亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視域下《茶經(jīng)》英譯本比較研究

        2023-12-29 00:00:00王美嶺
        名家名作 2023年14期

        [摘 要] 茶文化是中國最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,唐代陸羽所著《茶經(jīng)》是中國乃至世界現(xiàn)存最早、最全面介紹茶的專著。嘗試以傳播學(xué)視角對《茶經(jīng)》的三個英譯本從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾四方面進(jìn)行比較研究,展示《茶經(jīng)》的三個英譯本達(dá)到的不同傳播效果,拓寬茶文化典籍英譯比較研究的領(lǐng)域,為《茶經(jīng)》及其他茶文化典籍翻譯提供借鑒。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 《茶經(jīng)》;傳播學(xué);翻譯;對比研究

        中國是茶的故鄉(xiāng),飲茶歷史悠久。茶文化在中華傳統(tǒng)文化中孕育起來,集哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等文化于一體,是中國最具代表性的傳統(tǒng)文化之一。唐代陸羽所著《茶經(jīng)》是中國乃至世界現(xiàn)存最早、最全面介紹茶的專著,包括源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖十部分,具有農(nóng)學(xué)、茶學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、文學(xué)、文化等多重價值,對中國和世界茶文化的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

        茶文化典籍對外翻譯是傳播茶文化的一條重要途徑。《茶經(jīng)》英文全譯本目前有三個,分別為:美國譯者卡朋特翻譯的,由艾柯出版社(The Ecco Press)出版的The Classic of Tea: Origins amp; Rituals(1974);“大中華文庫”版由大連理工大學(xué)教授姜欣、姜怡翻譯,由湖南人民出版社出版的The Classic of Tea(2009);網(wǎng)絡(luò)雜志《國際茶亭》發(fā)表的The Tea Sutra(2015)。本文試圖以傳播學(xué)為理論指導(dǎo),對《茶經(jīng)》的三個英譯本進(jìn)行比較。

        一、傳播學(xué)及其啟示

        1948年,傳播學(xué)者拉斯韋爾在其論文《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出傳播研究的5W模式。根據(jù)該模式,傳播過程有五大要素:誰傳播(傳播主體)、傳播什么(傳播內(nèi)容)、通過什么渠道(傳播媒介)、向誰傳播(傳播受眾)、取得什么效果(傳播效果)。[1]翻譯是一種跨文化傳播活動。拉斯韋爾的5W模式可對應(yīng)翻譯活動的五大要素:“誰傳播”對應(yīng)翻譯過程涉及的機構(gòu)和個人;“傳播什么”對應(yīng)翻譯過程中譯者選擇傳達(dá)的內(nèi)容;“通過什么渠道”指的是翻譯產(chǎn)品是通過什么媒介呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者的;“向誰傳播”對應(yīng)譯本的目標(biāo)讀者;“取得什么效果”指的是譯本在目標(biāo)語社會的傳播和接受情況。

        目前茶文化典籍翻譯研究主要集中在以下幾方面:第一,在語言文本層面考察譯者如何選擇翻譯策略來傳達(dá)原文的茶葉知識和茶文化內(nèi)涵。第二,關(guān)于茶文化典籍的翻譯批評和讀者接受調(diào)查研究,但大多數(shù)立足點是譯文是否忠實于原文以及譯文表達(dá)是否自然流暢。這兩個方面不能充分說明翻譯的傳播效果,譯本銷量和圖書館藏情況被忽視。第三,簡單描述茶文化典籍在國外的傳播現(xiàn)狀,缺少典籍翻譯的系統(tǒng)分析,例如在5W模式框架下對茶文化典籍翻譯的分析。第四,研究視角主要有跨文化交際、功能語言學(xué)、闡釋學(xué)、計算機輔助翻譯、副文本等,多數(shù)研究屬于一般性翻譯問題探討。[2]

        借助傳播學(xué)框架,能夠?qū)Σ栉幕浼g的外部環(huán)境、翻譯行為主體、翻譯內(nèi)容、傳播媒介、目標(biāo)讀者、翻譯傳播效果進(jìn)行整體、動態(tài)分析,為茶文化典籍和其他文化典籍的翻譯提供借鑒。

