摘 要:翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的基本專業(yè)技能,翻譯教學(xué)的內(nèi)容需緊跟時代發(fā)展,打破傳統(tǒng)課堂的局限性。數(shù)字賦能下,線上線下相結(jié)合的教學(xué)模式得以廣泛應(yīng)用。線上語料庫能夠為學(xué)生提供海量多元化語料,并提供客觀真實語境作為參照,其篩選統(tǒng)計功能可幫助教師與學(xué)生及時發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的典型性和共性問題。因此,將語料庫融入翻譯教學(xué)能夠提升學(xué)生自主學(xué)習(xí)的靈活性,并且提高線下課堂教學(xué)效率。本文以真實課堂設(shè)計為例,探析數(shù)字賦能下基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:語料庫;翻譯教學(xué);數(shù)字賦能
一、翻譯課堂學(xué)情分析
(一)翻譯課程發(fā)展要求
翻譯課程作為英語專業(yè)課程體系中的重要課程,其實踐性較強,以社會需求為導(dǎo)向,緊密對接“一帶一路”教育行動,學(xué)生應(yīng)堅持“以我為主,融通中外”。面對日漸復(fù)雜的國際社會,用人單位對外語人才提出了更高的要求,國家也要求外語人才增強國際傳播能力,以提升中國國際話語權(quán)。翻譯課程是一門實踐性較強的課程,學(xué)生需要通過大量練習(xí)才能將翻譯理論應(yīng)用于實踐,從而提高翻譯能力,在實踐中增強職業(yè)素養(yǎng),了解當(dāng)代譯員應(yīng)遵循的翻譯準(zhǔn)則。
(二)學(xué)生翻譯能力分析
翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的基本技能。根據(jù)《中國英語能力等級量表》,大部分英語專業(yè)大三學(xué)生的綜合英語語言能力屬于四級,能理解并分析一般性話題的語言材料,具有一定的翻譯能力,能明確翻譯目的,能借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢詞義及相關(guān)表達,基本譯出原文主要信息,傳達原文主旨和觀點,但尚缺乏整合信息、分析資源的能力。因此,先進的語料庫技術(shù)和平臺有助于增強學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯效率,促進學(xué)生將翻譯理論應(yīng)用于實踐。
傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)僅局限于翻譯理論知識的傳授,因課堂時間有限,學(xué)生無法進行充分的實踐訓(xùn)練,對所學(xué)知識的掌握程度不深。為提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,筆者基于文秋芳提出的產(chǎn)出導(dǎo)向法,以自建語料庫為平臺,在數(shù)字賦能下,結(jié)合線上線下混合式教學(xué),以真實課堂設(shè)計為例,構(gòu)建了全新的基于語料庫的翻譯教學(xué)模式。
二、語料庫與翻譯教學(xué)相結(jié)合的優(yōu)勢
(一)語料豐富多元
傳統(tǒng)教材內(nèi)容有限,且更新較慢;教師提供的翻譯資源無法覆蓋所有話題,且有較強的個人偏好。如今國內(nèi)外已經(jīng)建立了許多專業(yè)化線上語料庫,資源豐富且涉及領(lǐng)域廣泛?;谡Z料庫的翻譯作業(yè),能夠讓學(xué)生在翻譯過程中有更大的選擇空間,在多元化語境中加深對術(shù)語概念的理解,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。多元話題有助于激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和熱情,學(xué)生可以挑選自己感興趣的話題進行自主探究。
(二)語料語境客觀真實
語料庫以真實語料為基礎(chǔ),以詞匯檢索工具為手段,具有強大的快速檢索和統(tǒng)計分析功能,能夠為學(xué)生提供真實語境。在翻譯教學(xué)過程中,教師與學(xué)生一同進入文本語境進行探索,分析原文的語言結(jié)構(gòu)及文化內(nèi)涵,結(jié)合雙語語料將詞匯、語法等語言功能延伸至文化語境進行翻譯。通過對語境的真實體驗,學(xué)生能夠?qū)崒嵲谠诘馗惺艿酵辉~匯在不同語境下用法以及情感色彩的差異。學(xué)生結(jié)合原文語境對語料庫提供的相似語境進行分析對比,選取最為恰當(dāng)?shù)淖g文。在此過程中,學(xué)生的自我探究能力得以加強,且從語義和語用兩個層面增強了對兩種語言的理解。
