亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)字人文視域下多模態(tài)翻譯研究現(xiàn)狀及前沿探析(2003—2022)

        2024-01-01 00:00:00李佳管興忠
        關(guān)鍵詞:數(shù)字人文跨學(xué)科

        摘 要:秉持將數(shù)字人文深度貫徹于翻譯研究領(lǐng)域的立場(chǎng),研究透過CiteSpace繪制核心期刊文獻(xiàn)知識(shí)圖譜,輔以量化數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),考察近20年多模態(tài)翻譯研究發(fā)展情況,發(fā)掘國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及前沿差異。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)外刊文量呈錯(cuò)位性同步規(guī)律和波動(dòng)式上升態(tài)勢(shì);國(guó)外機(jī)構(gòu)合作跨界效果及研究所涉學(xué)科分布更廣;國(guó)內(nèi)外研究前沿均涵蓋“教學(xué)培訓(xùn)”“話語(yǔ)傳播”及“過程機(jī)制”3類主題,但國(guó)外就無障礙面向話題興趣更為凸顯,切入視點(diǎn)更為細(xì)化,選取對(duì)象更能反映翻譯研究整體范式的迭新。據(jù)此,建議我國(guó)學(xué)者加強(qiáng)跨領(lǐng)域合作意識(shí),明晰相關(guān)概念邏輯架構(gòu),強(qiáng)化對(duì)國(guó)際研究著眼點(diǎn)的吸納,在跨符號(hào)、感官和媒介信息類型的翻譯研究問題中廣泛采納多模態(tài)取向方法,加快創(chuàng)設(shè)翻譯研究新范式。

        關(guān)鍵詞:多模態(tài)翻譯;數(shù)字人文;跨學(xué)科;科學(xué)計(jì)量分析

        中圖分類號(hào):H059" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" 文章編號(hào):

        1672-1101(2024)04-0056-08

        The Status Quo and Fronts of Research on Multimodal" Translation from the Perspective of Digital Humanities

        LI Jia,GUAN Xingzhong

        (Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing"" 100083,China)

        Abstract: With the stance of promoting the" perspective" on" digital humanismin translation studies,this study uses CiteSpace,supplemented by quantitative statistics,to examine the status quo and fronts of domestic and international multimodal translation research over the past two decades.The findings reveal that the number of published articles,domestically and internationally,follows a staggered and synchronous pattern with an overall upward trend.Foreign institutions demonstrate more cross-border collaboration,leading to a broader distribution of disciplines in" their" research.While both domestic and international research fronts cover topics such as “teaching and training”,“discourse dissemination” and “process and mechanism”,there is more pronounced interest in accessibility-oriented topics abroad.The" novel perspectives and objects in" international" studies" better" reflect the evolvingparadigms in translation studies.Chinese scholars are encouraged" to" enhance" the awareness of cross-disciplinary cooperation,clarify the conceptual framework of multimodal translation,adopt multimodal approaches in research issues across symbolic,sensory and media information types,and contribute" to the development of a new multimodal paradigm in translation research.

        Key words:multimodal translation; digital humanities; interdisciplinary; scientometric analysis

        融媒體的迅猛發(fā)展使多模態(tài)對(duì)于人類活動(dòng)來說不再是選擇,而是一種先決條件[1]。多模態(tài)一方面指在客體交流產(chǎn)品、活動(dòng)和語(yǔ)境中多種符號(hào)模態(tài)的混合體或并存現(xiàn)象,另一方面也對(duì)應(yīng)著人類主體運(yùn)用多重感官調(diào)動(dòng)不同符號(hào)資源,構(gòu)筑整體意義及解碼符號(hào)模態(tài)混合體的過程與方式[2-5]。隨著多模態(tài)語(yǔ)篇在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的普及,人們對(duì)非語(yǔ)言資源“語(yǔ)境化”以外的功能愈發(fā)重視,多模態(tài)遂成為翻譯研究的新視角,翻譯研究迎來“多模態(tài)轉(zhuǎn)向”[6]。

        目前,已有學(xué)者沖破“借鑒多模態(tài)只是為掩飾對(duì)語(yǔ)言范式過分關(guān)注”的質(zhì)疑[7],并將該話題推向翻譯研究領(lǐng)域的中心[8]。多模態(tài)信息對(duì)意義的創(chuàng)造動(dòng)搖了以往的研究版圖,國(guó)外學(xué)者搭建多模態(tài)翻譯概念模型,以革新學(xué)科中的舊有假設(shè)[9-12],我國(guó)學(xué)者的理論爭(zhēng)鳴也迅速積累[13-18]。因此,對(duì)多模態(tài)翻譯衍生出的焦點(diǎn)議題的實(shí)證把握,既有助于捕捉多模態(tài)翻譯研究的前瞻動(dòng)向,又契合當(dāng)下鞏固數(shù)字人文融入翻譯研究領(lǐng)域的“新文科”建設(shè)需求。

