《易經(jīng)》,以及文檔搜索功能等出版新形態(tài)已逐步成為讀者的新寵。
(三)影響力指數(shù)排名Top 100海外讀者評論分析
為進(jìn)一步了解《易經(jīng)》在海外的接受度,本研究通過目的性抽樣方式,基于收集到的讀者評論的影響力排名,精選了排名前100的海外讀者評論文本進(jìn)行綜合性多維度分析。
在Top 100的閱讀評論數(shù)據(jù)中,影響力指數(shù)最高的為307,最低為18。情感態(tài)度餅圖(見圖4)顯示,該群體具有積極情感態(tài)度的有92條,消極情感態(tài)度的有8條,分別占Top 100總評論的92%、8%。Top 100的積極情感比略低于所有海外讀者評論積極情感率(93.7%)1.7%,兩者的情感態(tài)度極為一致。接著,就兩者的讀者評論文本內(nèi)容進(jìn)行比對發(fā)現(xiàn),Top 100讀者的評論比其他讀者要復(fù)雜一些。所有海外讀者評論的文本在詞匯密度(Vocabulary density)、可讀性指數(shù)(Readability index)和平均句子詞匯量(Average words per sentence)上分別為0.093、8.417和17.2,而Top 100在這三個維度上則是0.164、10.199和21.2。這些數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,在所有海外讀者評論中,不少評論字?jǐn)?shù)偏少,有些評論僅包含一到兩個詞,盡管它們展現(xiàn)了明確的情感傾向,但這使得它們對其他讀者的參考意義相對較小,影響力指數(shù)低(0~17)。而Top 100文本字?jǐn)?shù)一般較多,討論的范圍廣泛,包括讀者的閱讀動因和需求、文化心態(tài)以及對作品深層意義、譯本品質(zhì)、書籍布局等多方面的觀點(diǎn),影響力高(18~308),對讀者具有較高的幫助。這批海外讀者在某種程度上扮演了輿論指標(biāo)的作用,以不同的方式對其他讀者產(chǎn)生了影響。
綜觀以上分析,這幾種不同視角得出的結(jié)論都表明《易經(jīng)》的海外傳播效果總體較好,影響的廣度和深度都在不斷擴(kuò)大和增強(qiáng)。上文主要是對《易經(jīng)》海外傳播效果所作的宏觀層面分析,下文將從思想價值認(rèn)同、閱讀體驗(yàn)、譯本審美等方面展開更為細(xì)致、深入的研究,以獲取對《易經(jīng)》譯本更深層次的認(rèn)識。
三、質(zhì)性文本分析
(一)作品思想價值的認(rèn)同
《周易》代表著中華民族傳統(tǒng)文化的巔峰,是東方文化的瑰寶,也是珍貴的哲學(xué)文獻(xiàn),被譽(yù)為古代“群經(jīng)之首”,一直以來都閃爍著光輝。時至今日,它仍然對現(xiàn)代社會和全人類的哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)研究產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,繼續(xù)啟發(fā)思考,擴(kuò)展思維,實(shí)現(xiàn)知行合一,激發(fā)智慧。[3]
大部分讀者對《易經(jīng)》的深邃思想表達(dá)了正面的認(rèn)可。他們不只是贊賞了其哲學(xué)和文化價值,而且還透露了自己對作品的美學(xué)理解和對其想象空間的探索。正如Goodreads上的Ahmad Sharabiani(2011年)所言,這部作品已經(jīng)有超過2500年的注釋和解釋歷史,對世界各地的閱讀者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為宗教、精神分析、文學(xué)和藝術(shù)提供了靈感。其他讀者如Souldaddy(2008年)則將《易經(jīng)》視為智慧之書,強(qiáng)烈推薦,認(rèn)為它是東方哲學(xué)最杰出的著作之一。從不同的角度來看,每位讀者都能從中汲取豐富的思想智慧,使《易經(jīng)》成為中國傳統(tǒng)文化中具有深刻影響的經(jīng)典之一,給人們帶來了對“世界運(yùn)動變化和生命永恒循環(huán)”的樸素認(rèn)識。這也促使人們思考“巨大的成功通常伴隨著巨大的困難,而這些困難常常是后續(xù)成就的必要條件”(Pritam Chattopadhyay, 2021年,Goodreads讀者)。同時,一些態(tài)度和思想,例如“忠于正確的原則,倡導(dǎo)改革,對待他人如己”(Jim Martin, 2011年,亞馬遜讀者),也為眾多讀者所崇拜和認(rèn)可。