(三)篩選、量化文本語料
語料庫不僅可以提供豐富多元的語料與語境資源,同時具備強大的篩選與量化功能。教師在單元主題教學(xué)過程中,可以利用語料庫提取本單元重復(fù)出現(xiàn)的同一單詞,并搜索一文多輸式參考譯文,讓學(xué)生在不同語境下理解同一概念的異同。語料庫能夠迅速篩選出學(xué)生作業(yè)中存在的問題,幫助教師提高批改作業(yè)的效率,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的典型性和共性問題,進而給予針對性的解答。教師利用語料庫的統(tǒng)計分析功能,能夠?qū)W(xué)生的翻譯文本進行評價分析,對其用詞、語法等問題進行統(tǒng)計和儲存,學(xué)生能夠直觀地了解到自己譯文中的問題,及時進行自我反思,與教師進行溝通反饋。多元功能的語料庫極大地提升了翻譯教學(xué)的效率,以及學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
(四)突破傳統(tǒng)教學(xué)的局限性
黎士旺指出,基于語料庫的翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時空觀念與束縛,教師與學(xué)生可以透過多種語料庫功能的應(yīng)用,獲得一個嶄新的教學(xué)平臺。學(xué)生可以隨時隨地使用語料庫資源進行自主學(xué)習(xí),教師則可統(tǒng)一安排翻譯任務(wù),并且在課前進行線上指導(dǎo),從而使線下課堂教學(xué)更有針對性。
(五)提高學(xué)生的翻譯能力及職業(yè)素養(yǎng)
基于語料庫資源豐富、多元功能等優(yōu)勢,學(xué)生能夠持續(xù)進行翻譯訓(xùn)練及知識輸入,在長期練習(xí)過程中,其能夠在多元語境中掌握各種翻譯技巧,將理論融入實踐,形成良好的翻譯習(xí)慣。教師及時糾正指導(dǎo),能夠幫助學(xué)生樹立正確的譯者職業(yè)價值觀。
三、數(shù)字賦能下基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建
(一)打造數(shù)字化學(xué)習(xí)平臺,建立個性化自建語料庫
在數(shù)字化時代背景下,教師利用線上資源提高教學(xué)質(zhì)量已經(jīng)是必然趨勢。語料庫作為一種在線資源,應(yīng)與其他線上教學(xué)平臺緊密結(jié)合才能形成優(yōu)勢互補,切實提升教學(xué)效果。
1.利用智慧教學(xué)平臺發(fā)布課程資源,拓展學(xué)生的知識面,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力;發(fā)布課前學(xué)習(xí)資料、進行討論區(qū)話題設(shè)置與留言互動、發(fā)布課后延伸學(xué)習(xí)任務(wù),完成作業(yè)收發(fā)等教學(xué)環(huán)節(jié)。對學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)形成直觀展現(xiàn),實現(xiàn)對課程教學(xué)成效的動態(tài)評價。
2.利用計算機輔助翻譯教學(xué)與實訓(xùn)平臺,融合海量語言資源,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)并在線提交,平臺系統(tǒng)自動批改,大數(shù)據(jù)實時反饋,完成答題率、正確率等數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,并根據(jù)系統(tǒng)以及人工修改形成個性化自建語料庫。
3.引入ChatGPT的機器譯文,利用“人工智能+人工”的方式,對本單元的翻譯練習(xí)任務(wù)進行譯后編輯,由此引發(fā)學(xué)生對“智能翻譯”與“人工翻譯”的思考,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生不斷提高自身翻譯能力。同時加強對學(xué)生搜尋知識能力的培養(yǎng)。在完成翻譯任務(wù)后,學(xué)生要通過網(wǎng)絡(luò)資源找出目前已有、被廣泛接受的譯文,不斷查證檢索,再結(jié)合語料庫及文本語境優(yōu)化個人翻譯。
4.在教學(xué)實踐中常使用三種類型的語料庫,即免費語料庫、自建語料庫和收集性語料庫。翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)將三種語料庫相結(jié)合使用,并指導(dǎo)學(xué)生利用多種線上平臺進行資源整合,形成自己的個性化自建語料庫。