        通過文獻(xiàn)計(jì)量分析,劉玉梅和王曉峰發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)多模態(tài)與翻譯研究存在交互局面[19],卻未詳述相關(guān)研究進(jìn)展。李小華和唐青葉曾考察多模態(tài)翻譯研究現(xiàn)狀及問題[20],但其獲取文獻(xiàn)年代跨度較小。考慮近期相關(guān)主題文獻(xiàn)數(shù)量增幅較大,加之上述研究數(shù)據(jù)均僅取自國(guó)內(nèi),本文采用相對(duì)寬松的檢索路徑,以2003—2022年發(fā)表在中外核心期刊的論文數(shù)據(jù)為對(duì)象,辨析反映刊文量變化趨勢(shì)、機(jī)構(gòu)領(lǐng)域合作共現(xiàn)、共被引聚類及關(guān)鍵詞突變的可視化結(jié)果,梳理國(guó)內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究現(xiàn)狀及前沿,發(fā)掘其間差異,以期對(duì)我國(guó)多模態(tài)翻譯研究的后續(xù)開展有所裨益。

        一、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究問題

        本文擬回答如下問題:近20年來,國(guó)內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究發(fā)展態(tài)勢(shì)及關(guān)聯(lián)如何?研究前沿動(dòng)態(tài)有何異同?現(xiàn)狀趨勢(shì)及前沿側(cè)重的差異對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界有何啟示?

        (二)數(shù)據(jù)采集及處理

        采集數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)首篇文獻(xiàn)出現(xiàn)時(shí)間(2003年)晚于國(guó)外,為便于對(duì)照,將國(guó)內(nèi)外數(shù)據(jù)時(shí)間跨度均設(shè)定為2003—2022年。依據(jù)已有學(xué)者論述[21-23],檢索條件考量多模態(tài)與翻譯概念的范疇交集。國(guó)內(nèi)數(shù)據(jù)來源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)的CSSCI和北大核心類別。以“多模態(tài)”“多媒體”“多媒介”分別并含“翻譯”“筆譯”“口譯”“英譯”,再或含“符際翻譯”“視聽翻譯”“屏幕翻譯”“無障礙媒體”為條件,進(jìn)行“主題”或“篇關(guān)摘”專業(yè)檢索,剔除無效結(jié)果,剩余187篇,經(jīng)人工及軟件預(yù)處理形成國(guó)內(nèi)數(shù)據(jù)。國(guó)外數(shù)據(jù)來源于Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫(kù)的SSCI和Aamp;HCI類別。先后輸入主題條件(multimod* OR translatio* OR intersemiotic OR plurisemiotic)AND(translat* OR translatio* OR interpret*)和 AVT OR audiovisual translation OR screen translation OR media accessibility,多次檢索、篩選并去重,最終得595條文獻(xiàn)。

        (二)研究工具及方法

        基于數(shù)字人文視域下定量與定性復(fù)合交叉的方法論指向,研究采用CiteSpace(6.1.R6 Adanced)軟件,借由處理數(shù)字化素材生成的可視化結(jié)果對(duì)相應(yīng)參數(shù)主題的分布及演化展開分析。具體選取時(shí)間、機(jī)構(gòu)、領(lǐng)域和關(guān)鍵詞作為考察單元,繪制國(guó)內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究刊文趨勢(shì)、領(lǐng)域演進(jìn)時(shí)區(qū)、共被引聚類表和關(guān)鍵詞突變圖,結(jié)合文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)網(wǎng)絡(luò)時(shí)序分析方法,探討國(guó)內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究現(xiàn)狀及前沿異同。

        二、研究結(jié)果與分析

        (一)刊文量的發(fā)展趨勢(shì)與階段

        統(tǒng)計(jì)多模態(tài)翻譯研究近20年刊文量(見圖1),可以看到,國(guó)內(nèi)先經(jīng)歷了刊文量較少且持續(xù)時(shí)間較久的萌芽期(2003—2011年);發(fā)展期(2012—2017年)肇始于刊文量首次達(dá)10篇的2012年,該時(shí)期刊文總量顯著擴(kuò)增;此后的爆發(fā)期(2018—2022年)年均刊文量出現(xiàn)明顯的漲幅,2021與2022年均達(dá)26篇,成為刊文量頂峰。同理判斷國(guó)外研究發(fā)展同樣歷經(jīng)3個(gè)階段:刊文量不足10篇的萌芽期(2003—2007年)、平緩上漲的發(fā)展期(2008—2013年)和大幅攀升的爆發(fā)期(2014—2022年)。這與康佳萍和姜占好[24]描述國(guó)外多模態(tài)研究時(shí)間節(jié)點(diǎn)及階段趨勢(shì)基本吻合。觀察刊文走向發(fā)現(xiàn),國(guó)外約領(lǐng)先國(guó)內(nèi)4年,二者間保持錯(cuò)位性同步;總體上,國(guó)內(nèi)外刊文量均呈波動(dòng)上升態(tài)勢(shì),展現(xiàn)學(xué)界對(duì)多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域較為理性且愈發(fā)積極的關(guān)注。以上分析可以表明,國(guó)外多模態(tài)翻譯研究與多模態(tài)研究本身產(chǎn)生共振,并在一定程度上影響著我國(guó)學(xué)者對(duì)多模態(tài)翻譯的研究進(jìn)展。

