亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論視角下樂(lè)山西遷文化雙語(yǔ)外宣研究

        2023-12-31 00:00:00辜雅軒雷思玉溫佳輝
        電腦迷 2023年15期

        【摘" 要】 文化外宣是對(duì)外傳播中國(guó)文化、展現(xiàn)中國(guó)智慧的重要內(nèi)容。文章以黃忠廉的“變譯理論”為依據(jù),將其靈活運(yùn)用于樂(lè)山西遷文化外宣翻譯之中,進(jìn)行傳譯策略與實(shí)踐的深入研究,從而提高樂(lè)山西遷文化外譯能力,塑造良好國(guó)際形象,營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境,構(gòu)建中國(guó)文化外宣新格局。

        【關(guān)鍵詞】 變譯理論;外宣翻譯;西遷文化;雙語(yǔ)研究

        一、研究背景

        樂(lè)山西遷文化資源豐富多樣且底蘊(yùn)深厚,然而,缺少收集整理,且正式外譯文本罕見(jiàn),文化傳播途徑單一,宣傳效果欠佳。在此背景下,文章重點(diǎn)研究了西遷時(shí)期樂(lè)山的歷史文化,探究樂(lè)山西遷文化內(nèi)涵,從而提高樂(lè)山社會(huì)文化知名度,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,為中國(guó)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。

        二、變譯理論介紹

        (一)什么是變譯理論

        從改革開(kāi)放以來(lái),鑒于中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,各類新技術(shù)和新知識(shí)的迅猛涌現(xiàn),變譯研究獲得了前所未有的發(fā)展。變譯學(xué)乃是一門(mén)外語(yǔ)教學(xué)與研究方法,它拓寬了翻譯研究范疇,提高了翻譯質(zhì)量,有效提升了中國(guó)外譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。變譯的實(shí)質(zhì)是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、 縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。

        (二)變譯理論翻譯方法

        1. “增”

        “增”包括了“釋、評(píng)、寫(xiě)”三部分,通過(guò)這三種手段,打破不同文化之間的文化差異,讓目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確地了解原文所要傳達(dá)的準(zhǔn)確意思,從而極大程度上避免了目的語(yǔ)讀者因?yàn)闊o(wú)法準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵而產(chǎn)生誤解,促進(jìn)各文化的交流和傳播。評(píng),即評(píng)論,是對(duì)所譯的內(nèi)容進(jìn)行批語(yǔ)或發(fā)表議論,包括評(píng)估、評(píng)價(jià)、評(píng)介、評(píng)判評(píng)析等。加評(píng)是為了讓讀者更深入理解所譯內(nèi)容,知其價(jià)值之所在。寫(xiě)指在譯作中填寫(xiě)與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容。按空間位置可分:譯前寫(xiě)、譯后寫(xiě)和譯中寫(xiě)。通過(guò)這種方式,填補(bǔ)不同文化之間的信息真空,幫助讀者更好地理解原作。

        2. “減”

        是指在總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容。

        3. “編”

        即編輯,通過(guò)編選、編排、編寫(xiě)、調(diào)整等方式,將原作內(nèi)容更加有條理,同時(shí)優(yōu)化句式和文章結(jié)構(gòu),提升讀者的閱讀感受。

        4. “述”

        即用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容寫(xiě)下或說(shuō)出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述。

        5. “縮”

        即壓縮,是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語(yǔ)將原作壓縮,信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作,篇幅由長(zhǎng)變短。

        6. “并”

        即合并,指根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分合并。

        7. “改”

        即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換內(nèi)容或形式,包括改換、改編和改造等。

        三、外宣翻譯

        (一)何為外宣翻譯

        隨著中國(guó)國(guó)際地位日漸提升,外宣翻譯已成為世界了解中國(guó)的重要媒介。它在展現(xiàn)中國(guó)良好形象、傳播中國(guó)立場(chǎng)和政治主張、提升中國(guó)國(guó)際地位、增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力、營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境、增進(jìn)國(guó)與國(guó)間相互了解、維系世界和平等方面起著舉足輕重的作用。外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)。在我國(guó),外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。目前外宣翻譯中存在的主要問(wèn)題有:拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤,中式英語(yǔ),信息真空,誤導(dǎo)性翻譯,專有名詞、地名等翻譯不準(zhǔn)確和漏譯等問(wèn)題。而變譯理論則通過(guò)增、減、編、述、縮、并、改七種變通方法,滿足外國(guó)受眾的閱讀需求,突出重要信息,增強(qiáng)吸引力,幫助外宣翻譯取得更好的傳播效果。

