摘 要:中國(guó)文化“走出去”要借助文化媒介,而武俠小說(shuō)在文化交流中的地位不容忽視。從現(xiàn)有的武俠小說(shuō)譯本來(lái)看,文化隱喻會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生一定的影響,所以譯者要在充分理解文化隱喻的基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略。本文選取了霍夫斯塔德的文化維度理論為翻譯效果的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從五類具有代表性的文化隱喻出發(fā),探析對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期為譯者提供參考。
關(guān)鍵詞:武俠小說(shuō);文化隱喻;文化維度;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:桑媛婧(1997.05-),女,湖北荊州人,武昌首義學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯實(shí)踐與理論。
一、研究背景
網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)的世界影響力日益增強(qiáng),這是中國(guó)文化“走出去”的典型代表,同時(shí),武俠小說(shuō)的傳播可以擴(kuò)大中華文化的影響力。從傳播角度來(lái)看,武俠小說(shuō)能夠比較簡(jiǎn)單地打開(kāi)普通人的快感通道,創(chuàng)造獨(dú)特的文化體驗(yàn)。外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)的武俠小說(shuō)中一些關(guān)于“修仙”“玄幻”“武俠”等的概念接觸比較少,感覺(jué)比較新奇;同時(shí)外國(guó)讀者青睞長(zhǎng)篇的連載小說(shuō),如風(fēng)靡全球的“哈利·波特系列”,讀者能獲得沉浸感和代入感。而且外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的特色文化很感興趣,如李子柒的農(nóng)耕文化的視頻受到外國(guó)網(wǎng)民的歡迎,武俠小說(shuō)的傳播也符合此傳播需求。此外,武俠小說(shuō)的語(yǔ)言大多比較通俗易懂,翻譯起來(lái)容易讓讀者理解。這既是武俠小說(shuō)的文化特質(zhì),也是其受歡迎的原因。
武俠小說(shuō)中有很多文化隱喻,這些隱喻可能會(huì)對(duì)讀者造成理解上的障礙。文化隱喻(cultural metaphor)是由隱喻延伸而來(lái)的概念,隱喻的內(nèi)涵是以一種事物解釋另一種事物,是從一個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域投射到另一個(gè)認(rèn)知隱喻的過(guò)程。隱喻是語(yǔ)言的一種特質(zhì),是思想及行動(dòng)的體現(xiàn)。隱喻的精髓在于以一種事物去理解和體驗(yàn)另一種事物。文化隱喻則是需要結(jié)合特定的文化背景去理解的隱喻,正確地翻譯文化隱喻對(duì)武俠小說(shuō)的對(duì)外傳播起著至關(guān)重要的作用。
文化隱喻翻譯的重點(diǎn)在于譯者要在理解隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上尋求盡可能對(duì)等的文化表達(dá)。譯者要產(chǎn)出合適的文化隱喻翻譯,就必須考慮到讀者的閱讀期待,縮小語(yǔ)境之間的差距,盡可能避免不同價(jià)值體系中的潛在理解問(wèn)題。隱喻作為文化溝通中不可缺少的一部分影響著溝通的最終效果,因此譯者要從文化溝通的角度去理解隱喻。同時(shí),在不同的文化維度下隱喻的內(nèi)涵也會(huì)發(fā)生變化。Hofstede認(rèn)為跨文化交際是不同價(jià)值觀的溝通過(guò)程,要從五個(gè)文化維度去綜合評(píng)判溝通的效果:不確定性回避,權(quán)力距離,個(gè)人主義和集體主義的對(duì)立,男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的對(duì)立以及短期導(dǎo)向和長(zhǎng)期導(dǎo)向的分歧。
1.不確定性回避(uncertainty avoidance)是指人們?cè)跍贤ㄖ写嬖谝恍┗乇軆A向,人們通常依靠法律、宗教等固定的文化形式來(lái)解決和解釋生活中的不確定性。不確定性回避與民族焦慮指數(shù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)有很強(qiáng)的相關(guān)性。民族焦慮指數(shù)越高,不確定性回避越高;而經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)越好,不確定性回避越低。