        (二)機(jī)構(gòu)合作與學(xué)科領(lǐng)域共現(xiàn)

        了解從事多模態(tài)翻譯研究人員所在機(jī)構(gòu)共現(xiàn)情況的目的是通過對(duì)比主體布局,有的放矢地挖掘更具影響潛力的合作模式。國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)數(shù)量(N)及機(jī)構(gòu)間合作關(guān)系(E)(155所、57組)均小于國(guó)外(498所、423組),但就網(wǎng)絡(luò)密度(Density)而言,國(guó)內(nèi)(0.004 8)略高于國(guó)外(0.003 4),這說明國(guó)內(nèi)學(xué)者總體合作意識(shí)不亞于國(guó)外,參數(shù)落后原因可能在于研究仍處于初級(jí)階段的限制。

        為進(jìn)一步調(diào)查國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)合作的差異性特征,分別篩選出中外覆蓋機(jī)構(gòu)數(shù)量最多的5組子集。在國(guó)內(nèi),以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)為核心的最大子集含機(jī)構(gòu)11所,約占國(guó)內(nèi)5組子集機(jī)構(gòu)總量的35%。目前,它與分別以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為核心的另2個(gè)較大子集處于勢(shì)力均衡的共存態(tài)勢(shì)。在國(guó)外,以西班牙Univ Autonoma Barcelona、英國(guó)UCL和波蘭Univ Warsaw等高校組合引領(lǐng)的最大子集含機(jī)構(gòu)74所,約占國(guó)外5組子集機(jī)構(gòu)總量的60%,地位較其他子集更為突出。

        從機(jī)構(gòu)類型的所有數(shù)據(jù)來看,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類大學(xué)居多,下屬部門多為英語(yǔ)學(xué)院、高級(jí)翻譯學(xué)院、英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)基地等外語(yǔ)、翻譯類組織,其余類型高校也不乏計(jì)算機(jī)技術(shù)學(xué)院、國(guó)際教育學(xué)院、新聞傳播學(xué)院、近代史研究所等信息、教育、傳播類部門,側(cè)面展示了多模態(tài)翻譯研究具有的跨學(xué)科性質(zhì)。而國(guó)外機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)除各國(guó)高等院校及下屬科研院所外,還覆蓋World Intellectual Property Org、stav Svetovej Literatúry SAV、Voice amp; Script Int Ltd和Vicomtech IK4等非營(yíng)利性單位和語(yǔ)言培訓(xùn)、信息技術(shù)及無障礙服務(wù)類公司,展現(xiàn)了多模態(tài)翻譯研究在更多行業(yè)市場(chǎng)的應(yīng)用基礎(chǔ)和開發(fā)潛能。

        多模態(tài)研究和翻譯研究都具有較強(qiáng)的跨學(xué)科傾向,這意味著多模態(tài)翻譯研究作為二者融合的產(chǎn)物也應(yīng)落腳于多種學(xué)科領(lǐng)域之中。關(guān)于領(lǐng)域標(biāo)簽的來源,國(guó)內(nèi)將表示類別的中圖分類號(hào)替換為相應(yīng)中文名稱,國(guó)外直接取用導(dǎo)出文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的類別(WC)。如圖2、圖3所示,國(guó)內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究跨越領(lǐng)域(N)分別為46和78種,且中心性大于0.1的重要領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)有翻譯學(xué)(0.29)、翻譯(0.21)、文學(xué)翻譯(0.12)和教學(xué)理論、教學(xué)法(0.12),國(guó)外有l(wèi)inguistics(0.41)、 computer science, artificial intelligence(0.26)、 neurosciences(0.17)、 engineering, electrical amp; electronic(0.14)和psychology,experimental(0.12)。

        歷時(shí)觀察國(guó)內(nèi)領(lǐng)域演化情況,可以發(fā)現(xiàn),早期“電化教育”“教學(xué)法”“語(yǔ)文教學(xué)”“計(jì)算機(jī)化教學(xué)”等領(lǐng)域多屬語(yǔ)言及翻譯教學(xué)類,而后“電影電視的評(píng)論欣賞”“文化專題研究”“地方劇藝術(shù)”“各體文學(xué)評(píng)論和研究”“中國(guó)出版事業(yè)”等領(lǐng)域側(cè)重文學(xué)與藝術(shù)創(chuàng)作方向。2019年后,“數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”“教育技術(shù)學(xué)”“機(jī)器翻譯”“信息處理”等計(jì)算機(jī)技術(shù)與輔助相關(guān)領(lǐng)域研究頻現(xiàn),2021年后則相繼出現(xiàn)“思想政治教育德育”“情報(bào)資料的分析和研究”“自然科學(xué)史”“中國(guó)旅游事業(yè)”等領(lǐng)域,標(biāo)志國(guó)內(nèi)研究面臨著更強(qiáng)的跨學(xué)科發(fā)展勢(shì)頭。

