亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下鄭州市地名英譯策略研究

        2023-12-31 00:00:00黃艷文
        新楚文化 2023年30期

        【摘要】隨著“一帶一路”合作范圍的不斷擴(kuò)大,前往中國從事貿(mào)易、進(jìn)行旅游、接受教育的外國友人絡(luò)繹不絕。鄭州作為“一帶一路”倡議中心線上的城市,也吸引了越來越多的外國友人前來投資、交流、學(xué)習(xí)和旅游,鄭州市地名英譯規(guī)范化對(duì)于打造良好的鄭州國際名片起到重要作用。通過對(duì)鄭州市地名英譯現(xiàn)狀的實(shí)地調(diào)研,收集第一手實(shí)證資料,基于所收集資料,梳理出鄭州市地名英譯存在英譯文不統(tǒng)一、全名譯音濫用等問題,鑒于此提出了慎用全名譯音、精用全名譯意、巧用專名譯音通名譯意的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】地名英譯;專名;通名;譯音;譯意

        【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)30-0056-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.018

        【基金項(xiàng)目】信陽師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2023-QN-036);信陽師范大學(xué)創(chuàng)新課程專項(xiàng)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CXJX2022001)。

        一、引言

        隨著綜合國力的不斷增強(qiáng)、國際地位的不斷提升,中國對(duì)外吸引力也隨之增強(qiáng)。為方便對(duì)外交流,翻譯在各個(gè)領(lǐng)域起著舉足輕重的作用。地名翻譯作為翻譯的一類,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于地名而言,其蘊(yùn)含了十分濃厚的中華民族文化,是一種歷史的產(chǎn)物,同時(shí)還是中華民族文化中重要的組成部分。此外,地名貼近人們的日常,與工作和生活都緊密相關(guān)。在國際化背景下,地名英譯不僅為外國友人在中國的工作和生活提供便利,同時(shí)也有利于中國文化的對(duì)外傳播。

        鄭州作為歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的古城,同時(shí)也是“一帶一路”倡議中心線上的新一線城市,既古老又年輕,具有高度包容性。鄭州市地名兼具“文縐縐”和“雄赳赳”、“古香古色”和“現(xiàn)代化十足”等特點(diǎn),其地名英譯策略亦適用于其他城市地名英譯實(shí)踐,鄭州市地名英譯策略的應(yīng)用推廣有利于營造良好的中外人文交流氛圍(宋苗佳,2018)。

        二、鄭州市地名英譯現(xiàn)狀

        鄭州逐漸崛起為中原第一城,越來越多的外國友人前來投資、交流、學(xué)習(xí)和旅游,其地名英譯規(guī)范化對(duì)于鄭州樹立良好的國際形象意義重大。然而已有的鄭州地名英譯文存在諸如地名英譯不統(tǒng)一、全名譯音濫用等問題。不同文本對(duì)同一地名的英譯文不盡相同,這對(duì)鄭州國際交流、對(duì)外貿(mào)易、教育旅游等方面具有不利影響。有些地名的英譯文堪稱“死譯”,讓人看了或不知所云或忍俊不禁。

        (一)鄭州市地名資料收集

        在收集地名資料時(shí),筆者以鄭州市地鐵站名及其英譯文為主要研究對(duì)象,原因有二:一來,地鐵作為鄭州的交通動(dòng)脈,輻射城市區(qū)域廣,經(jīng)停市內(nèi)諸多重要地點(diǎn),地鐵站名可以作為鄭州市地名的典型代表;二來,地鐵站名及其英譯文資料收集方便,能夠降低前期資料收集經(jīng)費(fèi)投入。

        鄭州地鐵自2013年開通第一條線路以來,便成了廣大鄭州市民最常用的出行方式之一,鄭州地鐵站也成為鄭州市人流量較大、較為重要的交通樞紐,是展示鄭州形象的一張重要名片。截至2023年9月,鄭州地鐵運(yùn)營線路共9條,分別為:鄭州地鐵1號(hào)線、鄭州地鐵2號(hào)線、鄭州地鐵3號(hào)線、鄭州地鐵4號(hào)線、鄭州地鐵5號(hào)線、鄭州地鐵6號(hào)線(一期西段)、鄭州地鐵城郊線、鄭州地鐵10號(hào)線(一期)、鄭州地鐵14號(hào)線(一期),均采用地鐵系統(tǒng),共設(shè)車站180座,運(yùn)營線路總長261.17千米。為了照顧不同乘客的需求,鄭州地鐵對(duì)各個(gè)站名都配有英文翻譯。