2.權(quán)力距離(power distance)關(guān)系到社會(huì)地位的不對(duì)等,包括組織內(nèi)部權(quán)力地位的不平等以及不同機(jī)構(gòu)之間的權(quán)力不對(duì)等,反映在語(yǔ)言表達(dá)及溝通交流中則是高語(yǔ)境和低語(yǔ)境的對(duì)立。高權(quán)力距離往往意味著較多的社會(huì)認(rèn)同和話語(yǔ)權(quán),而低權(quán)力距離的一方更多的處于被動(dòng)接受的地位。
3.個(gè)人主義和集體主義的對(duì)立(individualism versus collectivism)是價(jià)值取向上的分歧,取自個(gè)人和集體之間對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,在溝通中會(huì)影響具體的語(yǔ)言表達(dá)選擇。西方民眾通常表現(xiàn)出較強(qiáng)的個(gè)人主義傾向,側(cè)重于個(gè)人利益,不提倡為集體犧牲自我,希望獲得不受外部約束的自由。而在東亞國(guó)家中,民眾更傾向于個(gè)人服從于集體的利益,表現(xiàn)出較強(qiáng)的集體主義傾向。在個(gè)體主義文化中,人們更傾向于個(gè)人成就和自我獨(dú)立性;在集體主義文化中,人們更傾向于集體自覺(jué)和群體的利益,個(gè)人要對(duì)集體保持忠誠(chéng),群體相較于個(gè)人有優(yōu)先權(quán)。
4.男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)(masculinity versus femininity)的對(duì)立是性別間情感角色的選擇,是性別文化在交際中的體現(xiàn)。男性在對(duì)話中更傾向于傳遞信息,而女性更傾向于通過(guò)交談來(lái)獲得共情并建立關(guān)系。此外,在溝通交流中,一種文化代表的男性度指數(shù)(MDI:Masculinity Dimension Index)越高,則說(shuō)明該文化的男性化傾向越明顯,表現(xiàn)出的競(jìng)爭(zhēng)性和獨(dú)斷性越高;而男性度指數(shù)越低,代表女性的品質(zhì),如利他性、關(guān)愛(ài)性越高。
5.長(zhǎng)期取向和短期取向的分歧(long-term versus short-term orientation)在跨文化交流中表現(xiàn)為特定文化中的成員對(duì)其物質(zhì)、精神、社會(huì)需求的延遲滿足所能接受的程度。這一對(duì)立體現(xiàn)為東西方的文化差異,具體體現(xiàn)在于東亞國(guó)家側(cè)重于長(zhǎng)期傾向,在語(yǔ)言選擇中偏向于長(zhǎng)期的社會(huì)取向,推崇做長(zhǎng)期規(guī)劃和投入;而西方國(guó)家側(cè)重于短期傾向,在語(yǔ)言選擇中偏向于短期的個(gè)人取向,為未來(lái)的規(guī)劃和關(guān)注只局限在可預(yù)見(jiàn)的時(shí)間段內(nèi)。
文化隱喻翻譯可以將這五個(gè)文化維度作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯之前要充分結(jié)合語(yǔ)境和文化維度去理解文化隱喻,在符合交流要求的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化溝通。理解文化隱喻的關(guān)鍵在于尊重文化內(nèi)涵,所以譯者要在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境和文化背景下理解并翻譯文化隱喻,并以五個(gè)文化維度為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判翻譯效果。
二、研究目的和意義
以文化維度的標(biāo)準(zhǔn)去衡量武俠小說(shuō)翻譯,可以從溝通層面上幫助讀者克服隱喻造成的理解障礙,提升閱讀體驗(yàn)。好的文化隱喻翻譯可以降低武俠小說(shuō)的傳播門檻,推動(dòng)武俠小說(shuō)的對(duì)外傳播,擴(kuò)大中華文化的影響力。
三、文化隱喻的翻譯策略