當(dāng)然,也有讀者認(rèn)為,閱讀《易經(jīng)》拓寬了他們的世界觀,可以重新塑造他們的人生哲學(xué)和思想修養(yǎng)。Rory McKay(2015年,Goodreads讀者)表示,《易經(jīng)》改變了他的生活,改變了他看待世界的方式,改變了他對周圍環(huán)境的認(rèn)識,也改變了他與他人相處的方式。Alva Ware-Bevacqui(2012年,Goodreads讀者)認(rèn)為,《易經(jīng)》樸實(shí)無華,充滿智慧,具有易于理解的意象。它不是用來預(yù)測未來的,而是關(guān)于如何生活的。如果認(rèn)真對待這本書,你將從中受益匪淺。還有讀者認(rèn)為,《易經(jīng)》是提升西方社會自我認(rèn)知和思想修養(yǎng)的工具。Jamesl(1998年,亞馬遜讀者)認(rèn)為,《易經(jīng)》是尋求精神啟發(fā)的人書架上的無價寶藏,有助于更深刻地理解自我內(nèi)在。他還指出,該書提供了主觀體驗(yàn)和解讀的廣闊空間,每次閱讀都能產(chǎn)生不同的感悟,因此,人們可以花費(fèi)一生的時間來研究它。另外,讀者在作文字評論時還涉及眾多的中國文化元素,如“儒家”(Confucianism)、“道家”(Taoism)、“兵法”(the Art of War)、“中醫(yī)”(traditional Chinese medicine)、“陰陽”(Yin-Yang)、“卦”(Gua)、“伏羲”(Fu Xi)、“老子”(Lao Tzu)、“孫子”(Sun Tzu)、“莊子”(Chuang Tzu)、“道德經(jīng)”(Tao Te Ching)等。這表明,《易經(jīng)》在歐美地區(qū)的傳播過程中,也轉(zhuǎn)變成西方讀者了解中國和深入探索中國文化特色的關(guān)鍵媒介。
(二)譯本質(zhì)量的關(guān)注維度
根據(jù)評論內(nèi)容分析,多數(shù)讀者對譯本的評價涵蓋了譯者的語言技能、翻譯風(fēng)格以及裝幀設(shè)計(jì)等多方面的質(zhì)量因素。自古以來,對《易經(jīng)》的闡釋和譯介數(shù)不勝數(shù)。譯者從自身審美水平出發(fā),對作品里中華文化的感悟千差萬別,形成了“百家爭鳴,百花齊放”的英譯版本。讀者評論內(nèi)容中關(guān)注了眾多譯者,如Richard Wilhelm and Cary F. Baynes、Taoist Master Alfred Huang、John Minford、Jonathan Star、James Legge、John Blofeld、Edward L. Shaughnessy等近20位?!白鳛榉g的主體,譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)出的作用毋庸置疑,譯者‘操縱’著譯文的整體風(fēng)格,其對于原文的理解能力更是直接關(guān)系到譯文的準(zhǔn)確性和合理性”。[4]
觀察到讀者們在評價眾多翻譯版本時有著各自的看法,但通常集中于Taoist Master Alfred Huang和John Minford這兩位譯者及其譯作,主要圍繞譯者的語言背景、翻譯的品質(zhì)和語言風(fēng)格等方面展開了深入討論。讀者評論普遍認(rèn)為Taoist Master Alfred Huang精于中英文,譯本言語“透徹、易于理解、意味深長”(thorough、accessible、meaningful),文學(xué)性較強(qiáng),“黃大師的翻譯不僅包含了智慧的深度,而且還包含了中國歷史寫作中固有的適合時代的語境和詩意”(Anna T., 2022 Amazon讀者)。
