亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說(shuō)《少年天子》維吾爾文譯本的創(chuàng)作完成

        2023-12-29 00:00:00白哈提古麗·尼扎克
        名家名作 2023年14期

        導(dǎo)讀:隨著中國(guó)文學(xué)傳播的不斷推進(jìn),在國(guó)內(nèi)不同語(yǔ)種的互譯成果逐漸增多,呈現(xiàn)出豐富多元的傳播態(tài)勢(shì),漢譯維是其中之一。長(zhǎng)篇小說(shuō)是衡量一個(gè)國(guó)家文學(xué)水平的重要文學(xué)門(mén)類,能見(jiàn)證一個(gè)國(guó)家文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,所以長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯同樣代表一種語(yǔ)言文學(xué)翻譯的發(fā)展?fàn)顟B(tài)?!懊┒芪膶W(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品之一《少年天子》的維吾爾文翻譯也是一個(gè)典型。該作品由青年譯者木再帕爾·米那瓦爾先生翻譯并在新疆傳播后,引起了不少維吾爾語(yǔ)讀者的青睞。

        譯者木再帕爾·米那瓦爾的文學(xué)之路始于詩(shī)歌創(chuàng)作,具有代表性的詩(shī)歌作品有《歌聲》《虛偽的夢(mèng)》《人性少年》等,他雖然在文學(xué)翻譯領(lǐng)域不是翹楚,但其多年來(lái)一直致力于我國(guó)文學(xué)作品的傳播事業(yè),經(jīng)他翻譯的文學(xué)作品主要有長(zhǎng)篇小說(shuō)《少年天子》(凌力)、《活著》(余華)和《金發(fā)嬰兒》《木匠和狗》《糧食》(莫言)等。近年來(lái),其翻譯的歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)有《李自成》的八、九卷。木再帕爾·米那瓦爾先生是當(dāng)今維吾爾文學(xué)翻譯領(lǐng)域頗有建樹(shù)的優(yōu)秀青年翻譯家之一,有這樣訪談的機(jī)會(huì),讓我備感榮幸。

        白哈提古麗·尼扎克(以下簡(jiǎn)稱“古麗”):木再帕爾·米那瓦爾先生,您好!十分感謝您能抽出寶貴時(shí)間接受我們的采訪。最近我在進(jìn)行一項(xiàng)關(guān)于“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品維吾爾文翻譯的研究,其間有幸拜讀了由您完成的大作《少年天子》維吾爾文譯本。通過(guò)認(rèn)真對(duì)照原作和譯作,我深深感受到了您付出的心血與辛勞,但是對(duì)譯作中個(gè)別內(nèi)容的處理也產(chǎn)生了一些疑惑,希望您能幫我答疑解惑。

        木再帕爾·米那瓦爾(以下簡(jiǎn)稱“木”):主持人,您好!首先預(yù)祝您的研究取得成功,對(duì)于這次訪談,我也早有所期盼,今天終于如愿以償,我們可以暢所欲言,相互學(xué)習(xí)和交流。

        古麗:木先生,您在我區(qū)維吾爾文學(xué)翻譯領(lǐng)域,以少而精的翻譯風(fēng)格成為關(guān)注對(duì)象;但不無(wú)遺憾的是,“走進(jìn)文學(xué)翻譯家、了解他們的創(chuàng)作歷程、對(duì)他們的成果進(jìn)行評(píng)述”,一直是維吾爾文學(xué)界的短板,簡(jiǎn)言之,就是讀者關(guān)于你們的經(jīng)歷和你們創(chuàng)作的過(guò)程,缺乏全面系統(tǒng)的認(rèn)知。今天,借此機(jī)會(huì),您可要詳細(xì)地介紹一下,您的文學(xué)修養(yǎng)的特別之處,激發(fā)您對(duì)文學(xué)翻譯感興趣的因素有哪些,以及您的代表性翻譯成果等方面的情況。

