【摘要】本論文以海明威的經(jīng)典小說(shuō)《老人與?!窞檠芯繉?duì)象,旨在探討不同譯本之間的文化翻譯差異,并分析翻譯過(guò)程中的譯者決策。通過(guò)比較不同語(yǔ)言版本的譯本,發(fā)現(xiàn)文化因素對(duì)翻譯策略產(chǎn)生了深刻影響,導(dǎo)致不同譯本在文化元素呈現(xiàn)、語(yǔ)言風(fēng)格以及讀者反應(yīng)方面存在差異。同時(shí),分析譯者決策揭示了在面對(duì)文化元素和語(yǔ)言難題時(shí),譯者如何權(quán)衡各種因素,以產(chǎn)生最終的譯文。最后,還探討了譯介學(xué)與文化翻譯之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了譯介學(xué)在分析文化翻譯現(xiàn)象和提供理論框架方面的價(jià)值。通過(guò)這一研究,我們深化了對(duì)文化翻譯在文學(xué)作品中的重要性的理解,并為未來(lái)的研究提供了新的思考方向。
【關(guān)鍵詞】譯介學(xué);文化翻譯;《老人與?!?/p>
【中圖分類號(hào)】I046 " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)30-0067-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.021
一、引言
《老人與海》是美國(guó)作家歐內(nèi)斯特·海明威的代表作之一,也是他獲得1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要依據(jù)。自首次出版以來(lái),這部小說(shuō)已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,從而使之超越了語(yǔ)言和文化的界限。這部小說(shuō)以其深刻的主題、獨(dú)特的風(fēng)格和豐富的象征意義,在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。然而,正是因?yàn)槠渖詈竦奈幕瘍?nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格,不同譯本可能呈現(xiàn)出不同的文化翻譯策略,從而影響讀者對(duì)作品的理解和感受。
本研究的首要目標(biāo)是深入探討《老人與?!凡煌g本之間的文化翻譯差異。通過(guò)比較不同語(yǔ)言版本的譯本,我們將探討翻譯過(guò)程中的文化因素如何影響翻譯策略,以及這些策略如何在最終文本中得以呈現(xiàn)。此外,我們將分析翻譯過(guò)程中的譯者決策。這包括譯者在面對(duì)特定文化元素和語(yǔ)言難題時(shí)所做的決策,以及這些決策如何影響了最終的譯文。通過(guò)深入挖掘譯者的思考過(guò)程,我們可以更好地理解不同譯本的產(chǎn)生。最后,我們將探討譯介學(xué)與文化翻譯之間的關(guān)系。譯介學(xué)為我們提供了一種理論框架,用以研究文學(xué)作品的跨文化傳播和翻譯現(xiàn)象。通過(guò)將譯介學(xué)的概念與《老人與?!凡煌g本的分析相結(jié)合,我們可以更全面地理解文化翻譯在文學(xué)領(lǐng)域中的重要性及其與譯介學(xué)的互動(dòng)關(guān)系。本研究旨在深入探討文化翻譯在文學(xué)作品中的體現(xiàn),通過(guò)分析《老人與海》的不同譯本,為文化翻譯研究提供新的視角和理論基礎(chǔ)。
二、譯介學(xué)與文化翻譯
(一)譯介學(xué)的概念
譯介學(xué)是一門跨學(xué)科領(lǐng)域,旨在研究文本跨越不同語(yǔ)言和文化進(jìn)行傳播和轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。“譯介學(xué)”是比較文學(xué)的一個(gè)專門術(shù)語(yǔ),譯介學(xué)的創(chuàng)始人謝天振在其個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(1996)、主編的教材《比較文學(xué)》(1997)、專著《譯介學(xué)》(1999)中,詳細(xì)闡釋了譯介學(xué)的基本理念、研究對(duì)象和研究范疇[1]。它關(guān)注文本在翻譯過(guò)程中所經(jīng)歷的變化、文化差異對(duì)翻譯的影響以及翻譯者的決策和策略。譯介學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的中介性和跨文化性質(zhì),彌合了不同文化和語(yǔ)言之間的溝通障礙。譯介學(xué)為文化翻譯研究提供了有力的理論工具。它幫助我們理解文化翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還涉及文化內(nèi)涵、觀念、價(jià)值觀等方面的轉(zhuǎn)化。譯介學(xué)的概念,如中介性、重寫、接受度等,為研究文化翻譯提供了框架,使我們能夠更深入地分析文本在跨文化傳播中的變化和適應(yīng)。