        通過收集鄭州市現(xiàn)已開通的地鐵站名及其英譯文,對(duì)鄭州市地名英譯現(xiàn)狀進(jìn)行梳理分析,在此基礎(chǔ)上探討鄭州市地名英譯存在的問題,并針對(duì)問題探索出鄭州地名英譯的策略,實(shí)現(xiàn)實(shí)踐和理論成果的可應(yīng)用性,助力中國良好國際形象的樹立,助力“一帶一路”倡議的實(shí)施。

        (二)鄭州市地名英譯問題

        據(jù)悉,河南省已于2019年7月正式發(fā)布《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《譯寫參考》),該文件第二章“道路交通”對(duì)地名譯法有明確且詳細(xì)的規(guī)定。但通過分析所收集的鄭州市地名資料,筆者發(fā)現(xiàn),鄭州市地名英譯并未參考該文件的指導(dǎo),實(shí)際上鄭州市地名英譯的方式可歸納為以下三種:全名譯音、全名譯意、專名譯音,且以全名譯音為主(杜涵,2019)。

        1.全名譯音

        此處,全名譯音指直接將地名拼音化,如“梧桐街”“醫(yī)學(xué)院”“二七廣場”“民航路”“龍子湖”等分別音譯為“Wutongjie”“Yixueyuan”“Minhanglu”“Longzihu”。顯然,此類翻譯未將站名中的專名、通名加以區(qū)分,簡單地全名拼音化,濫用全名譯音,無法使不懂中文的外國友人理解英譯文,此種翻譯方法對(duì)于外國乘客并無指示作用。

        2.全名譯意

        全名譯意即將地名譯為與之意義相應(yīng)的英文,如“鄭大科技園”“河南大學(xué)新校區(qū)”等分別譯為“Zhengzhou University Sci-Tch Park”“New Campus of Henan University”。上述譯法貌似并無不妥,但實(shí)際上,站名譯文與所對(duì)應(yīng)的地名譯文有出入?!班嵈罂萍紙@”其官網(wǎng)英譯文為“Zhengzhou University Science Park (ZZU Science Park)”;“河南大學(xué)新校區(qū)”實(shí)則為“河南大學(xué)鄭州校區(qū)”,英譯文為“Henan University Zhengzhou Campus”,二者與站名翻譯均略有出入。

        3.專名譯音

        專名譯音即采用專名譯音、通名譯意的方式,如“鄭州西站”“鄭州東站”“港區(qū)北”等分別譯為“Zhengzhouxi Railway Station”“Zhengzhou East Railway Station”“Gangqu North”。上述譯文將“鄭州”“港區(qū)”等專名拼音化,將“站”“東”“北”等通名譯意,只是“鄭州西站”與“鄭州東站”中的方位詞處理方式不一致,統(tǒng)一性方面有所欠缺。

        地名翻譯是城市人文環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,對(duì)于城市形象塑造和中外人文交流具有重要意義。地名翻譯重在其實(shí)用性,其存在是為不懂中文的外國友人提供引導(dǎo)作用,因此地名翻譯應(yīng)簡潔明了、直白易懂。而地名翻譯不統(tǒng)一、全名譯音濫用等問題只會(huì)給不懂中文、不懂拼音的外國人造成困擾,適得其反,這些問題的存在既不利于鄭州對(duì)外的人文交流,也不利于鄭州國際化名片的打造。