免費語料庫由單語語料庫和平行語料庫組成,單語語料庫來源較為權(quán)威,平行語料庫近年來不斷發(fā)展,均對翻譯教學(xué)提供了有價值的知識和數(shù)據(jù)支持。教師通過線上教學(xué)平臺建立班級云課堂,設(shè)置單元,并將免費語料庫鏈接及操作指引置于主頁,分類設(shè)置各單元參考書籍或資料等,將語料庫與線上教學(xué)其他功能相結(jié)合。利用線上教學(xué)平臺進行師生互動,內(nèi)容既包括翻譯知識點訓(xùn)練,也包含思政教育內(nèi)容,方便學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。
學(xué)生可在線上自建語料庫,根據(jù)教師提供的資源進行個性化整合,將詞匯、術(shù)語分類總結(jié)。自建語料庫便于學(xué)生進行自主探究,并讓學(xué)生共享信息。同時,教師通過學(xué)生自建語料庫及時掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)進度,結(jié)合學(xué)情需求,按照個性化教學(xué)理念,使得語料庫更具應(yīng)用性與實踐性。教師對學(xué)生的翻譯文本進行詞性標(biāo)注、技巧標(biāo)注,提供大量真實語料,有助于學(xué)生對于翻譯理論知識、翻譯技巧以及雙語特點的理解。
在筆者的教學(xué)課堂上,學(xué)生利用自建語料庫總結(jié)了大量與人民有關(guān)的術(shù)語,規(guī)范了中國特色話語翻譯的統(tǒng)一性。利用計算機輔助翻譯教學(xué)與實訓(xùn)平臺,依托語塊自動對齊和分詞技術(shù)在原文中進行政治領(lǐng)域術(shù)語的抓取,建設(shè)與單元核心概念相關(guān)的術(shù)語庫,形成術(shù)語詞典,不斷豐富語料積累,將翻譯知識進行系統(tǒng)歸納整理。
(二)基于語料庫的翻譯課堂的構(gòu)建
在構(gòu)建課堂任務(wù)體系過程中,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生使用多樣化語料庫,根據(jù)自身學(xué)習(xí)情況構(gòu)建自建語料庫。筆者認(rèn)為,在數(shù)字賦能下基于語料庫的翻譯教學(xué)模式中,需堅持使用線上線下相結(jié)合的教學(xué)方式,根據(jù)產(chǎn)出導(dǎo)向法,從驅(qū)動任務(wù)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,到翻譯語言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容促成,最終以任務(wù)產(chǎn)出為基準(zhǔn)對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進行多元化、多主體的評價。下面依托“理解當(dāng)代中國”系列教材中的《漢英翻譯教程》,以“中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”為主要免費語料庫,談?wù)劵谡Z料庫的翻譯課堂的構(gòu)建。
1.課前。教師需首先確定最終產(chǎn)出任務(wù),并創(chuàng)設(shè)真實場景,對學(xué)生的學(xué)習(xí)動機進行驅(qū)動。例如,學(xué)生作為校園文化宣傳員,需共同運營校園文化宣傳微信公眾號,其中時政雙語宣傳欄目每周更新一期。該場景設(shè)置能夠?qū)⒔滩膬?nèi)容與時政材料相結(jié)合,激發(fā)學(xué)生作為“外語人”的責(zé)任感,體驗翻譯實踐活動,產(chǎn)生學(xué)習(xí)動機。對學(xué)生在課前完成的作業(yè)進行組間互評。在生生評價的過程中,讓學(xué)生意識到自己譯文中語言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容方面的不足,結(jié)合譯者的職業(yè)素養(yǎng),驅(qū)動學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)動機。
2.課中。教師利用語料庫分析功能對學(xué)生的翻譯作業(yè)及評價數(shù)據(jù)進行分析,找出共性和典型性問題。針對學(xué)生翻譯文本中專業(yè)術(shù)語及句子結(jié)構(gòu)的雙語轉(zhuǎn)換產(chǎn)出困難、產(chǎn)出質(zhì)量不夠高的問題,教師引入教材中的語段作為翻譯范例與ChatGPT翻譯版本進行對比,引導(dǎo)學(xué)生進行探究式學(xué)習(xí),思考漢英語言表達的差異,探尋合適的翻譯方法。這一過程中,教師利用“中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”糾正學(xué)生術(shù)語翻譯中出現(xiàn)的詞匯錯誤,并指導(dǎo)學(xué)生使用免費語料庫,根據(jù)語境恰當(dāng)選詞,貫徹“理解當(dāng)代中國”系列教材“以我為主,融通中外”的核心理念。