        (二)在外宣翻譯中應(yīng)用變譯理論的可行性

        翻譯如果以“中國(guó)本土”理論為核心,便會(huì)導(dǎo)致中西方的二元對(duì)立甚至是陷入自我孤立主義的境況之中。實(shí)際上,變譯理論與西方翻譯理論有很多相通之處。例如,重寫(xiě)理論和德國(guó)功能翻譯學(xué)派的目的論。勒弗維爾,作為西方文學(xué)操縱學(xué)派的代表人物,他認(rèn)為,“文學(xué)翻譯就是一個(gè)改寫(xiě)和操縱文學(xué)的過(guò)程,受到‘意識(shí)形態(tài)’‘詩(shī)學(xué)觀’‘贊助人’的制約,具體操縱手法主要有翻譯、改寫(xiě)、選編、評(píng)論和編輯等”。無(wú)論是翻譯中的重寫(xiě),還是有目的的刪減,都與變譯理論中的變通思想殊途同歸。由此,有學(xué)者認(rèn)為變譯理論融合了中西方譯論,以解決實(shí)際翻譯問(wèn)題。

        知識(shí)性研究應(yīng)該是去政治化的,不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)特色或本土化,這樣不利于與國(guó)際譯界互學(xué)互鑒,也不符合翻譯理論的發(fā)展趨勢(shì)。要跳脫出“二元對(duì)立”,不受任何錯(cuò)誤思潮的影響就需要我們采用“民族融合的視角”進(jìn)行翻譯研究,融合不同視角,將研究的重點(diǎn)放在具有普遍意義的翻譯論題上。如譚載喜先生主張的,譯學(xué)體系應(yīng)當(dāng)超越國(guó)界,超越民族,積極互動(dòng),任何唯我獨(dú)尊的中心主義都是具有極大破壞性的。變譯理論具有中國(guó)性、原創(chuàng)性、系統(tǒng)性三大特征,立足本土文化,吸收西方翻譯理論的先進(jìn)之處,以特有的研究方法建立起完整的翻譯體系,從而推動(dòng)著我國(guó)翻譯理論體系的不斷完善與創(chuàng)新。

        (三)在外宣翻譯中應(yīng)用變譯理論的必要性

        進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),“中國(guó)威脅論”“中國(guó)崩潰論”等謠言層出不窮。面對(duì)這種錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際輿論環(huán)境,我們迫切需要向世界說(shuō)明中國(guó)、讓中國(guó)走向世界,消除部分外國(guó)政府與民眾的誤解誤讀。

        同時(shí)在翻譯過(guò)程中,尊重譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間的差異是重要的原則之一。就對(duì)源語(yǔ)處理工作而言,由于時(shí)空的改變,因此對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換處理已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的文字編輯工作,而是需要深入洞悉兩種文字背后的文化差異,在不違背原文核心內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,適時(shí)調(diào)整譯語(yǔ)表達(dá),以與譯語(yǔ)文化相適應(yīng),這樣才能保證譯文對(duì)受眾的可讀性與接受性,保證目的語(yǔ)讀者能正確理解原文意思。

        在外宣文本中,文化負(fù)載詞的處理往往需要譯者認(rèn)真考慮不同文化之間所蘊(yùn)含的共同因素,而與此同時(shí),外宣翻譯作為對(duì)外構(gòu)建中國(guó)形象、宣傳政治主張的重要手段,在一定程度上也離不開(kāi)對(duì)具有中國(guó)特色社會(huì)主義文化專有詞語(yǔ)的翻譯。譯者往往需要細(xì)細(xì)斟酌如何在保留中國(guó)特色的基礎(chǔ)之上,使目標(biāo)語(yǔ)者曉暢貫通。

        四、變譯理論在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際運(yùn)用

        (一)增譯

        原文:休閑活動(dòng):一是到郊外田野散步,既可聊天,又充分享受清新空氣。二是在室內(nèi)下棋玩牌(有時(shí)還按輸分多少“湊份子”買(mǎi)牛肉煨湯喝,以改善營(yíng)養(yǎng))。三是京?。ó?dāng)時(shí)稱平?。?ài)好者拉起胡琴唱上幾段過(guò)把癮。

        譯文:Leisure activities:one was to take a walk in the countryside,where they can chat and fully enjoy the fresh air. The second is playing chess in the room, sometimes they also buy beef simmer soup to drink by “pooling” money according to the number of points lost. Third,the lovers of Peking Opera (at that time it called Pingju) pulled up the huqin and sang a few verses to enjoy the pleasure.