        對(duì)比觀察國(guó)內(nèi)外領(lǐng)域時(shí)區(qū)圖即知,國(guó)外多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域跨學(xué)科性顯現(xiàn)更早。language amp; linguistics、literature、communication、education amp; educational research、cultural studies等人文社科領(lǐng)域在早期研究中已共現(xiàn)并貫穿至今。明顯的領(lǐng)域轉(zhuǎn)向還涉及到計(jì)算機(jī)類(如artificial intelligence、cybernetics、information systems、software engineering、hardware amp; architecture)和醫(yī)療類(如health care amp; services、medical information、neurosciences、pharmacology、nursing、pediatrics)。而近年的green amp; sustainable science、environmental studies、area studies、social issues、Asian studies等領(lǐng)域則更具現(xiàn)實(shí)性問題導(dǎo)向。

        此外,國(guó)內(nèi)外多模態(tài)翻譯研究機(jī)構(gòu)和領(lǐng)域性質(zhì)及分布存在區(qū)別性特征。國(guó)外研究團(tuán)隊(duì)類型多樣、數(shù)量可觀,善于接納多樣化知識(shí)技術(shù)支持,且成果輻射領(lǐng)域更廣,其規(guī)模及范圍上的優(yōu)越性表明國(guó)外多模態(tài)翻譯研究更趨成熟。而國(guó)內(nèi)研究機(jī)構(gòu)間合作活躍度雖高,但合作范圍小,尚未形成影響力較強(qiáng)的多類型團(tuán)體,研究涵蓋領(lǐng)域廣度也與國(guó)外存在差距。因此,我國(guó)學(xué)者亟需加大跨界、跨學(xué)科合作意識(shí),不囿于學(xué)術(shù)界,打破學(xué)科定勢(shì)和貢獻(xiàn)者身份壁壘,以促成各類科研院所、企業(yè)行業(yè)間協(xié)作,推動(dòng)不同專業(yè)畛域的彌合和研究問題與方法的持續(xù)創(chuàng)新。

        (三)共被引聚類及關(guān)鍵詞突變

        對(duì)研究前沿領(lǐng)域的監(jiān)測(cè)能為掌握知識(shí)結(jié)構(gòu)的流動(dòng)規(guī)律和遴選研究重點(diǎn)提供參考。學(xué)界迄今接受識(shí)別研究前沿的原理及方法存在多種,量化支撐的前沿追蹤方式大致分為兩類:一是從目標(biāo)文獻(xiàn)及其前向、后向引文數(shù)據(jù)切入,常見方法有共被引分析、文獻(xiàn)耦合等;二是通過統(tǒng)計(jì)詞簇,以突出涌現(xiàn)的主題反映潛在前沿。本文先采用引文分析中的“共被引分析法”,廓清由共被引文獻(xiàn)關(guān)鍵詞聚類所表征的前沿主題,再借助詞簇分析中更強(qiáng)調(diào)結(jié)果活躍度的“突變?cè)~檢測(cè)”,對(duì)結(jié)果進(jìn)行交叉驗(yàn)證與補(bǔ)充,以更有力揭示國(guó)內(nèi)外研究前沿特征差異。

        國(guó)內(nèi)外共被引關(guān)鍵詞聚類模塊度(Q)和平均輪廓值(S)分別為0.937 4和0.776 5、0.969 7和0.892 6,說明聚類邊界清晰、連綴緊密。本文選取國(guó)內(nèi)外含關(guān)鍵詞數(shù)量最多的20個(gè)共被引聚類(見表1、表2),考察各聚類標(biāo)識(shí)詞和施引文獻(xiàn),歸納國(guó)內(nèi)多模態(tài)翻譯研究重要前沿主題,對(duì)比概括國(guó)內(nèi)外主題特征差異,剖析國(guó)內(nèi)研究不足及可向國(guó)外借鑒的優(yōu)勢(shì)方面。國(guó)內(nèi)多模態(tài)翻譯研究前沿可歸納為3類主題:

        (1)信息化教學(xué)與培訓(xùn)(#0、 #3、 #8、#11、#12、#18)?;ヂ?lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時(shí)代,語(yǔ)料庫(kù)、媒體和軟件技術(shù)的開發(fā)為翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)提供新方案。多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)在口譯能力訓(xùn)練及相關(guān)翻譯現(xiàn)象研究中的應(yīng)用效力尤其受到認(rèn)可[25-26],也有學(xué)者視多模態(tài)為翻譯學(xué)科亟待拓展的理論及方法向度[27-28]。

        (2)話語(yǔ)的譯介與傳播(#2、#4、#7、#10、#19)。翻譯是實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的有效途徑,兼顧多模態(tài)概念闡明該觀點(diǎn)的學(xué)者倡導(dǎo),將多模態(tài)翻譯作為強(qiáng)化國(guó)際傳播能力、優(yōu)化對(duì)外話語(yǔ)戰(zhàn)略和講好中國(guó)故事的理念通路[29-30]。該主題下的譯介對(duì)象有政治文獻(xiàn)、文學(xué)典籍、網(wǎng)絡(luò)小說、電影字幕、兒童繪本和宣傳片等。研究視角和路徑涉及多模態(tài)隱喻、多模態(tài)語(yǔ)用策略、多模態(tài)話語(yǔ)分析、體認(rèn)符號(hào)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等[31-32]。