(二)文化翻譯的重要性
文化翻譯是譯介學(xué)的一個(gè)重要分支,它指的是在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在的文化差異進(jìn)行處理和調(diào)整的活動(dòng)。翻譯本身就是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化為另外一種完全不同的語(yǔ)言符號(hào)體系,這中間一定存在對(duì)原文或多或少的偏離[2]。文化差異是指不同語(yǔ)言和文化所具有的不同習(xí)俗、信仰、思維方式、表達(dá)方式等。文化差異會(huì)給翻譯帶來(lái)很多困難和挑戰(zhàn),因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言和文化往往難以完全對(duì)等或互通。因此,文化翻譯需要翻譯者具有敏銳的文化意識(shí)和豐富的文化知識(shí),能夠根據(jù)不同的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),采用合適的翻譯策略和方法,使得翻譯作品能夠在目標(biāo)語(yǔ)言和文化中得到有效地傳達(dá)和接受。
文化翻譯對(duì)于促進(jìn)跨文化交流和理解具有重要的作用。通過(guò)文化翻譯,不同的語(yǔ)言和文化可以相互溝通和影響,從而增進(jìn)人們對(duì)于其他語(yǔ)言和文化的了解和尊重。同時(shí),文化翻譯也可以促進(jìn)自身語(yǔ)言和文化的發(fā)展和創(chuàng)新,因?yàn)樵谂c其他語(yǔ)言和文化的對(duì)話中,可以發(fā)現(xiàn)自身語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì)和不足,從而進(jìn)行反思和改進(jìn)。因此,文化翻譯是一種有益于人類社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的活動(dòng)。它不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的橋梁。通過(guò)文化翻譯,不同語(yǔ)言和文化的人們能夠分享觀點(diǎn)、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),從而促進(jìn)全球化時(shí)代的互動(dòng)和合作。文學(xué)作品的文化翻譯涉及文本的審美、風(fēng)格和意義,因此對(duì)于文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),理解文化翻譯的原理至關(guān)重要。
三、《老人與海》的多個(gè)譯本
《老人與?!返脑媸怯⒄Z(yǔ)版本,而海明威本人也深受西班牙文化和文學(xué)的影響。因此,西班牙語(yǔ)譯本在文學(xué)歷史上具有特殊地位。研究英文原版與西班牙語(yǔ)原版之間的關(guān)系有助于理解文本的起源和作者的文化背景對(duì)作品的影響。《老人與?!芬呀?jīng)被翻譯成眾多語(yǔ)言,每個(gè)語(yǔ)言版本都面臨著獨(dú)特的翻譯挑戰(zhàn)。中文、法文、德文、俄文等語(yǔ)言的譯本在文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和讀者背景上都存在差異,這些差異可能導(dǎo)致不同的翻譯策略和文本呈現(xiàn)方式。
(一)中文版
不同《老人與?!纷g本的出版歷史可以反映出不同文化領(lǐng)域?qū)υ撟髌返呐d趣和接受度。出版時(shí)間、政治背景、社會(huì)環(huán)境等因素都可能影響譯本的產(chǎn)生和傳播,因此需要對(duì)每個(gè)譯本的歷史情境進(jìn)行深入分析。譯者的文化背景和翻譯風(fēng)格在不同譯本的形成中扮演著關(guān)鍵角色。他們的文化認(rèn)同、文學(xué)觀念以及對(duì)海明威的理解都會(huì)影響翻譯策略和文本的最終呈現(xiàn)。因此,研究譯者的背景和翻譯方法對(duì)理解不同譯本之間的差異至關(guān)重要。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前中文譯本就有十幾種之多,其中最為著名和流行的有余光中、吳勞以及張愛(ài)玲的翻譯版本。