        原文描述武大西遷之前,武大學(xué)生與樂(lè)山生活的回憶錄。由于原文描述已是多年前的生活境況了,可能大多數(shù)中國(guó)人都了解當(dāng)時(shí)的情況,那么對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),更是如此。因此,譯文在談到室內(nèi)棋牌娛樂(lè)活動(dòng)以及京劇名稱時(shí),特意增譯出了當(dāng)時(shí)的背景知識(shí),以讓譯文信息更加嚴(yán)謹(jǐn)完整。

        (二)減譯

        原文:走進(jìn)大成殿就會(huì)被這里那種專心致志的鉆研學(xué)問(wèn)的肅穆氣氛所征服,自覺(jué)地變成輕步細(xì)語(yǔ)、文質(zhì)彬彬的“君子”,自覺(jué)地維護(hù)這一具有光輝傳統(tǒng)的學(xué)風(fēng)。

        譯文:Walking into Dacheng Hall,you would be conquered by the solemn atmosphere of dedicated study here,and consciously became a “gentleman”,consciously maintaining this glorious tradition of learning.

        譯文在翻譯原文“輕步細(xì)語(yǔ)、文質(zhì)彬彬的‘君子’”時(shí),刪減了對(duì)“君子”的形容詞。由于君子所具備的特點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)受眾所能理解的,所以不需要再譯出,以避免造成冗長(zhǎng)、重復(fù)的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)譯文通順簡(jiǎn)潔。

        (三)改譯

        原文:樂(lè)山是個(gè)山清水秀、風(fēng)光綺麗的地方,在這里孕育和成長(zhǎng)了一些我國(guó)歷史上著名人物。

        譯文:Leshan is a beautiful place with clear water and beautiful scenery, where some famous figures in Chinese history were bred and grew up.

        原文好用四字格形式,整齊勻稱,聲韻和諧,是漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。但翻譯時(shí)不可逐字翻譯,堆砌辭藻,導(dǎo)致譯文繁雜累贅,應(yīng)改為更為客觀平實(shí)、簡(jiǎn)潔自然的表達(dá),將原文核心內(nèi)容直接呈現(xiàn)出來(lái)。這樣一來(lái),使得譯文在讀者讀來(lái)更為曉暢通順。

        (四)編譯

        原文:茶館里總是顧客盈門(mén)。一碟白糕,一盤(pán)瓜子,一碗清茶,就可以“泡”上幾個(gè)鐘頭。

        譯文:A plate of white cake,a plate of melon seeds,a bowl of green tea,can spend for several hours.

        譯者翻譯文本時(shí),先對(duì)原文信息進(jìn)行充分理解分析并加工,把握原文核心內(nèi)涵:原文采用了漢語(yǔ)“雙關(guān)”的修辭手法,即“泡”一詞,既可指泡茶,也可指消磨時(shí)間。而在翻譯時(shí),直接把核心含義“消磨時(shí)間”呈現(xiàn)出來(lái),便于讀者快速把握核心內(nèi)涵。

        五、變譯理論的挑戰(zhàn)與局限性

        盡管變譯理論在處理文化和語(yǔ)境特定的信息方面具有明顯的優(yōu)勢(shì),也并不是萬(wàn)能的,還存在一些挑戰(zhàn)和局限性。首先,當(dāng)面對(duì)某些文化特定的概念和表達(dá)時(shí),即使運(yùn)用變譯理論,也無(wú)法找到完美的目標(biāo)語(yǔ)言等價(jià)物。這主要是因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都是其相應(yīng)文化的載體,且兩者間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。有些詞匯或短語(yǔ)深深地根植于其文化土壤中,與其語(yǔ)境和歷史背景緊密相連,這使得在翻譯過(guò)程中保持其原有的豐富含義變得極為困難。在這種情況下,變譯理論可能會(huì)導(dǎo)致譯文的精確度和深度受損。其次,變譯理論在處理具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)和富有詩(shī)意的文本時(shí)也可能面臨挑戰(zhàn)。文學(xué)作品、詩(shī)歌、歌曲等語(yǔ)言形式,往往包含豐富的隱喻、象征、韻律和音韻等元素,這些元素在翻譯過(guò)程中的保留極為重要,因?yàn)樗鼈儗?duì)維系作品的美感和原始魅力起著決定性的作用。然而,變譯理論強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文的可理解性和流暢性的追求,可能會(huì)導(dǎo)致這些詩(shī)性元素的損失。再次,變譯理論在操作上需要譯者具備高超的語(yǔ)言能力和深厚的文化背景知識(shí)。譯者需要深入理解原文的語(yǔ)境和文化背景,以便在翻譯過(guò)程中做出恰當(dāng)?shù)脑鰷p、改編和編譯等處理。這無(wú)疑對(duì)譯者的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力提出了較高的要求,對(duì)初級(jí)或者經(jīng)驗(yàn)不足的譯者來(lái)說(shuō),運(yùn)用變譯理論可能會(huì)面臨一定的困難。