        (3)翻譯的過程與機(jī)制(#1、#5、#9、#13、#14、#16、#17)。多模態(tài)翻譯研究對(duì)感官和媒介的關(guān)注映射其自身的具身性和嵌入性。具有多模態(tài)屬性的工具和方法通常也可用于理解翻譯活動(dòng)的認(rèn)知過程與運(yùn)行機(jī)制。國(guó)內(nèi)該主題研究客體多與口述影像、手語(yǔ)翻譯、口譯等跨感官符號(hào)翻譯活動(dòng)以及計(jì)算機(jī)翻譯智能技術(shù)相關(guān)[33-35]。

        除上述聚類,構(gòu)成聚類#6和#15的研究指出我國(guó)翻譯學(xué)界面臨的問題——盡管翻譯的定義早已從符號(hào)角度展開,但學(xué)者仍習(xí)慣忽視翻譯過程所具備的多模態(tài)性質(zhì),或?qū)Ψ钦Z(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部及之間信息轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象本質(zhì)疏于探索。對(duì)“視覺文本”“翻譯符號(hào)學(xué)”等話題的零散討論證明,多模態(tài)能為符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)的深度“聯(lián)姻”提供線索理?yè)?jù),使翻譯研究擺脫“語(yǔ)言符號(hào)中心主義”假設(shè)的桎梏[36-37]。

        通過表1、表2對(duì)比分析可知,國(guó)外多模態(tài)翻譯研究前沿與國(guó)內(nèi)交集明顯,聚類#1、#11、#12、#16可概括為教學(xué)培訓(xùn)類主題,聚類#0、#2、#3、#5、#6、#7、#13、#14、#19涉及文學(xué)文化話語(yǔ)的譯介傳播和本地化,聚類#8、#17、#18有關(guān)對(duì)翻譯過程機(jī)制的考察。但國(guó)外研究話題切入點(diǎn)與國(guó)內(nèi)存在差異,除更多以視聽翻譯作為突破口外,國(guó)外研究前沿特征還體現(xiàn)在以下3方面:

        (1)無障礙話題的凸顯(#4、#9、#10、#15)。國(guó)外多模態(tài)翻譯研究中的無障礙關(guān)照相較國(guó)內(nèi)尤為凸顯。國(guó)外多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域?qū)︶t(yī)療及無障礙話題囊括較早,表2中,口述影像(audio description,AD)、媒體可訪問性(media accessibility,MA)、聽覺輔助字幕(subtitling for the deaf and hard of hearing,SDH)等關(guān)鍵詞反復(fù)出現(xiàn),證明學(xué)者積極傾聽弱勢(shì)群體呼聲,致力于滿足殘障人士無障礙感知與溝通需求的更佳解決方案,彰顯多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)實(shí)意義與人文關(guān)懷[38-39]。

        (2)視點(diǎn)的細(xì)化與聚焦。部分國(guó)外多模態(tài)翻譯研究對(duì)象范圍細(xì)化、獨(dú)到。如話語(yǔ)的譯介與傳播主題研究在關(guān)注譯制片和字幕片的基礎(chǔ)上,還聚焦于電影中的文字游戲(wordplay)、禁忌語(yǔ)(taboo language)、粗話(coarse language)、圖形代碼(graphic code)和無對(duì)話處音頻(silence)等對(duì)于我國(guó)學(xué)者來說較為非主流、非常規(guī)對(duì)象的翻譯問題之中[40-43],為多模態(tài)翻譯研究開辟了新穎格局。

        (3)范式的拓展與轉(zhuǎn)移。國(guó)外學(xué)者對(duì)多模態(tài)翻譯研究模式與范疇的開拓更為靈活。在完整的共被引聚類標(biāo)識(shí)詞分布表中,要求多感官、多媒體介入的符號(hào)生產(chǎn)活動(dòng)更普遍,如彈幕(danmu)、字幕組(fansub)、話外播報(bào)(voice-over)、聲音字幕(audio subtitling)、實(shí)時(shí)字幕(live subtitling)和博客字幕(blogger subtitling)等,刷新著大眾對(duì)翻譯產(chǎn)品、過程、功能、參與者及其任務(wù)的固有觀念。語(yǔ)言文字以外各符號(hào)內(nèi)部及之間轉(zhuǎn)換所涉及的效果、接受等問題的納入,避免了對(duì)翻譯性質(zhì)的狹隘判斷,促進(jìn)了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)移。

        針對(duì)由共被引分析法獲知的研究前沿,可通過關(guān)鍵詞突變監(jiān)測(cè)對(duì)其時(shí)期分布和演化特點(diǎn)加以檢驗(yàn)。突變圖(圖4、圖5)中,細(xì)實(shí)線表示對(duì)應(yīng)關(guān)鍵詞出現(xiàn)的全部時(shí)間跨度,粗實(shí)線表示突變發(fā)生的時(shí)間跨度。