        木:關(guān)于文學(xué)修養(yǎng)這方面,回想一下,我并沒(méi)有什么值得一提的文學(xué)教育背景,主要就是來(lái)源于小學(xué)、中學(xué)階段,接觸到的語(yǔ)文課程,非要說(shuō)有什么特別的嘛,那就是相較于其他課程,我更喜歡上語(yǔ)文課。除此以外,我還真沒(méi)有在文學(xué)創(chuàng)作或者文學(xué)翻譯方面接受過(guò)專業(yè)的學(xué)習(xí),大學(xué)所學(xué)的專業(yè)也與文學(xué)、文學(xué)翻譯毫無(wú)關(guān)聯(lián)。所以,我認(rèn)為我受到的文學(xué)影響,主要還是來(lái)源于閱讀大量的文學(xué)作品以及自學(xué)的文學(xué)理論知識(shí)。自我懂事起,我就對(duì)讀書(shū)特別癡迷,尤其熱衷于文學(xué)、歷史文化、譯作等類型的書(shū)籍,書(shū)讀得多了,到了一定階段,自然就萌發(fā)出自己“試一試”的創(chuàng)作動(dòng)力,于是我就開(kāi)始嘗試著寫(xiě)一些打油詩(shī)、散文之類的小豆腐塊作品,這種創(chuàng)作熱情一直持續(xù)到我大學(xué)畢業(yè),其間也發(fā)表了多篇習(xí)作。

        至于我為何會(huì)走上文學(xué)翻譯的道路,如果說(shuō)有什么原因的話,那也一定是我對(duì)文學(xué)的癡迷所致。將中華民族優(yōu)秀的文學(xué)作品,通過(guò)譯作的形式推介給維吾爾文讀者,也算得上是新時(shí)代展現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文學(xué)作品之美的一種途徑。在我們上學(xué)的那個(gè)年代,國(guó)家通用語(yǔ)言的普及程度遠(yuǎn)不及現(xiàn)在,尤其是在農(nóng)村地區(qū),由于教育資源嚴(yán)重缺乏,沒(méi)有幾所學(xué)校系統(tǒng)地開(kāi)展過(guò)國(guó)家通用語(yǔ)言,大學(xué)階段也沒(méi)有過(guò)多地接觸到國(guó)家通用語(yǔ)言。后來(lái)參加工作后,我意識(shí)到加強(qiáng)國(guó)家通用語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性。至于搞翻譯,最開(kāi)始是工作需要,先從翻譯一些公文(不是專職翻譯)入手,2000年至2013年期間,忙于工作,翻譯的事情基本上就撂在了一邊。關(guān)于我比較青睞譯作這件事,一位在新疆青少年出版社工作的朋友也知曉,我倆經(jīng)常就讀過(guò)的優(yōu)秀譯作,進(jìn)行分享交流與探討。但是,我是那種除非自己發(fā)自內(nèi)心想要做某事,否則別人怎么勸、怎么逼也是徒勞,因此,歸根結(jié)底,還是對(duì)文學(xué)的熱愛(ài),引導(dǎo)我走上了這條路,并且一直是筆耕不輟地走著。

        您剛才提到由我完成的代表性譯作,目前為止,《少年天子》算得上是我的第一部與維吾爾文讀者見(jiàn)面的,并且具有代表性的翻譯作品。我記得是在2014年1月,我前面提到的那位朋友,提出讓我讀這部作品,如果可能的話將其譯成維吾爾文。在他的建議下,我首次接觸了文學(xué)翻譯,起初因?yàn)闈h語(yǔ)水平有限,我無(wú)法完全吃透原作的創(chuàng)作意圖,后來(lái)慢慢開(kāi)始“樂(lè)在其中”。這些過(guò)程都成為磨煉我、成就我的一次次機(jī)會(huì),功夫不負(fù)有心人,我最終用了一年半的時(shí)間,完成了這部78萬(wàn)字的歷史著作的翻譯,又用了半年時(shí)間進(jìn)行修訂和完善。長(zhǎng)話短說(shuō),《少年天子》是我憑借著一股不服輸?shù)木?,完成的翻譯處女作,也是我比較滿意的譯作。

        古麗:請(qǐng)圍繞小說(shuō)《少年天子》的翻譯,再翔實(shí)介紹一下這部作品的翻譯創(chuàng)作背景、翻譯過(guò)程中遇到的難題以及您是怎樣去克服這些難題的!