余光中是中國(guó)臺(tái)灣著名的詩(shī)人、散文家和翻譯家,他于1964年首次將《老人與海》譯成中文,并于1987年修訂了譯文。余光中的譯本被認(rèn)為是最忠實(shí)于原著的,他盡量保留了海明威的簡(jiǎn)潔、樸實(shí)和冰山風(fēng)格,同時(shí)也注意了中文的流暢和優(yōu)美。余光中的譯本被譽(yù)為“經(jīng)典之作”,在中國(guó)臺(tái)灣和大陸都有很高的知名度和影響力。吳勞是上海譯文出版社的資深編輯和翻譯家,他于1999年出版了《老人與?!返男伦g本。吳勞的譯本也力求忠實(shí)于原著,但他更注重了語(yǔ)言的精確和準(zhǔn)確,他對(duì)原文中的一些難懂或模糊的地方進(jìn)行了詳細(xì)的注釋和解釋,使得讀者能夠更好地理解作者的意圖和背景。吳勞的譯本被稱為“權(quán)威之作”,在學(xué)術(shù)界和業(yè)界都受到了高度評(píng)價(jià)。張愛(ài)玲是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最杰出的女作家之一,也是一位才華橫溢的翻譯家。她于1956年將《老人與?!纷g成中文,并于1981年重新修訂了譯文。張愛(ài)玲的譯本最具有個(gè)性和創(chuàng)造性,她沒(méi)有拘泥于原著的字面意義,而是根據(jù)自己的理解和感受,對(duì)原文進(jìn)行了大膽而靈活的改寫和潤(rùn)色,使得譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和審美趣味。張愛(ài)玲的譯本被譽(yù)為“藝術(shù)之作”,在文學(xué)界和讀者群中都有很大的影響力。
(二)其他國(guó)家版
《老人と海》是日本最早的譯本,由小林秀雄和松岡譲翻譯,于1953年出版。小林秀雄是日本著名的文學(xué)評(píng)論家和翻譯家,他對(duì)海明威的作品有深刻的理解和欣賞,他的譯文保持了原著的簡(jiǎn)潔和力量,同時(shí)也體現(xiàn)了日語(yǔ)的美感和韻律?!禠e vieil homme et la mer》是法國(guó)最知名的譯本,由讓·杜特雷爾翻譯,于1954年出版。讓·杜特雷爾是法國(guó)著名的作家和翻譯家,他曾獲得法蘭西學(xué)院大獎(jiǎng)和龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的譯文忠實(shí)于原著,同時(shí)也注重法語(yǔ)的表達(dá)和風(fēng)格,他對(duì)原文中的一些難譯或含義豐富的詞語(yǔ)進(jìn)行了巧妙的處理和解釋,使得譯文既通順又富有內(nèi)涵?!禗er alte Mann und das Meer》是德國(guó)最流行的譯本,由安妮瑪麗·波爾翻譯,于1954年出版。安妮瑪麗·波爾是德國(guó)著名的翻譯家,她曾翻譯過(guò)海明威、??思{、赫明威等多位美國(guó)作家的作品。她的譯文尊重了原著的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),同時(shí)也適應(yīng)了德語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣,她對(duì)原文中的一些文化和地理背景進(jìn)行了詳細(xì)的注釋和說(shuō)明,使得讀者能夠更好地理解作者的意圖和作品的情境。
四、不同譯本的對(duì)比分析
(一)文化差異的呈現(xiàn)
《老人與?!肥且徊烤哂袧夂衩绹?guó)文化色彩的小說(shuō),它反映了海明威的人生哲學(xué)和價(jià)值觀,也展示了美國(guó)人的精神特質(zhì)和生活方式。在翻譯過(guò)程中,如何處理源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異,是一個(gè)重要而困難的問(wèn)題。不同的譯者采用了不同的翻譯策略和方法,使得不同的譯本在文化差異的呈現(xiàn)上有所區(qū)別和偏好。張愛(ài)玲版的《老人與?!分凶g者將一些宗教詞匯或西班牙語(yǔ)詞匯進(jìn)行了歸化處理,將這些詞匯直接翻譯為漢語(yǔ)或直接略去不譯[3]。