        圖4中,“技能訓(xùn)練”“翻譯教學(xué)”“口譯焦慮”“大學(xué)英語(yǔ)”“信息技術(shù)”“口譯教學(xué)”等“教學(xué)培訓(xùn)”類關(guān)鍵詞突變時(shí)間貫穿始終,該前沿主題在國(guó)內(nèi)多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)核心地位?!霸捳Z(yǔ)譯介”類關(guān)鍵詞“語(yǔ)際翻譯”“符際翻譯”“字幕翻譯”“電影改編”“策略”突變時(shí)段接近,持續(xù)時(shí)間普遍較短?!叭斯ぶ悄堋焙汀皺C(jī)器翻譯”代表文獻(xiàn)從不同側(cè)面對(duì)翻譯的“過程機(jī)制”展開探討,該前沿主題關(guān)鍵詞數(shù)量雖少,卻最具活力。其余關(guān)鍵詞由早期的“多媒體”和“視聽翻譯”過渡到最近的“媒介轉(zhuǎn)向”,前兩者性質(zhì)為工具方法或活動(dòng)現(xiàn)象,而后者則為經(jīng)全方位考察研究面向提煉而成的范式名稱,這種轉(zhuǎn)變連同“展望”和“趨勢(shì)”作為突變?cè)~的出現(xiàn),證實(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)多模態(tài)翻譯話題研究的深入及對(duì)其未來發(fā)展的期待。

        圖5中,“audio description”和“children”對(duì)應(yīng)文獻(xiàn)多結(jié)合無障礙“教學(xué)培訓(xùn)”話題展開,突變起始時(shí)間早、跨度久、強(qiáng)度大,說明該主題為國(guó)外多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域的重要前沿?!皊creen translation”“cross-cultural pragmatics”“l(fā)iteracy”和“cultural translation”等關(guān)聯(lián)“話語(yǔ)譯介”主題關(guān)鍵詞前后接續(xù),展現(xiàn)該前沿受到持續(xù)關(guān)注?!癴ixation”“talk”“body”“reception study”“user”等體現(xiàn)具身性質(zhì)和接受者視角的關(guān)鍵詞在近期突變頻繁,表明“過程機(jī)制”主題占據(jù)國(guó)外研究最新前沿陣地。“audiovisual translation”“intersemiotic translation”“multimodal translation”“semiotics”“model”“multimodality”以及“construction”和“challenge”等突變?cè)~標(biāo)志國(guó)外研究在多模態(tài)翻譯概念框架延伸和邏輯模型建設(shè)方面的可觀進(jìn)展。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        由數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)型研究對(duì)象及方法催生的“不數(shù)字無人文時(shí)代”已經(jīng)到來,應(yīng)用數(shù)據(jù)技術(shù)抽取、挖掘隱含的翻譯知識(shí)演化特征對(duì)于翻譯學(xué)科發(fā)展有著重大意義。本文借助CiteSpace可視化軟件,探究了近20年收錄于中外核心期刊的多模態(tài)翻譯研究現(xiàn)狀及前沿。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)近年研究數(shù)量增勢(shì)積極,機(jī)構(gòu)間小規(guī)模合作頻繁,跨學(xué)科性質(zhì)愈發(fā)明顯,但整體發(fā)展情況較國(guó)外仍有不足,如國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)缺乏企業(yè)公司和非營(yíng)利性組織,大體局限于高校、研究所等科研單位,且學(xué)科領(lǐng)域的跨度也有待增補(bǔ)。因此,我國(guó)學(xué)者應(yīng)增強(qiáng)跨界、跨學(xué)科合作意識(shí),將多模態(tài)翻譯打造為更加立體、關(guān)涉多產(chǎn)業(yè)多學(xué)科的綜合性研究領(lǐng)域。

        截至目前,國(guó)內(nèi)外研究均針對(duì)多模態(tài)與翻譯情景的互融互滲進(jìn)行了一定的思辨解讀和案例演繹,由研究對(duì)象及角度的多樣性可以看出,多模態(tài)翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展已較成熟。國(guó)內(nèi)外研究熱點(diǎn)前沿趨勢(shì)既有重疊,也有差異:國(guó)內(nèi)外研究都趨于對(duì)“信息化教學(xué)與培訓(xùn)”“話語(yǔ)的譯介與傳播”和“翻譯的過程與機(jī)制”3類主題展開討論,但我國(guó)研究在解決無障礙溝通和感知問題方面的興趣動(dòng)力匱乏,對(duì)多模態(tài)翻譯活動(dòng)類型及模式的探索深度有限,話題脈絡(luò)的范疇化和細(xì)節(jié)性創(chuàng)新仍待加強(qiáng)。此外,國(guó)內(nèi)翻譯研究對(duì)多模態(tài)的參照依舊多停留在概念視角層面,真正將語(yǔ)言以外其他模態(tài)信息作為討論出發(fā)點(diǎn)的研究仍不多見。