        木:回想當(dāng)初,我最終用了近兩年不懈的努力,將這部佳作(上、下兩冊(cè))呈現(xiàn)給維吾爾文讀者。翻譯過(guò)程的不易,主要有:一是自己的漢語(yǔ)水平有限,首先就遭遇了“理解不透”的難題,許多內(nèi)容都需要逐字逐句的查閱,此外,還有一些歷史稱呼、文言文、官職品級(jí)、菜肴名稱、爵位名稱等稱謂,是維吾爾文化中不曾有過(guò)的,如“弘文院”“內(nèi)國(guó)史院大學(xué)士 ”“順承郡王”等。為了克服這一困難,我又搬來(lái)老一輩翻譯家們的譯作尋找靈感,比如《李自成》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等,嘗試著在忠于原作的前提下,對(duì)個(gè)別詞匯進(jìn)行了創(chuàng)新處理,比如封號(hào)、官職等;二是《少天太子》描繪了300年前發(fā)生的歷史事件,如果選擇用現(xiàn)代維吾爾文進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)影響譯作的風(fēng)格。因此,我在創(chuàng)作時(shí)盡可能選擇與原作風(fēng)格相匹配的古代表述方式,這也是本作品翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn),從這一點(diǎn)我感覺(jué)到,只要我們肯用心,漢語(yǔ)中的許多詞匯表述都能在維吾爾文中找到“替代品”。三是理解原作的時(shí)代背景,對(duì)于我來(lái)說(shuō)也絕非易事,比如相同的一個(gè)名稱,在不同朝代可能表示不同的官職,像我國(guó)古代的“宰相”,歷代的具體名稱都有所不同,明朝廢除了宰相制度,清朝也沒(méi)有正式建立宰相制度。因此,要求我必須具備良好的歷史素養(yǎng)和歷史常識(shí),我不敢掉以輕心,通過(guò)進(jìn)行大量的查證,避免了一些大的錯(cuò)誤的發(fā)生。除此之外,我還特別注重譯作的語(yǔ)言表達(dá),盡可能地使用維吾爾文進(jìn)行遣詞造句,還有正如以上我講到的那樣,特別注重做到風(fēng)格上的對(duì)等,例如,譯作中盡量避免人物對(duì)話中充斥現(xiàn)代氣息。另外,我出生、長(zhǎng)大并長(zhǎng)期工作的故鄉(xiāng)——坎鄉(xiāng)、海努克鄉(xiāng)、闊洪齊鄉(xiāng)、加格斯臺(tái)鄉(xiāng)等地方的維吾爾語(yǔ)比較純,保留得也比較完整,在一些詞語(yǔ)的翻譯上也參考和借鑒了古老的說(shuō)法??傊行┕爬系拿Q用現(xiàn)在通俗的維吾爾語(yǔ)難以表達(dá)的時(shí)候,請(qǐng)教當(dāng)?shù)氐拈L(zhǎng)輩們,得到了滿意的答復(fù)??偨Y(jié)而言,在翻譯過(guò)程中,我確定了幾個(gè)原則:一是盡量做到原文字字落實(shí),即真實(shí)表達(dá)原作的意思;二是貼近維吾爾文的語(yǔ)法規(guī)律、表述特點(diǎn)等;三是語(yǔ)言要化繁為簡(jiǎn),避免出現(xiàn)拖泥帶水的冗長(zhǎng)句子,要具有可讀性、可欣賞性和可接受性。具體到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,也要符合維吾爾文的使用要求,如原文中使用“,”的地方,譯文未必適合,因?yàn)橐WC譯文的通俗易懂、語(yǔ)句通順、忠于原文。關(guān)于這方面的例子有很多,在此我就不贅述了。

        古麗:要想將不同語(yǔ)言、不同民族、不同區(qū)域或者不同時(shí)代的文化,真實(shí)地傳遞給當(dāng)代維吾爾文讀者,確實(shí)不是一件易事,您認(rèn)為將這部作品推介給維吾爾文讀者有著怎樣的重要意義?

        木:我認(rèn)為此項(xiàng)工作意義重大。首先,有利于提升我們中華民族共同體意識(shí)。中華民族是多元一體的大家庭,我國(guó)歷史上各民族為了祖國(guó)的統(tǒng)一和繁榮發(fā)展,都做出了自身的努力與貢獻(xiàn),就像《少年天子》里的順治帝,在其短暫的一生中傾慕漢文化,潛心學(xué)習(xí)漢語(yǔ),重用漢臣,為促進(jìn)滿漢融合做出了巨大的努力,雖然不可避免地犯了一些錯(cuò)誤,但是始終追求多民族一體,開(kāi)創(chuàng)了盛世之基。其次,對(duì)于中華文化的傳播有著重要意義,該作品中關(guān)于中國(guó)歷史、中華文化的描述,能夠讓維吾爾文讀者感受到中華文化的魅力,激發(fā)維吾爾文閱讀者對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)之情和身為中華民族大家庭一員的自豪之感。最后一點(diǎn)就是,該譯作的推介有助于維吾爾作家、文學(xué)家借鑒獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,獲取創(chuàng)作靈感,從而進(jìn)一步促進(jìn)維吾爾文學(xué)的發(fā)展。