武俠小說(shuō)中的文化隱喻很多,主題包括愛(ài)情、成長(zhǎng)、親情等等,而喻體則不一而足。在武俠小說(shuō)中,譯者要結(jié)合具體語(yǔ)境為不同的文化隱喻選擇不同的翻譯策略,以期獲得最佳的翻譯結(jié)果,符合讀者的閱讀期待。本文主要介紹英雄神話類、性別類、時(shí)間類、社會(huì)關(guān)系類及天下蒼生類這五種文化隱喻,從文化維度理論的五個(gè)不同維度去理解文化隱喻的內(nèi)涵,并提出相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,為譯者提供參考。
1.英雄神話類文化隱喻。武俠小說(shuō)中往往有很多與英雄神話有關(guān)的隱喻,不管是金庸、梁羽生、古龍等武俠大師的經(jīng)典小說(shuō),還是近年來(lái)廣受關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)都有很多類似的例子。英雄神話作為成長(zhǎng)隱喻的原型,往往都帶有神圣神秘的色彩,在翻譯這類文化隱喻時(shí),譯者要了解相關(guān)的文化隱喻的故事背景,把相關(guān)的信息補(bǔ)充到譯文中,為讀者提供參考。武俠小說(shuō)中較為常見(jiàn)的例子有后羿射日、大禹治水、后稷降生等,還有主角出生伴隨祥瑞、天有異象等與英雄神話息息相關(guān)的例子。根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,不確定性回避指的是跨文化交流中人們會(huì)通過(guò)一些固定的文化現(xiàn)象來(lái)解釋人類生活中一些基本事實(shí)的差異,所以在翻譯此類文化隱喻時(shí),譯者要增加說(shuō)明相關(guān)的文化背景以及一些讀者較為熟悉的相關(guān)信息,讓讀者理解隱喻背后的文化內(nèi)涵。因此,武俠小說(shuō)中關(guān)于英雄神話的隱喻可以通過(guò)使用增譯策略來(lái)減少文化溝通交流的障礙,帶給讀者良好的閱讀體驗(yàn)。
2.性別類隱喻。武俠小說(shuō)中對(duì)于性別的文化隱喻,通常以“陰陽(yáng)”“乾坤”“龍鳳”“雌雄”等詞來(lái)指代,這是性別文化在文學(xué)作品中的一種體現(xiàn)。性別審美是理解文學(xué)作品的重要環(huán)節(jié)。在霍夫斯泰德的文化維度理論中,男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的對(duì)立在溝通中會(huì)涉及此類文化隱喻。武俠小說(shuō)中,男性角色和女性角色交談時(shí)的話語(yǔ)表達(dá)形式可能大相徑庭,但是在翻譯的時(shí)候譯者可以領(lǐng)會(huì)到其信息表達(dá)的一致性,區(qū)別僅在于交談的出發(fā)點(diǎn)是在于傳遞信息還是獲得共情建立情感連接。此類隱喻經(jīng)常在武俠小說(shuō)中出現(xiàn),譯者在翻譯此類表達(dá)時(shí),通常使用替代的翻譯策略,只要表達(dá)出原文的意思即可,不必拘泥于原文的具體表達(dá)形式。
3.時(shí)間類隱喻。針對(duì)武俠小說(shuō)中與時(shí)間有關(guān)的描述,如長(zhǎng)期的時(shí)間跨度,往往需要采取解釋翻譯的策略。如《摘星》(Star Odyssey)一書中,為了凸顯史詩(shī)感,作者創(chuàng)造了一些關(guān)于時(shí)間的專有名詞,如“永生境”“流光”“黑暗時(shí)空”等。在翻譯此類文化隱喻時(shí),譯者要適當(dāng)進(jìn)行解釋說(shuō)明。根據(jù)文化維度理論,長(zhǎng)期取向和短期取向之間的對(duì)立差異會(huì)影響到溝通效果,所以對(duì)于武俠小說(shuō)中長(zhǎng)期時(shí)間跨度的文化隱喻,譯者要結(jié)合小說(shuō)背景中對(duì)人物壽命及時(shí)間衡量單位的設(shè)定進(jìn)行解釋,以幫助讀者更好地理解。
4.社會(huì)關(guān)系類隱喻。武俠小說(shuō)中的社會(huì)關(guān)系,如父子關(guān)系、師徒關(guān)系、親緣關(guān)系等,在特定的語(yǔ)境下往往有超出字面意思的內(nèi)涵。在翻譯此類詞時(shí),通常采用簡(jiǎn)化的翻譯策略。如《斗破蒼穹》(Fights Break Sphere)一書中,主角與其他次要人物的關(guān)系解釋起來(lái)十分復(fù)雜,讀者可以通過(guò)語(yǔ)境獲得必要信息,所以譯者在翻譯時(shí)往往采用簡(jiǎn)化的翻譯策略。根據(jù)文化維度理論,此類文化隱喻涉及權(quán)力距離,不僅是主角和配角之間的關(guān)系可以簡(jiǎn)化處理,武俠小說(shuō)中一些門派之間的力量對(duì)比也可以用權(quán)力距離中不同機(jī)構(gòu)之間的權(quán)力不對(duì)等來(lái)闡釋,具體的語(yǔ)言表達(dá)與不同組織之間的社會(huì)地位、特權(quán)、制度規(guī)則有關(guān),如果仔細(xì)闡釋的話反而會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言冗余,增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),所以譯者在翻譯此類文化隱喻時(shí)要進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯。