而對John Minford的譯本翻譯方式批判意味比較直白,僅有極少部分讀者持有積極的評價,認(rèn)為“閔福德的寫作清晰而準(zhǔn)確,使他的書成為那些希望接觸這部古老作品的人的特別理想的資源”(A. Walrus, 2016 Amazon讀者)。不少讀者還對其用詞、大小寫和拉丁語使用等提出了疑惑和不解,更有讀者認(rèn)為其對中國文化元素的理解有問題,“令我沮喪的是,閔福德的翻譯表現(xiàn)出對中國世界觀的各種形式的偏見和扭曲,這些偏見和扭曲是由未經(jīng)檢驗(yàn)的西方世界觀假設(shè)造成的”(Blaine Snow, 2017 Goodreads讀者)。讀者的負(fù)面評價主要是針對John Minford的《易經(jīng)》英譯本,使用了不少帶有貶義色彩的詞匯加以評價,如“失望”(disappointed)、“迷惑”(be fooled)、“糟糕的敘述”(poor narration)、“文化混雜”(a cultural mess)、“破壞原型”(mar the gestalt) 等?!拔也恢篱h福德為什么選擇在整篇文章中隨機(jī)加入零星的拉丁短語,或者影射流行文化……這完全沒有任何意義,也沒有為文本添加任何有用的內(nèi)容”(sa?d, 2022 Goodreads 讀者)。
《易經(jīng)》是一部文學(xué)性濃厚的哲學(xué)作品,“在詩歌或其他詩性典籍中,形式起著決定性的作用,形式有時就是內(nèi)容,甚至大于內(nèi)容。譯文如果罔顧這類形式,便丟掉了根本,譯猶不譯”。[6]除此之外,譯者還應(yīng)考慮到讀者的信任度和接受度,“從有效交流標(biāo)準(zhǔn)來說,外語讀者對譯文的感受和準(zhǔn)確接納才是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)”。[7]
同時,一些譯本存在的圖文不匹配、字體模糊、紙張質(zhì)量、裝訂問題等印刷方面的缺陷,也成為一部分讀者“吐槽”的焦點(diǎn)?!拔矣X得公司這么做是為了節(jié)省錢,把油墨沖淡,我討厭這樣。但我也無能為力,我只能把書貼近我的臉”(M., 2021 Goodreads 讀者)。甚至有些譯本印刷方式問題層出不窮,“Kindle版與紙質(zhì)版不一致”“書籍空白頁過多”等。
(三)詞語審美的翻譯得失
文學(xué)作品的翻譯不只涉及跨文化的語言互譯,它同樣是藝術(shù)重塑的過程。作為中國經(jīng)典典籍之一,《易經(jīng)》的翻譯離不開“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”等這一古老而又始終如一的命題,“譯者主體性在文學(xué)翻譯中是客觀存在的,譯者主體性是否正確發(fā)揮是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵”。[8]盡管西方目標(biāo)讀者受自身漢語水平所限,難以較好地感悟《易經(jīng)》的形式美和神韻美,但其對譯本思想內(nèi)涵、審美風(fēng)格的前后一致,具體詞匯和用語的翻譯得失也會有自己的切身體會,因而也有不少讀者提出了譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息的見解。
《易經(jīng)》文字簡約古樸,哲理幽深,卦爻辭富有節(jié)奏感且押韻,表現(xiàn)出抑揚(yáng)頓挫的節(jié)律美。但從目前的英譯本來看,譯文基本上多是對卦爻辭的解釋,《易經(jīng)》原文的音韻美、形式美、風(fēng)格美能在譯文中保持的并不多見。在乾卦《文言·九五》中,“子曰:同聲相應(yīng),同氣相求……”的三種譯本的翻譯是:
譯文 1: The Master said:
Sounds of the same sort
Resonate;
Creatures of the same Energy
Congregate…… (John Minford 譯)
譯文 2: The Master said:
Things that accord in tone vibrate together.