        古麗:我在閱讀翻譯作品時(shí)有個(gè)習(xí)慣,一般會(huì)在正式閱讀前先粗略地翻一遍,遇到詩(shī)歌,我就認(rèn)真地讀一讀,然后根據(jù)閱讀體驗(yàn)在腦海中初步形成對(duì)整篇作品翻譯質(zhì)量的認(rèn)識(shí)。在閱讀這部譯作時(shí)我也發(fā)現(xiàn)了許多詩(shī)歌,我們都知道,詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)特別費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工程,鑒于此,在翻譯界關(guān)于“詩(shī)歌是否可以被翻譯”也一直存在爭(zhēng)議。您認(rèn)為您對(duì)書(shū)中詩(shī)歌的翻譯處理得怎樣?從一些詩(shī)歌中我可以感覺(jué)到您對(duì)古代詩(shī)歌十分感興趣,能否給我們?cè)敿?xì)地介紹一些書(shū)中詩(shī)歌的韻律?

        木:你觀察得非常仔細(xì),該作品中的古代詩(shī)歌確實(shí)不少,可以說(shuō)給整部作品的翻譯增加了不少難度。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯我沒(méi)有操之過(guò)急,而是先進(jìn)行了仔細(xì)的揣摩,在結(jié)合上下文的前提下,準(zhǔn)確理解意境再進(jìn)行翻譯表達(dá)。我認(rèn)為詩(shī)歌不是不能翻譯,是可以翻譯的,但是要做到不僅表達(dá)字面意義而且轉(zhuǎn)換審美情趣,必須盡可能把握作者的思想感情脈絡(luò),這就需要譯者花費(fèi)較多的心思,如果忽略了這一點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致譯文的質(zhì)量直線下降。因此,我首先將原作中的古代詩(shī)歌轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文,再譯成維吾爾文。漢語(yǔ)古詩(shī)的翻譯雖然不以韻律為標(biāo)準(zhǔn),但其譯文仍要力求做到忠實(shí)的傳譯和保持詩(shī)歌的韻律,具有一定的節(jié)奏感。因此在翻譯過(guò)程中遵循的原則還是首先誠(chéng)實(shí)并準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容,其次根據(jù)內(nèi)容用維吾爾語(yǔ)進(jìn)行二次創(chuàng)作性發(fā)揮,至于采用何種詩(shī)歌形式就要視情況而定,并沒(méi)有受到特定的模板或者某種理論的限制。只要內(nèi)容相對(duì)應(yīng),并保持了詩(shī)歌的美感,我認(rèn)為就足夠了,因此就進(jìn)行了自由發(fā)揮。

        古麗:誠(chéng)然,翻譯作品的產(chǎn)生是文學(xué)作品在另一民族中傳播的前提,您認(rèn)為這部譯作在維吾爾文讀者中的推介情況如何?讀者們的反響如何?或者說(shuō)關(guān)于譯作是否有令您滿意的評(píng)論或讀后感之類的作品出現(xiàn)?

        木:這部譯作的發(fā)行量目前是12000冊(cè)??梢哉f(shuō)這部書(shū)籍的發(fā)行量還算是比較不錯(cuò)的。維吾爾文讀者對(duì)《少年天子》的譯作普遍給予了較高的評(píng)價(jià),學(xué)術(shù)界也舉辦了一些座談、講座,但是目前為止還沒(méi)有正式發(fā)表的相關(guān)評(píng)論或研究論文,這可能就是如你所說(shuō)的“維吾爾文學(xué)中關(guān)于文學(xué)翻譯的研究一直是短板”導(dǎo)致的。

        古麗:您能結(jié)合您的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),談一談成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者需要具備哪些條件嗎?