3.課后。學(xué)生以小組為單位利用促成環(huán)節(jié)對課本材料的語言結(jié)構(gòu)進行分析,對其課前翻譯原文文本利用自建語料庫進行重新分析并修改,上傳至翻譯實訓(xùn)平臺進行生生互評。師生合作評價和生生互評通過即時和延時的方式在課堂教學(xué)過程中和課后作業(yè)中展開。利用多種線上教學(xué)平臺,實現(xiàn)評價主體多元化、評價方式多樣化、評價反饋豐富化,讓學(xué)生能夠全面了解本次產(chǎn)出作業(yè)的優(yōu)點及不足,為后續(xù)課程學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
(三)多元化、多主體評價體系的構(gòu)建
基于語料庫的翻譯教學(xué)評價系統(tǒng)相較于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評價體系更為復(fù)雜,且更加系統(tǒng)化。評價主體不再限于教師,學(xué)生作為評價主體之一深度參與生生互評,并且可引入第三方讀者(如微信公眾號訂閱用戶)作為新的評價主體。多方主體參與評價,有助于確保評價結(jié)果的客觀性,學(xué)生能從多方面獲得更為及時的反饋。
生生互評為學(xué)生之間互相批改,練習(xí)對翻譯作業(yè)的審核校對。教師評價可分為即時性評價和延時性評價兩種。即時性評價是在課堂教學(xué)活動中進行的,通過與學(xué)生實時交流,引導(dǎo)學(xué)生獲得靈感。而延時性評價可基于線上平臺進行,利用語料庫中的范本批量修改學(xué)生譯文,發(fā)現(xiàn)共性問題,針對個性化問題具體分析評價,形成客觀準(zhǔn)確的作業(yè)分?jǐn)?shù)。教師可以將學(xué)生譯文輸入自建語料庫,選取典型案例進行歸納總結(jié),從而更直觀地幫助學(xué)生認(rèn)識到其在進行兩種語言轉(zhuǎn)換過程中存在的語言及文化問題,從而提高學(xué)生的翻譯能力。第三方評價為線上評閱,將學(xué)生譯文發(fā)布至相關(guān)網(wǎng)站,獲取真實的讀者評價,讀者對譯文的措辭表達進行評析。這種評價方式較為靈活,教師需要對譯文發(fā)布平臺進行整理,且發(fā)布相關(guān)規(guī)則規(guī)范讀者評價。第三方評價能夠激發(fā)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)成果從作業(yè)轉(zhuǎn)化為作品,在鞏固學(xué)習(xí)效果的同時傳播了翻譯知識,從而增強了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)成就感和獲得感,從被動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí),提升翻譯學(xué)習(xí)興趣和效率,并且了解到市場對于翻譯人才的要求,從而更好地調(diào)整自身學(xué)習(xí)規(guī)劃。
四、結(jié)語
在數(shù)字賦能下,翻譯教學(xué)需要緊隨時代發(fā)展潮流進行改革。語料庫作為一種智能化、自動化教學(xué)輔助手段,將其應(yīng)用于翻譯教學(xué),能夠拓寬學(xué)生的知識面,通過客觀真實的語境幫助學(xué)生增強翻譯實踐能力,同時提升教學(xué)效率。為了促進語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué),教師應(yīng)提高自身信息素養(yǎng),定期調(diào)研語料庫素材需求,幫助學(xué)生利用語料庫相關(guān)功能提高跨文化交際能力與翻譯實踐能力,為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)空間。
參考文獻:
[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007(3):46-49.
[3]羅莉,王肖戈.數(shù)字化教學(xué)資源在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用:評《數(shù)字化學(xué)習(xí)資源與活動整合應(yīng)用研究》[J].中國科技論文,2019(11):1280.
作者簡介:張遠濛(1994-),女,山西太原人,廣州城市理工學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。