Things that have affinity in their inmost natures seek one another ……(Richard Wilhelm, Cary F. Baynes 譯)
譯文 3: The Master says:
Notes of the same key respond to one another;
Odors of the same nature merge together…… (Taoist Master Alfred Huang 譯)
該“文言”中,借“聲”和“氣”的特性來喻指志趣相同的人,托物言志。在三個譯本中,譯文1句讀簡潔,居中排列,韻律節(jié)奏上也更具有《易經(jīng)》的詩意特點(diǎn);其中“sounds、creatures”也準(zhǔn)確地傳達(dá)了譯文源語的指代對象。譯文2、3長短不一,在譯本中的編排方式也沒能突出《易經(jīng)》的韻律之美。相比譯文1,“things、notes、odors”等只是表層含義,沒有真正體現(xiàn)出“聲”和“氣”兩個字的“形”和“神”。
《易經(jīng)》卦爻辭常以詩歌的形式出現(xiàn),蘊(yùn)含著豐富的文化特質(zhì),是翻譯中的難點(diǎn)。如中西方社會機(jī)制和習(xí)俗傳統(tǒng)“大相徑庭”,在人與人之間的稱謂上涵義迥異。接著以《易經(jīng)》中《上經(jīng)》的《乾卦·九三》“君子終日乾乾”的三種譯文為例:
譯文 1: “The superior person--All day long, initiating, initiating.”(Taoist Master Alfred Huang 譯)
譯文 2: “All day long the superior man is creatively active.”
腳注:Obedience to the code of li (禮) was entirely self-imposed as regards the “superior man” who in feudal times was always a man of rank. (Richard Wilhelm, Cary F. Baynes 譯)
譯文 3: “The True Gentleman is vigilant throughout the day”(John Minford 譯)
此卦中,“君子”一詞的涵義古今中外都是“貌合神離”。在《易經(jīng)》中,“君子”的本義是奴隸主階級(《詩經(jīng)》:彼君子兮,不素餐兮),或高高在上,與品德無關(guān)。但在春秋末期以來,則主要意指“品德高尚的人”(《禮記》:博聞強(qiáng)識而讓,敦善行而不怠,謂之君子”)。譯文1中,黃大師譯為“superior person”,雖然采用了異化翻譯策略,但也是沒能把握“君子”的本義,并且使人很容易聯(lián)想到“superman”這一類虛構(gòu)形象上,誤導(dǎo)讀者把《易經(jīng)》虛幻化。譯文2則把“君子”譯為“superior man”,與譯文1僅一詞之差,因該譯本附有腳注,相對而言更為接近真正的意向。而譯文3中,閔福德采用了歸化策略,用目的語中的“紳士(gentleman)”代替了源語中的“君子”。按Longman英漢釋義詞典:a man who behaves well towards others and who can be trusted to keep his promises and always act honorably,此詞比較準(zhǔn)確地道出了“君子”之意,比譯為superior person或superior man更為自然、貼切。
“要譯好《易經(jīng)》,就要求譯者深入了解《易經(jīng)》原作的歷史文化背景,仔細(xì)觀察每一爻辭在當(dāng)時歷史條件下的深刻寓意與演變,在翻譯時要結(jié)合歷史背景與爻辭上下文進(jìn)行綜合的推理和判斷,比較完美地用英語再現(xiàn)《易經(jīng)》原文的精彩與深刻內(nèi)涵。”[9]
四、結(jié)語
《易經(jīng)》一經(jīng)傳至國外,已成為海外文化傳播的重要組成部分,在中國文化“走出去”的過程中扮演了關(guān)鍵角色。盡管國內(nèi)外對《易經(jīng)》的翻譯和傳播史進(jìn)行了廣泛研究,但對其傳播效果的研究卻相對匱乏,特別是利用大數(shù)據(jù)進(jìn)行《易經(jīng)》海外傳播效果的研究幾乎沒有。
正如Sean Illing(2018)[10]所言,“科學(xué)技術(shù)不僅改變了社會,也改變了人類的意義。”基于亞馬遜和好讀網(wǎng)這兩個主要的讀者社交網(wǎng)絡(luò)平臺,讀者在自然狀態(tài)下對這一經(jīng)典的譯本進(jìn)行非干預(yù)性的評價,這些評論更真實(shí)、更可信。這些評論中包含了有價值的信息,值得研究者深入挖掘和探索。相較之下,傳統(tǒng)的小規(guī)模讀者訪談或填寫問卷的方式并不一定能夠準(zhǔn)確反映真實(shí)情況,有可能會忽略一些有價值的信息。盡管在中國,數(shù)字人文領(lǐng)域的發(fā)展尚處于起步階段,但大數(shù)據(jù)和人工智能等技術(shù)的快速發(fā)展將為中國經(jīng)典文化的外譯以及中國文化的國際傳播提供獨(dú)特的研究方法和創(chuàng)新機(jī)制。翻譯學(xué)將不可避免地呈現(xiàn)出跨學(xué)科交叉融合的特點(diǎn),以更高效的方式推動中國文化“走向”國際舞臺。
然而,值得注意的是,盡管一些典籍在海外傳播方面取得了一定的成就,但總體而言,中國典籍的海外傳播仍有待改進(jìn)。有數(shù)據(jù)表明,在美國出版市場中,翻譯作品的比例僅占全部圖書產(chǎn)品的3%,而其中來自中國(包括港澳臺地區(qū))的翻譯作品僅占這3%的一小部分。[11]雖然這與美國出版業(yè)的某些傳統(tǒng)觀念有關(guān),但也應(yīng)該積極主動地面對這個問題。首先,需要注重質(zhì)量,每一個外譯項(xiàng)目都需要慎重選擇譯者,明確定義審美風(fēng)格,考慮目標(biāo)受眾的需求。其次,應(yīng)該關(guān)注服務(wù)質(zhì)量,確保每一本書從紙張質(zhì)量、頁面設(shè)計(jì)到印刷裝訂,再到售后服務(wù)都得到周到的關(guān)照。