        鑒于此,建議我國(guó)學(xué)者增進(jìn)對(duì)多模態(tài)翻譯內(nèi)涵和外延的審視界定,明晰相關(guān)概念邏輯理路,完備多模態(tài)翻譯研究話語(yǔ)體系。在立足于文化對(duì)外傳播等本土問題的同時(shí),嘗試在實(shí)驗(yàn)文學(xué)、博物館資源等跨符號(hào)、跨媒介信息翻譯問題中廣泛納入社會(huì)符號(hào)學(xué)、多模態(tài)錄寫模型、多模態(tài)隱喻分析和多模態(tài)交互分析等多模態(tài)取向方法,為既有翻譯研究路線增設(shè)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)、多模態(tài)民族志、現(xiàn)象學(xué)分析、情緒認(rèn)知理論、生物符號(hào)學(xué)和地理符號(hào)學(xué)等多模態(tài)維度。學(xué)界還應(yīng)聯(lián)合語(yǔ)言服務(wù)、信息媒體行業(yè),開發(fā)視、聽、觸等多感官翻譯評(píng)估工具,關(guān)注多模態(tài)跨文化交際領(lǐng)域中的譯員工作過程、翻譯產(chǎn)品功能和接受者體驗(yàn)等相關(guān)內(nèi)容。

        參考文獻(xiàn):

        [1] DICERTO S.Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis[M].Switzerland:Palgrave Macmillan,2018:2.

        [2] VAN LEEUWEN T.Introducing Social Semiotics[M].London amp; New York:Routledge,2005.

        [3] BALDRY A,THIBAULT P.Multimodal Transcription and Text Analysis:A Multimedia Toolkit and Coursebook[M].London:Equinox,2006.

        [4] GIBBONS A.Multimodal literature and experimentation[M]// BRAY J,GIBBONS A,MCHALE B.The" Routledge Companion to Experimental Literature.London amp; New York:Routledge,2012.

        [5] EVERETT Y U.Reconfiguring Myth and Narrative in Contemporary Opera[M].Bloomington:Indiana University Press,2015.

        [6] 陳曦,潘韓婷,潘莉.翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向:現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020(2):80-87.

        [7] KAINDL K.A" theoretical framework for a multimodality conception of translation[M]// BORIA M,CARRERES A, NORIEGA-SNCHEZ M,et al.Translation and Multimodality:Beyond Words.London amp; New York:Routledge,2020:49.

        [8] PEREZ-GONZALEZ L.Multimodality in translation and interpreting studies:Theoretical and methodological perspectives[M]// BERMANN S,PORTER C.A Companion to Translation Studies.Chichester:Wiley-Blackwell,2014:127.

        [9] DE PEDRO RICOY R.Multimodality intranslation:Steps towards socially useful research[J].Multimodal Communication,2012(2):181-203.

        [10] O′SULLIVAN" C.Multimodality as challenge and resource for translation[J].JoSTrans,2013(2):2-14.

        [11] TUOMINEN T,JIMENEZ HURTADO C,KETOLA A.Why" methods matter:Approaching multimodality in translation research[J].Linguistica Antverpiensia,New Series:Themes in Translation" Studies,2018,17(1):1-21.

        [12] KRUGER J L.Translation,multimodality and cognition[M]// ALVES F,JAKOBSEN A L.The Routledge Handbook of Translation and Cognition.London:Routledge,2021:443-444.

        [13] 許勉君.中國(guó)多模態(tài)翻譯研究述評(píng)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):40-46.

        [14] 馮建明.多模態(tài)語(yǔ)用互動(dòng)的翻譯意義構(gòu)建[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020(5):127-133.

        [15] 王建華,任岳濤.多模態(tài)翻譯認(rèn)知研究綜述[J].語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知,2021(1):54-68.

        [16] 潘韓婷.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑:從比較語(yǔ)言學(xué)到多模態(tài)話語(yǔ)分析[J].中國(guó)翻譯,2022(1):18-28,187.

        [17] 楊增成.多模態(tài)翻譯研究范式的構(gòu)建[J].中國(guó)外語(yǔ),2022(4):105-111.

        [18] 王洪林.多模態(tài)翻譯研究的學(xué)術(shù)史考察[J].中國(guó)翻譯,2022(6):106-113.

        [19] 劉玉梅,王曉峰.國(guó)內(nèi)多模態(tài)研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)(2010—2020):基于CiteSpace的可視化分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021(6):66-74.

        [20] 李小華,唐青葉.國(guó)內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的可視化分析:現(xiàn)狀、問題及建議[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(5):534-542.

        [21] 王紅芳,喬孟琪.視聽翻譯、多媒體翻譯與多模態(tài)翻譯:辨析與思考[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2018(6):95-104.

        [22] 閆曉珊,藍(lán)紅軍.國(guó)內(nèi)視聽翻譯研究綜述(2000-2020):基于翻譯研究相關(guān)期刊的分析[J].語(yǔ)言與翻譯,2021(2):64-70.

        [23] NEELSEN S.What is a plurisemiotic work in translation?[J].SLESSOR S,trans.JoSTrans,2021(1):17-44.

        [24] 康佳萍,姜占好.國(guó)外多模態(tài)研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)(1999—2018):基于Bibliometrix的可視化分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2020(3):29-35.