        三、鄭州市地名英譯策略分析

        在歷史長河中,地名逐漸演變成“專名+通名”的固定形式結(jié)構(gòu)(葛校琴,2009)。試行的《譯寫參考》對(duì)專名和通名做出如下規(guī)定:(1)專名通常使用漢語拼音拼寫,一般不得意譯;(2)部分約定俗成的專名,可沿用其習(xí)慣的譯寫方法;(3)來源于英文的專名,直接使用原文;(4)有實(shí)際含義并需要向服務(wù)對(duì)象特別說明其含義的專名,可用英文翻譯;(5)通名原則上用英文;(6)專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié)時(shí),通名應(yīng)視作專名的組成部分,先與專名一起使用漢語拼音拼寫,然后用英文翻譯;(7)通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯(中共河南省委外事工作委員會(huì)辦公室,2019)。

        因此,在“一帶一路”深入建設(shè)背景之下,為更好地打造鄭州的國際名片,筆者結(jié)合《譯寫參考》的相關(guān)規(guī)定,就其地名英譯策略提出以下建議:

        (一)慎用全名譯音

        地名英譯文合適與否,很大程度上取決于信息受眾能否接受,因此翻譯地名時(shí)應(yīng)遵循信息受眾的思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語用等效(Newmark,2002)。通過統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn),在所收集的154個(gè)鄭州市地名中,其中127處英語翻譯以全名譯音的方式呈現(xiàn),部分示例如表1:

        事實(shí)上,以全名譯音的方式翻譯“街”“路”“公園”“廣場”“湖”等,對(duì)不懂漢語拼音的外國人而言,英譯文引導(dǎo)意義不大,無法較好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。根據(jù)《譯寫參考》的相關(guān)要求:“城市道路采用漢語拼音拼寫,后用(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫”;“地鐵站名應(yīng)采用漢語拼音拼寫,后加“station”,當(dāng)站名超過三個(gè)音節(jié)時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語意群分割拼寫”,筆者建議,“街”“路”譯為相應(yīng)的“Street”“Road”,或保留通名“Jie”“Lu”的同時(shí)添加(Rd)或(St),而“Gongyuan”“Guangchang”“Hu”之類通名,不妨按照歐美的習(xí)慣表達(dá)翻譯,譯為其對(duì)應(yīng)的英文。

        同時(shí),在譯音時(shí)應(yīng)注意漢語拼音的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,如表1中“綠城廣場”的“綠”錯(cuò)譯為“Lu”,根據(jù)《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,應(yīng)修改為“Lyu”。針對(duì)上述問題,具體修改如表2:

        當(dāng)然,全名譯音也有其積極意義。當(dāng)?shù)孛膶Cc通名均含有文化特色,若仍以專名音譯通名意譯的方式,則英語譯文在準(zhǔn)確性上有所損失。如“蘭寨”無論是譯為“Lanzhai Village”還是“Lanzhai Town”都無法準(zhǔn)確翻譯出“寨”在中國文化中的內(nèi)涵,而若譯為“Lanzhai Community”雖更符合現(xiàn)代化背景下的定位,但又略顯啰唆,不如全名譯音,直接譯為“Lanzhai”簡潔明了。

        (二)精用全名譯意

        與全名譯音相比,全名譯意更便于信息受眾接收信息,但需要注意的是該地名是否有通行譯文,以及同一地名的譯文是否一致(連真然,2012)。

        筆者發(fā)現(xiàn),鄭州地鐵部分站名的英譯文與其對(duì)應(yīng)的標(biāo)志性建筑或?qū)?yīng)官網(wǎng)上的譯文并不一致,具體示例如表3:

        鄭州地鐵2號(hào)線綜合保稅區(qū)站采用全名譯音的方式,譯為“Zonghebaoshuiqu”,而鄭州新鄭綜合保稅區(qū)官網(wǎng)上的譯文則是“Zhengzhou Xinzheng Comprehensive Bonded Zone”。這種地名英譯的出入很容易給外國人造成困惑,不能真正起到引導(dǎo)作用。筆者建議,對(duì)于此類建筑物和景點(diǎn)本身已有固定的英譯文且譯文準(zhǔn)確無誤,則應(yīng)該直接借用已有譯文(熊玲玲、吳月,2015)。

        (三)巧用專名譯音、通名譯意

        正如《譯寫參考》所述,通名原則上用英文意譯。而鄭州市地名英譯中,對(duì)于通名的翻譯既存在譯音情況,又存在譯意情況,甚至還出現(xiàn)同字異譯現(xiàn)象,如表4:

        例如,“鄭大科技園”站和“五一公園”站,均帶有“園”字,前者譯為“Park”,后者卻譯為“Grongyuan”。再如,“經(jīng)開中心廣場”與“市中心醫(yī)院”二站均有“中心”一詞,前者直接拼音化譯為“Zhongxin”,后者則譯為“黃河南路”“農(nóng)業(yè)南路”和“華南城西”“華南城東”,均帶有方位詞,而前二者的方位詞直接音譯為“Nan”,后二者的方位詞卻意譯為“West”“East”。經(jīng)查找資料,筆者認(rèn)為,對(duì)于“園”字,無論是科技園還是公園中的“園”,均可用“Park”一詞表示。對(duì)于兩組方位詞,本項(xiàng)目組認(rèn)為,“黃河南路”和“東風(fēng)南路”的譯法,可參考上海地鐵“黃河?xùn)|路”(East Huanghe Road)站的譯法,而“華南城東”和“華南城西”則可保留原譯法,具體修改如表5:

        四、總結(jié)與展望

        鄭州歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚,同時(shí)也是“一帶一路”倡議中心線上的新一線城市,其地名蘊(yùn)含著了鄭州豐富的歷史文化和現(xiàn)代氣息,鄭州市地名英譯則是其對(duì)外交往的一張重要名片。然而已有的鄭州地名英譯文存在不統(tǒng)一、不規(guī)范等問題,不能較好地滿足“一帶一路”背景下鄭州國際交流、對(duì)外貿(mào)易、教育旅游的需求。

        針對(duì)當(dāng)前鄭州市地名英譯現(xiàn)狀,筆者希望通過慎用全名譯音,精用全名譯意,巧用專名譯音、通名譯意的翻譯策略,促進(jìn)鄭州市地名英譯的規(guī)范化,且該地名英譯策略可適用于全國其他城市地名英譯實(shí)踐。筆者希望,結(jié)合《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》具體建議與規(guī)定,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,規(guī)范鄭州市地名英譯,真正實(shí)現(xiàn)地名英譯的翻譯目的,為外國人提供便利的同時(shí),展現(xiàn)鄭州良好的國際形象,營造良好的中外人文交流氛圍。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark P. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]杜涵.長沙地鐵站名英譯研究[J].海外英語,2019(24):34-36.

        [3]葛校琴.中國地名英譯拼音化之文化反思[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(02):61-66.

        [4]連真然.論《中國地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J].中國科技翻譯,2012,25(04):44-47.

        [5]宋苗佳.鄭州地名語言與文化研究[D].南寧:廣西民族大學(xué),2018.

        [6]熊玲玲,吳月.淺析南京地鐵站名的英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(01):125-126.

        [7]中共河南省委外事工作委員會(huì)辦公室.河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)[Z].2019:1-10.

        作者簡介:

        黃艷文(1993-),女,漢族,河南信陽人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。

        亚洲成av人片无码不卡播放器| 久久综合九色综合久久久 | 久久久人妻一区精品久久久| 中文字幕乱码在线人妻| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲国产精品一区二区第四页| 熟女白浆精品一区二区| 久久久国产精品黄毛片| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 国产不卡一区二区三区免费视 | 天天av天天爽无码中文| 午夜视频福利一区二区三区| 99国产精品久久一区二区三区| 亚洲a∨国产av综合av下载| 色婷婷精品| 亚洲蜜桃视频在线观看| 国产99一区二区三区四区| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 无码午夜剧场| 麻豆成年人视频在线观看| 日韩内射美女片在线观看网站| 朝鲜女子内射杂交bbw| 国产成人aa在线观看视频| av免费一区二区久久 | 午夜亚洲www湿好爽| 99国产精品无码专区| av在线免费观看麻豆| 成人免费a级毛片| 日本成人久久| 亚洲av午夜福利一区二区国产 | 依依成人精品视频在线观看| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 国产自拍精品在线免费观看| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 在线成人福利| 国产激情在线观看视频网址| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 亚洲专区路线一路线二天美| 久久精品国产黄片一区| 国产精品无码一区二区在线观一| 国产精品开放小视频|