總之,每一部杰出的典籍都是中華文化寶貴的精神財富,也是中華文化“走出去”的奠基石。因此,在文化傳播走向國際之前,必須致力于進(jìn)行文化外譯工作,確保作品能夠被國外受眾接受并深刻理解,實(shí)現(xiàn)國際傳播的親和力和實(shí)效性,從而將中國價值觀由感動受眾轉(zhuǎn)變?yōu)槭鼙娬J(rèn)同,增強(qiáng)中國哲學(xué)和社會科學(xué)在全球范圍內(nèi)的認(rèn)可度,擴(kuò)大中華文化在世界各地的傳播和影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Shaughnessy, E. I Ching:The Classic of Change: The First English Translation of The Newly Discovered Second Century BC Mawangdui Texts[M].New York:Ballantine Books,1996.
[2]Hacker, E., S. Moore amp; L. Patsco(eds.).I Ching: An Annotated Bibliography[C].New York: Routledge,2002.
[3]楊鴻儒.易經(jīng)導(dǎo)讀[M].北京:華文出版社,2001.
[4]李娜.《易經(jīng)》翻譯研究評述:基于中國知網(wǎng)的計(jì)量分析[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2016,39(12):62-65.
[5]陸新.提升中華文化的傳播效能[J].紅旗文稿,2022(14):42-44.
[6]趙彥春,呂麗榮.中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求:以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J].外語教學(xué),2019,40(06):82-86.
[7]王體.從文化傳播視角評述《易經(jīng)》的英譯[J].殷都學(xué)刊,2014,35(04):96-99.
[8]亢志勇.文學(xué)翻譯中譯者審美主體性研究[D].北京:首都師范大學(xué),2009.
[9]吳鈞.論《易經(jīng)》英譯的“變譯”問題[J].周易研究,2018(05):92-96.
[10]Sean Illing. Technology isn’t just changing society:it’s changing what it means to be human[EB/OL].(2018-2-23)[2024-03-01]https://www.vox.com/technology/2018/2/23/16992816/facebook-twitter-tech-artificial-intelligence-crispr.
[11]管丹.美國出版業(yè)現(xiàn)狀分析[J].出版參考,2015(13):9-10.
責(zé)任編輯:鄧曄
A Study on the Reception of Overseas Readers of YI Jing: Data Analysis with Python
XIE Zhiming
(Jingdezhen University, Jingdezhen 333400, Jiangxi, China)
Abstract: By employing Python data processing technology, this paper collects the readers' review data of Top 10 English versions of YI Jing on Amazon and Goodreads platforms in the United States, then analyzes and presents the acceptance status of readers on the star rating, emotional orientation, number of comments, subject words cloud and likes index. At the same time, it also conducts a qualitative study on the readers' comments on the content text, and explores the readers' choice of the emotional attitude, ideological value identity, translation quality and word aesthetic orientation generated by his reading experience, aiming to provide reference for the translation direction and publicity orientation for Chinese classics translation.
Keywords: YI Jing; overseas communication; readers' comments; Python
※ 收稿日期:2024-03-09
基金項(xiàng)目:江西省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(24YY22D)
作者簡介:謝志明(1973-),男,江西寧都人,副教授,主要從事英語課程與教學(xué)、文化翻譯與傳播研究。