她的譯本傾向于采用創(chuàng)造性和變異性的策略,即根據(jù)自己對(duì)原文中美國(guó)文化元素的理解和感受,對(duì)原文進(jìn)行大膽而靈活的改寫或潤(rùn)色,讓讀者更能體會(huì)到作者的意圖和情感。例如,她將原文中的“Joe DiMaggio”創(chuàng)造性地翻譯為“迪馬喬那個(gè)大英雄”,并在注釋中寫道:“迪馬喬是個(gè)棒球明星。我想這里用‘大英雄’一詞,并非夸張。因?yàn)樵诿绹?guó)人心目中,棒球運(yùn)動(dòng)員就是英雄?!边@樣就突出了老人對(duì)迪馬喬的崇拜和敬仰。
原文中有一些反映美國(guó)或古巴的語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗,如“the great negro of Cienfuegos”“the boy carried the old, faded brown satchel with his sandwiches”“the boy went out to bring him a can of coffee”等,它們反映了小說(shuō)的社會(huì)和歷史背景。不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本在處理這些語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗時(shí)采用了不同的方法,有的直接翻譯,有的進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或改寫,有的加入注釋或解釋。例如,英文、中文和日文的譯本都直接翻譯了“the great negro of Cienfuegos”,而法文、德文和西班牙文的譯本都進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整或改寫,如“l(fā)e grand noir de Cienfuegos”“der gro?e Schwarze aus Cienfuegos”“el gran negro de Cienfuegos”等。
(二)語(yǔ)言和風(fēng)格的差異
《老人與?!肥且徊恳院?jiǎn)潔、樸實(shí)和冰山風(fēng)格聞名的小說(shuō),它以平淡無(wú)華的語(yǔ)言表達(dá)了深刻而富有寓意的主題,也展現(xiàn)了作者的獨(dú)特的寫作技巧和美學(xué)觀念。在翻譯過(guò)程中,如何保持或適應(yīng)原文的語(yǔ)言和風(fēng)格,是一個(gè)重要而困難的問(wèn)題。不同的譯者采用了不同的翻譯策略和方法,使得不同的譯本在語(yǔ)言和風(fēng)格上有所區(qū)別和偏好[4]。
為了更直觀地比較不同譯本在語(yǔ)言和風(fēng)格上的差異,我們可以參考其他國(guó)家語(yǔ)言的譯本,例如英文、法文、德文、日文、西班牙文等。
原文:He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish’s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
法文:Il rassembla toute sa douleur et ce qui lui restait de force et de fierté depuis longtemps disparue et il les opposa à l’agonie du poisson et le poisson se renversa sur le flanc et nagea doucement sur le flanc, son bec presque touchant le bordage de la yole et il commen?a à dépasser le bateau, long, profond, large, argenté et barré de violet et interminable dans l’eau.
德文:Er nahm all seinen Schmerz und was ihm an Kraft und an l?ngst verlorenem Stolz geblieben war und setzte es gegen die Qual des Fisches und der Fisch kippte auf die Seite und schwamm sanft auf der Seite, sein Schnabel fast die Planken des Bootes berührend und begann das Boot zu überholen, lang, tief, breit, silbern und mit Purpur gestreift und unendlich im Wasser.
