亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析尤金·奈達(dá)功能對等翻譯理論 對譯者及其主體性的解放

        2023-12-31 00:00:00喻立
        校園英語·下旬 2023年11期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性功能對等尤金

        摘 要:尤金·奈達(dá),美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯家,他畢生致力于《圣經(jīng)》的翻譯和推廣,其主要學(xué)術(shù)活動也圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。奈達(dá)潛心翻譯數(shù)載,結(jié)合自身的翻譯實踐和反思,從實際出發(fā),逐步發(fā)展出一套成熟的翻譯理論體系,即著名的功能對等翻譯理論,該理論一經(jīng)問世就對翻譯理論界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。直至今日,奈達(dá)的功能對等翻譯理論依然是影響最深遠(yuǎn)、最為人熟知的翻譯理論。本文將從詞語和句子兩方面淺析功能對等翻譯理論如何解放譯者及其主體性,讓譯者發(fā)揮主觀能動作用,并列舉一些翻譯實例加以佐證。筆者認(rèn)為,功能對等翻譯理論是對譯者及其主體性的解放,承認(rèn)譯者在翻譯活動中扮演著重要的角色,賦予譯者在翻譯實踐中更強(qiáng)的主觀能動性,對當(dāng)代譯者乃至今后的翻譯都具有重要的指導(dǎo)意義,也讓譯者的地位得到了應(yīng)有的提升和尊重。

        關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對等;譯者主體性

        作者簡介:喻立,首都師范大學(xué)。

        尤金·奈達(dá),1914年出生于美國俄克拉何馬城,1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,之后長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯工作,從此與《圣經(jīng)》翻譯結(jié)下不解之緣,奈達(dá)于2011年與世長辭,享年96歲??v觀奈達(dá)的學(xué)術(shù)生涯,他是一名頗負(fù)盛名的翻譯大師,一生著作等身,先后出版發(fā)表著作40余部,發(fā)表論文將近250余篇。此外,還專門撰寫供譯者翻譯《圣經(jīng)》使用的工具參考書13本,為世界翻譯理論的發(fā)展以及各國譯者的翻譯實踐做出了居功至偉的貢獻(xiàn)。

        在奈達(dá)之前,主流的翻譯理論和思想還是以忠實為翻譯的核心,強(qiáng)調(diào)譯者的翻譯要嚴(yán)格忠實于原文和作者,譯文要力爭做到對原文形式和內(nèi)容的忠實還原和呈現(xiàn)。當(dāng)時的翻譯理論幾乎都將原文放在了翻譯的首要地位,很少考慮到不同文化讀者的實際閱讀感受以及對譯文的接受程度,更不用提譯者的地位。而當(dāng)時的譯者基本上也只是充當(dāng)將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的中介,長期處于一種“被壓抑、遭抵制、被奴役”的狀態(tài),從“舌人”“戴著腳銬跳舞”“翻譯機(jī)器”等形容譯者的詞語中我們很容易窺見當(dāng)時譯者地位的低下,可謂只是翻譯的“工具人”。

        然而,奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中注意到《圣經(jīng)》中包含著大量的文化元素和文化負(fù)載詞,而這些文化現(xiàn)象都是西方文化獨有的,因此如果按照傳統(tǒng)的翻譯思想,嚴(yán)格遵照原文的形式和表達(dá),進(jìn)行字對字的直譯,不做任何加工處理,那么呈現(xiàn)出的譯文非常生硬僵化,很多時候譯文讀者甚至根本不知道原文想要表達(dá)什么意思,不知所云。奈達(dá)認(rèn)為這樣的翻譯是無效的翻譯,因為譯文讀者通過閱讀譯文無法把握原文想要傳達(dá)的意思和內(nèi)容,無法理解原文。

        因此,奈達(dá)結(jié)合自身的翻譯實踐以及反復(fù)思考,在《翻譯理論與實踐》一書中提出“動態(tài)對等”理念,將源語讀者與目的語讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較。接著在《從一種語言到另一種語言》中,奈達(dá)將“動態(tài)對等”替換為更加嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的“功能對等”,認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。由此可見,奈達(dá)認(rèn)為翻譯質(zhì)量的好壞要看譯文讀者閱讀后的反應(yīng)和感受,如果與源語讀者閱讀原文后的反應(yīng)接近或相同,那么翻譯就可以認(rèn)為是成功的。功能對等理論可謂極具啟發(fā)性和創(chuàng)造性,其跳脫出翻譯必須緊緊圍繞原文和作者,而讀者必須被動接受的固有觀點,將譯文讀者放在了更重要的地位,大膽提出只有為讀者所理解接受的譯文才是好的譯文。隨著自身翻譯實踐的不斷深入,奈達(dá)不斷完善和發(fā)展功能對等翻譯理論,將翻譯的重心從服從原文轉(zhuǎn)向服務(wù)讀者,就翻譯的本質(zhì)重新進(jìn)行了深刻探討,對推動現(xiàn)代翻譯理論的前進(jìn)發(fā)展具有劃時代的意義。