        [25] 劉劍,陳水平.基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的同聲傳譯語(yǔ)音拖長(zhǎng)現(xiàn)象研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(4):104-111.

        [26] 黃立鶴,吳赟.基于貼真體驗(yàn)與建模的多模態(tài)口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2021(4):127-136.

        [27] 高巍,范波.科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)再思考:理論、途徑和方法[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2020(5):10,65-71.

        [28] 吳赟.媒介轉(zhuǎn)向下的多模態(tài)翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021,44(1):115-123.

        [29] 吳赟.國(guó)際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,30(1):12-22.

        [30] 吳赟,牟宜武.中國(guó)故事的多模態(tài)國(guó)家翻譯策略研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2022(1):76-82.

        [31] 莫愛屏,李蜜.數(shù)字化背景下中華文化外譯的多模態(tài)語(yǔ)用策略[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2021(6):11,68-74.

        [32] 王銘玉,康喆文.符號(hào)體認(rèn)的多模態(tài)表達(dá):以兒童文學(xué)繪本《咕嚕牛》中英文版本為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2022(6):31-37.

        [33] 蔣莉華,李穎.多模態(tài)視角下的遠(yuǎn)程視頻會(huì)議口譯:基于醫(yī)療平臺(tái)視頻線上會(huì)議的案例分析[J].中國(guó)翻譯,2020(5):163-170.

        [34] 康志峰,李夏青.認(rèn)知口譯學(xué):多模態(tài)嵌入式研究[J].上海翻譯,2021(5):66-71.

        [35] 郭丹,唐申庚,洪日昌,等.手語(yǔ)識(shí)別、翻譯與生成綜述[J].計(jì)算機(jī)科學(xué),2021(3):60-70.

        [36] 皮強(qiáng).對(duì)翻譯信息理論的探索[J].中國(guó)翻譯,2022(5):13-20,190.

        [37] 曹進(jìn),童國(guó)艷.符號(hào)學(xué)三大意義與翻譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2022(4):96-106.

        [38] ANDINO I D H,MERCHAN B C.Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the deaf and the hard of hearing[J].The Interpreter" and Translator Trainer,2018,12(1):68-88.

        [39] ITURREGUI-GALLARDO G.Rendering multilingualism through audio subtitles:shaping a categorisation for aural strategies[J].International Journal of Multilingualism,2020,17(4):485-498.

        [40] WILLIAMSON L,DE PEDRO RICOY R.The translation of wordplay in interlingual subtitling:A study of Bienvenue chez les Ch′tis and its English subtitles[J].Babel,2014,60(2):164-192.

        [41] ADACHI R.Dubbing of silences in Hayao Miyazaki′s Spirited Away:A comparison of Japanese and English language versions[J].Perspectives,2016,24(1):142-156.

        [42] MEHDIZADKHANI M,KHOSHSALIGHEH M.Insertion or voice-off in rendition of graphic codes:an experiment in Persian dubbing[J].Visual Communication,2021,20(1):81-99.

        [43] XAVIER C.On norms and taboo:An analysis of professional subtitling through data triangulation[J].Target,2022,34(1):67-97.

        [編輯:洪夢(mèng)綺]

        猜你喜歡
        數(shù)字人文跨學(xué)科
        跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
        初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
        應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        我校成功承辦“生命科學(xué)與老齡化社會(huì)”跨學(xué)科論壇
        跨學(xué)科前沿研究生課程的教學(xué)改革探索
        數(shù)字人文時(shí)代公共圖書館經(jīng)典閱讀推廣研究
        數(shù)字人文目標(biāo)下圖書館信息服務(wù)模式研究
        數(shù)字學(xué)術(shù)與公眾科學(xué):數(shù)字圖書館新生態(tài)
        跨界與融合:全球視野下的數(shù)字人文
        跨界與融合:全球視野下的數(shù)字人文
        国产精品9999久久久久仙踪林| 久久深夜中文字幕高清中文| 综合久久精品亚洲天堂| 色偷偷888欧美精品久久久| 国内自拍速发福利免费在线观看| 性猛交╳xxx乱大交| 欧美黑人乱大交| 亚洲无码美韩综合| 中文字幕综合一区二区三区| 日本成本人片免费网站| 亚洲av第一成肉网| 日产精品一区二区三区免费| 蜜臀av一区二区三区久久| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 亚洲国产一区二区三区,| 国产精品成人av一区二区三区 | 精品亚洲成a人在线观看青青| 91热国内精品永久免费观看| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 色综合久久无码五十路人妻 | 我要看免费久久99片黄色| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 青青草原综合久久大伊人| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲一区二区av免费观看| 天天做天天爱夜夜爽女人爽 | 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产大片在线观看91| 五月天激情电影| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 人妻少妇精品系列一区二区| 日韩美女亚洲性一区二区 | 超薄肉色丝袜一区二区| 久久国产香蕉一区精品天美| 给我看免费播放的视频在线观看| 日韩放荡少妇无码视频| 曰本女人牲交全视频免费播放| 国产视频嗯啊啊啊| 日韩精品视频在线观看无| 熟女性饥渴一区二区三区|