        二、傳播學(xué)框架下《茶經(jīng)》英譯本比較

        本文從傳播過程涉及的五大要素對比分析《茶經(jīng)》的三個譯本,以闡釋不同譯本風(fēng)格的成因。

        (一)傳播主體

        從傳播學(xué)視角看,傳播主體對應(yīng)翻譯行為主體。《茶經(jīng)》翻譯的傳播主體是譯者和涉及譯本出版的機構(gòu)與個人,其作用主要體現(xiàn)在兩方面:第一,將原文翻譯并出版;第二,對譯作進(jìn)行推廣傳播。

        1974年,美國人卡朋特翻譯的The Classic of Tea: Origins amp; Rituals出版,這是最早的《茶經(jīng)》英譯本。他翻譯《茶經(jīng)》的目的是讓西方讀者了解中國茶和茶文化,促進(jìn)中美兩國人民之間的交流??ㄅ筇厍宄繕?biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,充分利用增詞法、省略法、重組等手段,其譯文簡潔明了、通俗易懂。2009年,“大中華文庫”版《茶經(jīng)》英譯本出版。該譯本由翻譯學(xué)教授姜欣、姜怡帶領(lǐng)翻譯,同時受到典籍翻譯專家和茶文化專家的指導(dǎo),譯本忠實、準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息。文庫委員會對譯本質(zhì)量、格式布局進(jìn)行把關(guān),國家官方層面也組織了宣傳推廣。2015年,網(wǎng)絡(luò)版《茶經(jīng)》譯本The Tea Sutra 推出。該譯本由多位英語母語人士合作翻譯,注重譯本的可讀性。由于出版方《國際茶亭》雜志的編輯是茶文化專家,因此可以對譯本質(zhì)量進(jìn)行把關(guān)。[3]

        (二)傳播內(nèi)容

        《茶經(jīng)》詳細(xì)論述了我國種茶的歷史,介紹了茶樹的產(chǎn)地、品種、適宜生長的環(huán)境、栽培方法、生產(chǎn)工具、茶葉采摘、制造技術(shù)、煮茶飲茶的器具、烹茶用水的品第、煮飲方法、茶葉的種類、各地飲茶的習(xí)慣、茶史資料的搜集和各地茶葉的品質(zhì)等。[4]《茶經(jīng)》不僅用優(yōu)美的文字傳達(dá)了茶學(xué)知識和茶文化,而且蘊含儒家思想、道家學(xué)說、佛家理論。就傳播內(nèi)容來看,《茶經(jīng)》三個英譯本存在明顯差異。本文著重從對《茶經(jīng)》原文注釋的處理以及譯文注釋的使用兩方面進(jìn)行比較分析并舉例如下。

        例1:籝,一曰籃,一曰籠,一曰筥。以竹織之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人負(fù)以采茶也。(籝,《漢書》音盈,所謂黃金滿籝,不如一經(jīng);顏師古云:籝,竹器也,容四升耳。)

        “大中華文庫”譯本:Ying, also called lan,long or ju, is a basket-like container woven with thin bamboo strips. The capacity of a ying varies from five liters to one, two or three decaliters.Tea pickers each carry one to hold fresh tea leaves.[Note:A saying in History of the Former Han Dynasty(Han Shu) about ying goes like this:“Better pass down to your children a single copy of good book than leave them a full ying of gold.” Yan Shigu (a scholar of Tang Dynasty) also annotated ying as:“a utensil made of bamboo with a four-liter capacity.”] [5]

        卡朋特譯本:There are several kinds of baskets, there being one called ying and another called lan. There are also the lung and chu. All of them are made of bamboo. Pickers carry those with a capacity of one to four gallons, or of five, ten, twenty or even thirty pints, on their backs while harvesting the tea. [6]

        《國際茶亭》譯本:Baskets.There are many names for the baskets used in tea picking. Ying(籝), lan(籃), long(籠)and lu(筥)refer to the baskets made of loosely woven bamboo strips with capacities from one to five dou(斗). Tea pickers carry these bamboo baskets on their back. They have relatively large gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking. [7]