        功能對等理論相比于之前的翻譯理論更科學(xué)、更嚴(yán)謹(jǐn)之處還在于,奈達(dá)并沒有只將翻譯過程視為簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,沒有像以往翻譯理論一樣只停留于語言表面,而是充分考慮到不同語言的形成與發(fā)展是處于不同的文化背景之下,翻譯絕不只是語言字面上的一一對應(yīng)轉(zhuǎn)化,更多的是不同文化之間的碰撞和交流。同時奈達(dá)也認(rèn)為不同語言蘊(yùn)涵的文化要素和表達(dá)方式差異極大,翻譯很難同時兼顧內(nèi)容和形式。因此,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是要向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和思想,翻譯應(yīng)將內(nèi)容和讀者的感受放在首位,必要時可以舍棄原文譯文形式的一致,以求讓譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的反應(yīng)。

        筆者研究功能對等翻譯理論發(fā)現(xiàn),奈達(dá)在翻譯過程中將譯文讀者置于更重要的地位,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)以為讀者服務(wù)、以傳播溝通不同文化為主要目的。然而如果我們再進(jìn)一步深刻地挖掘就會發(fā)現(xiàn),不僅譯文讀者的感受和體驗得到了前所未有的高度重視,譯者的地位同時也得到了前所未有的肯定和提高。

        譯者是溝通原文和譯文讀者之間的橋梁和紐帶,而功能對等理論強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容和思想傳達(dá)的重要性,不拘泥于原文和譯文形式上的一致,這就幫助譯者掙脫了以往翻譯觀念的束縛與禁錮,譯者不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯工具,也不再是原文和作者的附庸,而具有了主體性,能夠充分發(fā)揮出自身的主觀能動性,因為譯者服務(wù)的對象從作者和原文轉(zhuǎn)向譯文讀者,譯者的譯文必須能夠讓譯文讀者讀得舒服、讀得明白,因此筆者認(rèn)為功能對等理論真正解放了譯者,提高了譯者的地位、承認(rèn)譯者的價值并賦予譯者主體性。接下來,筆者將以英漢翻譯為例,結(jié)合自身的翻譯實踐,從詞語和句子的翻譯兩方面分別舉例探討譯者如何在翻譯過程中積極發(fā)揮自身的主體性,從而更好地為譯文讀者服務(wù)。

        一、詞語翻譯

        譯例1:Among the features of formal English are the careful explanation of background information, complexity in sentence structure, explicit transitions between thoughts, and the use of certain words that are reserved chiefly for creating a formal tone.

        譯文:正式英語的特點有:仔細(xì)解釋背景信息,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不同思想間有清晰的過渡以及使用一些主要為創(chuàng)造正式語調(diào)的特定詞語。

        本句的翻譯難點在于眾多名詞的處理以及reserved的翻譯。英漢兩種語言在詞語運用上存在很大的差異,英語中名詞和介詞運用較多,而漢語則習(xí)慣大量使用動詞,因此譯者將explanation、use等名詞轉(zhuǎn)化為“解釋”“使用”等漢語動詞,使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯方面,英語詞義較靈活,詞的涵義范圍較廣、可塑性較強(qiáng)且對上下文依賴性較大;而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)凝滯,詞的含義較窄。原文中的reserved本意為“保留”,如果直接按本意翻譯會令譯文顯得生硬僵化,結(jié)合語境可以看出reserved是為了達(dá)到某種語言效果而特定使用的。因此,結(jié)合英語詞匯可塑性強(qiáng)的特點,譯文沒有拘泥于原意而是大膽地舍棄了reserved的翻譯并且絲毫不影響原文意思的傳達(dá)。

        譯例2:The master of prose is not cold, but he will not let any word or image inflame him with a heat irrelevant to his purpose.

        譯文:散文大家并不冰冷,但他卻不會讓任何與其目的不相干的詞語或意象熱昏自己的頭腦。

        本句的翻譯難點在于對inflame和heat兩個詞語的處理。相比于漢語詞語,英語詞語的詞義非常靈活,受上下文語境的影響較大,可塑性很強(qiáng)。本句中的inflame和heat如果原封不動地進(jìn)行直譯,勢必會使譯句冗長復(fù)雜且讓漢語讀者一頭霧水。inflame的本意為“使發(fā)熱”,heat的本意為“熱”,兩者都與“熱”相關(guān)聯(lián)。因此,譯者在翻譯時,考慮到將兩個英文詞匯進(jìn)行合并翻譯,譯為“熱昏”?!盁峄琛奔润w現(xiàn)了heat這一名詞“熱”,又兼具inflame所包含的“發(fā)熱”這一動作,使譯文簡潔凝練,讓讀者一目了然。

        二、句子翻譯

        譯例3:Closed-off management should be lifted promptly for high-risk areas where no new infections are reported for five days in a row.