        六、西遷文化外宣翻譯論證的結(jié)果與啟示

        (一)堅(jiān)定文化傳播發(fā)展方向

        在外宣翻譯過(guò)程中,無(wú)論是基于“變譯理論”或是其他理論,譯者應(yīng)時(shí)刻牢記,堅(jiān)定發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的前進(jìn)方向不能改,堅(jiān)守正確政治思想導(dǎo)向的原則不能變,堅(jiān)持以人民為中心的宗旨不能丟。

        (二)信息傳遞統(tǒng)一、準(zhǔn)確

        譯者在西遷文化英譯外宣過(guò)程中,應(yīng)合理運(yùn)用“變譯理論”,即無(wú)論怎樣變通,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理方面全文應(yīng)堅(jiān)持準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則,且忠實(shí)原作思想和精神的前提也應(yīng)貫穿傳譯始終,保留原作的主要和重要信息,不可杜撰史實(shí)或曲解作者表意,做到合理取舍和有效改造。

        (三)尊重彼此的文化差異

        譯者在處理文化外宣文本時(shí),也要尊重彼此文化差異,在不違背外宣翻譯初衷的前提下,更加關(guān)注外國(guó)受眾的特殊文化需求,突破客觀存在的語(yǔ)言文化障礙,提高文化傳譯效果?!白冏g理論”的運(yùn)用將為外宣翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)意義,在忠于原文的條件下,運(yùn)用增、減、編、述、縮、并、改七種手段,將目的語(yǔ)讀者的知識(shí)文化背景、思維習(xí)慣等因素納入考慮范圍中,從而有效吸引讀者閱讀興趣,幫助讀者更易理解,實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,促進(jìn)中外文明交流互鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 新華網(wǎng). 習(xí)近平:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL]. (2022-10-16)[2022-10-25]. http://www.news.cn/politics/cpc20/2022-10/25/c_1129079429.htm.

        [2] 黃忠廉. 變譯理論:一種全新的翻譯理論[J]. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(01):19-22.

        [3] 吳自選. 變譯理論與中國(guó)翻譯理論學(xué)派的建構(gòu)[J]. 上海翻譯,2018(04):62+75-77+95.

        [4] 劉霞. 勒菲弗爾“操縱論”操控因素研究[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(07):156-157.

        [5] 莫競(jìng). 外宣翻譯視域下中國(guó)特色政治詞句英譯研究[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(04):91-93.

        中国丰满熟妇av| 亚洲乱码一区av春药高潮| 亚洲乱码日产精品一二三| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 亚洲欧美日韩综合久久久| 午夜国产在线| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 少妇对白露脸打电话系列| 天天干夜夜躁| 国产成人激情视频在线观看 | 极品少妇一区二区三区| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 亚洲日韩国产一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 欧美极品第一页| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 精品日本免费观看一区二区三区 | 日韩激情无码免费毛片| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 无码国产一区二区色欲| 国产精品视频白浆免费看| 24小时免费在线观看av| 国产青榴视频在线观看| 午夜福利视频合集1000| 高清无码精品一区二区三区| 日本人妻av在线观看| 一区二区三区中文字幕在线观看| 日本人妻免费在线播放| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 亚洲综合网站精品一区二区| 国产亚洲精品视频在线| 亚洲乱码中文字幕视频| 欧美不卡一区二区三区| 亚洲精华国产精华液的福利| 日本a在线看| 中文字幕丰满人妻有码专区| 久久综合伊人77777麻豆| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产精品白浆视频免费观看| 日本一区免费喷水|