        《茶經(jīng)》原文中有大量注釋,“大中華文庫”譯本將多數(shù)注釋在譯文中保留下來,而卡朋特譯本和《國際茶亭》譯本將大部分原文注釋刪除。中國古人撰文喜歡引經(jīng)據(jù)典,例1中陸羽介紹茶具“籝”時,添加了注釋。對此,“大中華文庫”譯本進(jìn)行了翻譯,體現(xiàn)了其忠實、完整的翻譯風(fēng)格。而卡朋特譯本和《國際茶亭》譯本認(rèn)為該類注釋屬于次要信息,為保證譯文閱讀流暢性,將整個原文注釋刪除不譯。

        例2:茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公。

        “大中華文庫”譯本:As a beverage, tea originated with Shennong (one of the three founding emperors of the Chinese nation and a legendary god of farming), and was made known by Zhou Gongdan (a revered duke of the Lu State in the Spring and Autumn Period.)。 [5]

        神農(nóng)和周公是中國古代史上的重要人物,茶為他們所發(fā)現(xiàn)和發(fā)展?!按笾腥A文庫”譯本對此只進(jìn)行了文內(nèi)加注,但限于文庫體例,注釋較簡單,譯文傳遞信息充分性不足。而卡朋特譯本以文末尾注的形式,通過講故事的口吻增加了大量解釋性信息?!秶H茶亭》譯本采用頁末尾注的方式對人名進(jìn)行注釋??ㄅ筇刈g本《國際茶亭》譯本的注釋方式,既保證了文化傳播的充分性,又不影響正文閱讀流暢性。限于篇幅,注釋內(nèi)容未在本文展示。

        (三)傳播媒介

        卡朋特譯本和“大中華文庫”譯本主要借助紙質(zhì)媒介進(jìn)行傳播,但紙質(zhì)譯本的價格及運費影響了其銷量。而《國際茶亭》譯本通過網(wǎng)絡(luò)媒介傳播且提供免費下載,這種傳播模式能夠快速擴展讀者群體范圍,加之此譯本的可讀性較強,假以時日,定能產(chǎn)生良好的傳播效果。

        與傳播媒介密切相關(guān)的是傳播符號。語言是人類最重要的符號系統(tǒng),但不能代替其他符號,需要非語言符號來補充語言符號在傳播信息時的某些不足。“大中華文庫”譯本遵循“大中華文庫”統(tǒng)一體例,完全依靠語言符號傳遞原文信息,即:左邊中文古文、白話文,右邊英文。而卡朋特譯本和《國際茶亭》譯本則不同。除使用語言符號,還運用非語言符號,配備關(guān)于茶具、飲茶活動等的插圖,輔助傳達(dá)原文信息,幫助讀者對語言所描述的事物產(chǎn)生直觀印象??ㄅ筇刈g本使用大量黑白手繪插圖介紹茶器、茶藝等?!秶H茶亭》譯本不僅有黑白插圖、彩色插圖,還有照片、翻印的古代茶畫等用來呈現(xiàn)茶器、飲茶煮茶情景等。

        (四)傳播受眾

        《茶經(jīng)》的譯文讀者呈現(xiàn)多樣性?!按笾腥A文庫”版《茶經(jīng)》遵循文庫漢英對照格式,譯者在翻譯過程中力求最大限度地保留原文內(nèi)涵,該譯本堪稱忠實、準(zhǔn)確、完備的譯本,適合專業(yè)讀者閱讀,例如中國讀者或者孔子學(xué)院漢語和中國文化學(xué)習(xí)者。然而,受體例限制,對原文文化缺乏充分的解釋,普通讀者閱讀有較大困難。相對“大中華文庫”譯本,卡朋特譯本和《國際茶亭》譯本語言簡潔地道、流暢??ㄅ筇刈g本主要采用歸化翻譯策略,加之豐富的前言、文外注釋、插圖,比較適合普通讀者閱讀?!秶H茶亭》譯本以電子版形式發(fā)表在國際茶亭網(wǎng)站上,譯本有偏原文風(fēng)格的語言表達(dá),濃郁中國風(fēng)的版面設(shè)計、大量的漢字運用,適合對中國文化特別感興趣的茶文化愛好者閱讀。