        木:我從事翻譯工作的時(shí)間不長(zhǎng),與前輩們成果相比也不算什么,感覺(jué)回答這一問(wèn)題不是特別合適,既然您提出來(lái)了,我就談?wù)勎业母惺?。第一,不管用哪種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須要精通該種語(yǔ)言,這可以說(shuō)是前提條件。雖然說(shuō)翻譯是“半創(chuàng)作”過(guò)程,但是這意味著需要譯者再創(chuàng)作。為了做到忠于原文,必須全面、準(zhǔn)確地理解內(nèi)容。任何一部作品中都包含了作者想要表達(dá)的思想,并且通過(guò)某一事件或某種描述表現(xiàn)出來(lái)。譯者不是編造事件,而是用另一種語(yǔ)言將原作中的事件再現(xiàn)。第二,還要精通譯入語(yǔ)。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,將理解的內(nèi)容用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)也至關(guān)重要,尤其是漢語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),一定要做到詞句簡(jiǎn)約明了,譯文還要做到符合維吾爾文的表達(dá)習(xí)慣,遵循維吾爾文的語(yǔ)法規(guī)律。文學(xué)作品翻譯不同于公文翻譯,不僅要準(zhǔn)確地傳遞內(nèi)容,還要保證語(yǔ)言優(yōu)美、通俗易懂?,F(xiàn)在許多譯作語(yǔ)言直白、死板的原因就是因?yàn)楹雎粤吮磉_(dá)方法。第三,我堅(jiān)決反對(duì)“急功近利”,如有些譯者總是想以最快的速度完成翻譯任務(wù)。我的原則是譯者的最高境界就是要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,要有“終身為翻譯作品負(fù)責(zé)”的意識(shí)。此外,維吾爾文學(xué)翻譯界中一部譯作從其他角度被二次翻譯的現(xiàn)象少之甚少,雖然現(xiàn)在這種現(xiàn)象已經(jīng)開(kāi)始從無(wú)到有,但是還有很長(zhǎng)的路要走。第四,尊重原作的創(chuàng)作風(fēng)格。每個(gè)作家的創(chuàng)作風(fēng)格都不盡相同,因此,我認(rèn)為理解原作藝術(shù)特點(diǎn)的同時(shí),把握思想特點(diǎn)也是創(chuàng)作一部?jī)?yōu)秀譯作的必要條件。

        古麗:您能結(jié)合當(dāng)今的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,給大家分享一下您對(duì)維吾爾翻譯事業(yè)的展望嗎?

        木:文學(xué)翻譯對(duì)提升中華民族共同體意識(shí)有著積極的作用,并且在加深民族交往、文化交流方面功不可沒(méi)。黨中央第三次新疆工作座談會(huì)提出“文化潤(rùn)疆”戰(zhàn)略方針,為繁榮新疆文藝事業(yè)提供了有力的保障,自治區(qū)黨委、人民政府更是劃撥專項(xiàng)資金用來(lái)支持文學(xué)翻譯事業(yè)。近些年,我區(qū)培養(yǎng)和壯大了老中青翻譯家和翻譯隊(duì)伍。此外,《世界文學(xué)》《塔里木》《民族文學(xué)》《文學(xué)譯叢》等期刊也在文學(xué)翻譯方面做了許多工作,因此我認(rèn)為,我們的文學(xué)翻譯事業(yè)一定能迎來(lái)嶄新的發(fā)展契機(jī)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]凌力.少年天子[M].木再帕爾·米那瓦爾,譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2015.

        [2]凌力.少年天子[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015.

        [3]塔西普拉提·艾拜都拉.漢維—維漢詞典[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2001.

        [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

        [5]帕熱地古麗·夏爾比.漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究:以魯迅作品的維譯文為例[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2017.

        [6]張娜.《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究[D].喀什:喀什大學(xué),2016.

        [7]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇: 外宣翻譯過(guò)程研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

        作者簡(jiǎn)介:

        白哈提古麗·尼扎克,武漢大學(xué)文學(xué)院在讀博士生,新疆大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院講師。

        作者單位:新疆大學(xué)

        在线观看人成网站深夜免费| 日韩精品无码一区二区三区视频| 国产曰批免费视频播放免费s| 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚洲国产一区二区三区网| 中日韩字幕中文字幕一区| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 伊人久久大香线蕉av五月| 亚洲色大成网站www永久| 日韩放荡少妇无码视频| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 无码高潮少妇毛多水多水免费 | 国产v片在线播放免费无码| 亚洲精品无码mv在线观看| 国产精品一区二区三级| 日韩精品极品视频在线免费| 中文字幕一区二区网址| 日本三级香港三级人妇99| 国产成人久久精品激情| 亚洲熟妇少妇69| 国产高潮精品一区二区三区av| 开心久久婷婷综合中文字幕| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 青青国产揄拍视频| 性高朝久久久久久久| 免费观看久久精品日本视频| 久久九九精品国产不卡一区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产亚洲精久久久久久无码| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 精品中文字幕手机在线| 日本av不卡一区二区三区| 男人和女人做爽爽视频| 最新亚洲人成无码网站| 真人在线射美女视频在线观看| 日韩女优一区二区在线观看| 亚洲男人av天堂久久资源| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 日本av在线精品视频| 一区二区三区高清在线观看视频|