        譯文:對于連續(xù)五天沒有報告新增感染病例的高風(fēng)險地區(qū),應(yīng)立即解除封閉管理。

        本句翻譯難點在于被動語態(tài)以及英漢句子語序的差異。首先,英語多被動,而漢語多主動。因此在翻譯本句中的兩個被動語態(tài)時,應(yīng)采取符合漢語讀者閱讀習(xí)慣的主動語態(tài),分別將動詞提前,變?yōu)椤敖獬忾]管理”“沒有報告新增”;其次,英語句子通常將最后的結(jié)果放在前面,條件放在后面;而漢語句子則習(xí)慣先呈現(xiàn)條件,再說明最后的結(jié)果。原句中說明了解除管理的條件,因此要將英文原句中后面的條件提前翻譯,變成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的語序。

        譯例4:China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

        譯文:中日兩國就農(nóng)業(yè)問題達(dá)成協(xié)議,這一問題自1996年就是兩國雙邊關(guān)系的主要障礙。

        本句的翻譯難點在于定語從句的翻譯。英語中有很多長句,而漢語則多為短句,太長的句子很難為漢語讀者所接受,所以原句中的定語從句不能直接作為定語翻譯到“農(nóng)業(yè)問題”的前面,這樣會讓譯句顯得冗長生硬。因此,對于原句中的定語從句應(yīng)采取重復(fù)先行詞的譯法,讓其單獨成句,作為對前面已經(jīng)出現(xiàn)的“農(nóng)業(yè)問題”的補(bǔ)充說明,這樣就避免了長譯句的出現(xiàn),同時將重復(fù)的先行詞換成“這一問題”,避免了重復(fù)表達(dá)。

        譯例5:DeepMind's announcement last week that it would transfer control of its health unit to a new Google Health division in California has raised questions about date privacy.

        譯文:DeepMind上周宣布會將其健康單元的控制權(quán)轉(zhuǎn)交給加州一個新的谷歌健康部門,這引發(fā)了對于數(shù)據(jù)隱私的質(zhì)疑。

        本句的翻譯難點在于如何處理主語中包含的ann-ouncement及其同位語從句。英語是靜態(tài)語言,多用名詞、介詞等而少用動詞,漢語則是動態(tài)語言,多用動詞。因此,考慮到這一差異,譯文將announcement這一名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞“宣布”,同時將原句主語中的同位語從句作為“宣布”的賓語,并及時斷句,用“這”代替了原句過長的主語,避免了漢語譯文句子過長。

        三、結(jié)語

        以上五個翻譯實例都是在奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下展開的具體翻譯實踐,從中可看出,譯者為了讓譯文更好地為漢語讀者所接受,充分考慮到了英漢兩種語言在詞語和句子之間存在的巨大差異,并積極發(fā)揮譯者的主體性和主觀能動性。在詞語翻譯層面,靈活采用詞性轉(zhuǎn)換、相似詞語合譯、不必要詞語省譯等多種處理手段;在句子翻譯層面,大膽采用拆分重組、被動化主動、適當(dāng)調(diào)整語序等翻譯方法,力求讓譯文在不脫離原文含義的情況下,盡量向漢語讀者靠攏,讓漢語讀者在準(zhǔn)確把握原文意思的情況下,獲得更舒適的閱讀體驗。由此可見,奈達(dá)功能對等翻譯理論的提出真正讓譯者跳出原文的束縛,充分發(fā)揮自身主體性,讓譯文不斷靠近讀者。因此,筆者認(rèn)為,功能對等翻譯理論提高了譯者的地位,極大解放了譯者及其主體性,讓譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮自身主觀能動性有了理論依據(jù),對全體譯者乃至整個譯界都具有里程碑意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1969.

        [2]Nida E A, Waard" J D." From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.

        [3]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(4):101-104.

        [4]王小丹.奈達(dá)的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2009(S1):130-132.

        [5]張雪芳.從動態(tài)對等到功能對等:奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(11):392-393.

        猜你喜歡
        譯者主體性功能對等尤金
        “焦慮正是我們這個時代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        每天多努力一點點
        中文字幕一区二区三区四区五区| 国产精品亚洲A∨无码遮挡 | 国产偷拍自拍在线观看| 日本二一三区免费在线| 中文字幕欧美人妻精品一区| 亚洲依依成人综合在线网址| 91久久精品一二三区蜜桃| 午夜免费观看日韩一级片| 色综合av综合无码综合网站 | 中国凸偷窥xxxx自由视频| 无码一区久久久久久久绯色AV| 久久99久久久精品人妻一区二区| 精品一区二区三区四区国产| 高清破外女出血av毛片| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 精品日韩av专区一区二区| 免费观看91色国产熟女| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 久久精品亚洲中文无东京热| 少妇人妻一区二区三飞| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 精品久久久中文字幕人妻| 午夜福利视频男同女同| 麻豆成人久久精品一区| 免费a级毛片18禁网站app| 污污污污污污污网站污| 激情视频在线观看国产中文| 所有视频在线观看免费| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美成人免费看片一区| 伊人精品成人久久综合97| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 亚洲精品久久无码av片软件| a√无码在线观看| 国产av在线观看一区二区三区 | 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 国产无夜激无码av毛片| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产偷拍盗摄一区二区| 久久综合99re88久久爱| 无码精品国产va在线观看|