5.天下蒼生類隱喻。武俠小說(shuō)中關(guān)于天下蒼生的表達(dá),如舍己為人的處事邏輯、犧牲自我拯救蒼生的故事情節(jié)等,也是此類小說(shuō)中比較有代表性的文化隱喻。根據(jù)文化維度理論,此類表達(dá)涉及個(gè)人主義和集體主義的對(duì)立,西方主流價(jià)值觀偏向于個(gè)人取向,而東方文化偏向于集體取向,武俠小說(shuō)中往往會(huì)有主角為了世界和平犧牲自我的故事情節(jié)。出于價(jià)值觀的不同,在溝通中為了降低交際成本,譯者在翻譯的時(shí)候要進(jìn)行直譯,將價(jià)值觀信息直接傳達(dá)給讀者,可以起到更好地溝通效果。
英雄神話、性別、時(shí)間、社會(huì)關(guān)系、天下蒼生這五類文化隱喻在武俠小說(shuō)中出現(xiàn)的頻率較高,在翻譯時(shí)可能會(huì)造成理解上的障礙。為此,筆者從霍夫斯泰德的文化維度理論入手,分析不同種類的隱喻要采取何種對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到更好的溝通效果。
四、研究結(jié)論
目前武俠小說(shuō)的影響力日益提升,擴(kuò)大其傳播影響力的重要一環(huán)就是提高武俠小說(shuō)的翻譯質(zhì)量,推動(dòng)武俠小說(shuō)的海外傳播。在武俠小說(shuō)海外傳播如火如荼的背景下,武俠小說(shuō)也面臨著譯文質(zhì)量良莠不齊、翻譯平臺(tái)版權(quán)糾紛、小說(shuō)翻譯沒(méi)有授權(quán)、文學(xué)價(jià)值遭到質(zhì)疑的困境。這些問(wèn)題亟待解決,而本文僅討論了翻譯方面的問(wèn)題。本文列舉了武俠小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)的五類文化隱喻,在霍夫斯泰德的文化維度理論中五個(gè)維度下分析文化隱喻的內(nèi)涵,并為譯者選取翻譯策略提供了一定借鑒和參考,以幫助讀者理解武俠小說(shuō)中文化隱喻的內(nèi)涵,為讀者創(chuàng)造更好的閱讀體驗(yàn),讓武俠小說(shuō)獲得更多認(rèn)可和更大的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]邵燕君,吉云飛,任我行.美國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“翻譯組”與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”:專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2016(6):105-111.
[2]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[3]Littlemore J. The effect of cultural background on metaphor interpretation[J]. Metaphor and Symbol, 2003(18):273-288.
[4]Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values[M]. London: Sage Publications, 1980.
[5]宋曉思.運(yùn)用霍夫斯泰德文化維度理解淺析美國(guó)文化對(duì)美國(guó)工作家庭沖突的影響[J].學(xué)理論,2013(9):155-157.
[6]Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation[M]. London: Virago, 1992.
[7]李文娟.霍夫斯泰德文化維度與跨文化研究[J].社會(huì)科學(xué),2009(12):126-129,185.
[8]董志強(qiáng).武俠小說(shuō)的“成長(zhǎng)”隱喻[J].當(dāng)代文壇,1996(5):44-46.
[9]馬琳.性別文化視域中的張恨水域金庸比較研究[D].陜西師范大學(xué),2012.
[10]鄭劍委.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受與網(wǎng)絡(luò)翻譯模式[J].華文文學(xué),2018(5):119-125.