日文:彼は自分の痛みと殘された力ととうに失われた誇りをすべて集めて、魚(yú)の苦しみに対抗した。そして魚(yú)は橫になって、やさしく橫に泳いだ。くちばしはボートの板にほとんど觸れるほどで、ボートを追い越し始めた。長(zhǎng)くて深くて広くて銀色で紫色のしまがあり、水の中では果てしなく見(jiàn)えた。
原文是一個(gè)長(zhǎng)句,由一個(gè)主句和兩個(gè)并列的從句組成,表達(dá)了老人和魚(yú)之間的對(duì)抗和和解的過(guò)程。不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本都盡量保持了原文的句子結(jié)構(gòu),但也有一些細(xì)微的變化。例如,法文和德文的譯本都使用了逗號(hào)來(lái)分隔從句,而英文、日文和西班牙文的譯本都使用了“and”來(lái)連接從句。這可能與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣有關(guān)。詞匯選擇上,原文使用了簡(jiǎn)單而樸素的詞語(yǔ),如“pain”“strength”“pride”“agony”“side” “bill”“planking”“skiff”等,表達(dá)了老人和魚(yú)之間平等和尊重的關(guān)系。不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本都盡量保持了原文的詞匯選擇,但也有一些細(xì)微的差異。例如,英文和西班牙文的譯本都使用了“skiff”來(lái)指小船,而法文、德文和日文的譯本都使用了各自語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。這可能與目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯資源有關(guān)[5]。
五、結(jié)論
本文以海明威的《老人與海》為例,從譯介學(xué)的視角,對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本進(jìn)行了比較和分析,發(fā)現(xiàn)了不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本在文化差異的呈現(xiàn)上有所區(qū)別和偏好,有的傾向于采用直譯和外化的策略,有的傾向于采用意譯和內(nèi)化的策略,有的傾向于采用創(chuàng)造性和變異性的策略。不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本在語(yǔ)言和風(fēng)格的保持或適應(yīng)上有所區(qū)別和偏好,有的傾向于采用信和雅的策略,有的傾向于采用達(dá)和工整的策略,有的傾向于采用變通和個(gè)性的策略。不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本在讀者反映與接受度上有所區(qū)別和偏好,有的受到了更多的喜愛(ài)和尊重,有的受到了更多的歡迎和信賴,有的受到了更多的稱贊和追捧。
本文從譯介學(xué)的視角,對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本進(jìn)行了比較和分析,旨在強(qiáng)調(diào)譯介學(xué)與文化翻譯之間的密切關(guān)系。譯介學(xué)是一門新興的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,它關(guān)注的是翻譯作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象和實(shí)踐活動(dòng)所產(chǎn)生的影響和意義。文化翻譯是譯介學(xué)的一個(gè)重要分支,它指的是在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在的文化差異進(jìn)行處理和調(diào)整的活動(dòng)。通過(guò)對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言的譯本進(jìn)行比較和分析,我們可以發(fā)現(xiàn)不同的譯者在面對(duì)文化差異時(shí),采用了不同的翻譯策略和方法,體現(xiàn)了不同的文化意識(shí)和文化知識(shí),也形成了不同的文化傳達(dá)和文化效果。這些翻譯策略和方法既受到原文的約束和啟發(fā),還受到目標(biāo)語(yǔ)言和文化的影響和調(diào)節(jié),也受到譯者自身的主觀和創(chuàng)造性因素的影響。因此,譯介學(xué)與文化翻譯之間是相互依存、相互作用、相互促進(jìn)的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]張白樺.文學(xué)翻譯的新標(biāo)準(zhǔn):譯介學(xué)標(biāo)準(zhǔn)[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,26(01):69-72.
[2]呂松博,劉婷婷.淺析譯介學(xué)的學(xué)術(shù)思辨[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(11):43-45.
[3]陳丹婷,肖飛.《老人與海》譯本對(duì)比淺析——以張愛(ài)玲和余光中的譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(31):20-22.
[4]譚秀敏,李靜,李蘭蘭.譯介學(xué)視角下中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023(01):123-126.
[5]畢苗苗,張白樺.譯者翻譯元認(rèn)知調(diào)控在文化詞匯翻譯中的體現(xiàn)——以張譯《老人與海》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,35(02):158-162.
作者簡(jiǎn)介:
余杏子(1991-),女,漢族,湖北孝感人,碩士研究生,中級(jí)工程師,研究方向:英美文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。