        (五)傳播效果

        翻譯研究領(lǐng)域所進(jìn)行的翻譯批評,大多圍繞翻譯方法和策略、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)、譯本能否為目標(biāo)讀者所理解等層面進(jìn)行,這種基于文本語言分析的研究屬于對譯本翻譯質(zhì)量的評估。傳播效果是指傳播者發(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾而引起的受眾思想觀念、行為方式等的變化。從宏觀角度對譯文傳播效果的評估,包括譯本的發(fā)行量、圖書館藏、讀者評價等。微觀角度的研究則是譯文能否在受眾身上引起認(rèn)知、情感和行為等方面的變化,這意味著傳播活動在多大程度上實現(xiàn)了傳播目的。茶文化典籍的翻譯目的是讓西方讀者了解中國茶和茶文化??ㄅ筇刈g本和《國際茶亭》譯本由于翻譯風(fēng)格相似,產(chǎn)生的傳播效果可能接近。若按照傳統(tǒng)的忠實標(biāo)準(zhǔn)評判,“大中華文庫”譯本應(yīng)該是翻譯質(zhì)量最好的,但由于譯者身份和統(tǒng)一體例設(shè)計的局限性,對西方讀者接受心理和理解能力關(guān)照不夠,因而產(chǎn)生的影響可能小于卡朋特譯本和《國際茶亭》譯本。

        三、傳播學(xué)對茶文化典籍翻譯的啟示

        為實現(xiàn)茶文化典籍翻譯目的,其研究不能局限于翻譯研究領(lǐng)域語言層面的探討,而應(yīng)進(jìn)行跨學(xué)科研究。如今,人們處在互聯(lián)網(wǎng)時代,信息的傳播者、傳播媒介、傳播受眾與以往大不相同。傳統(tǒng)的翻譯和傳播方式需要改變以適應(yīng)新的時代背景。要改善茶文化典籍翻譯的傳播效果,翻譯傳播主體需要對影響茶文化典籍翻譯和傳播的因素做整體性、系統(tǒng)性、動態(tài)性研究。

        隨著數(shù)字化時代的到來,讀者的閱讀方式也隨之發(fā)生改變。融合圖片、音視頻的多模態(tài)譯本能為讀者帶來視覺化和具象化的體驗,因此比單一的語言文字文本更受讀者喜愛。典籍譯文要贏得數(shù)字化時代成長起來的讀者,就要改變譯本翻譯策略和傳播模式。在保證原文內(nèi)容完整性、經(jīng)典性的前提下,內(nèi)容呈現(xiàn)方式要進(jìn)行創(chuàng)新。除了數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)出版,茶文化典籍譯本亦可進(jìn)行新型紙質(zhì)出版,達(dá)到圖文并茂的效果。此外,也可通過二維碼等形式,將制茶、飲茶等信息傳遞給西方讀者。例如例1中為使讀者對竹籃這一采茶器具有形象的認(rèn)識,《國際茶亭》譯本除了在譯文中增加信息外,還配了竹籃插圖來為西方讀者說明竹籃編得松這一細(xì)節(jié)。再比如:

        例3:夫珍鮮馥烈者,其碗數(shù)三;次之者,碗數(shù)五。若坐客數(shù)至,五行三碗,至七行五碗。若六人已下,不約碗數(shù),但闕一人而已,其雋永補所闕人。

        這段關(guān)于如何飲茶的記載,五位客人喝三碗茶,七位客人喝五碗茶,讀者尚可理解。然而,若有六位客人,如何飲茶,僅憑語言文字描述,讀者很難理解,也很難形成直觀的想象。若以視頻輔助傳達(dá)譯文,則能達(dá)到良好的傳播效果。

        四、結(jié)語

        中國文化博大精深,中國故事源遠(yuǎn)流長。要推動中國更好地走向世界,世界更好地了解中國,文化典籍翻譯任重道遠(yuǎn)。從傳播學(xué)視角對《茶經(jīng)》的三個英譯本進(jìn)行比較研究,在一定程度上突破了基于文本語言分析層面進(jìn)行的翻譯質(zhì)量評估,拓寬了典籍英譯研究的領(lǐng)域。傳播學(xué)的5W模式能夠?qū)ψg本進(jìn)行整體性、系統(tǒng)性、動態(tài)性研究,為茶文化典籍以及其他典籍翻譯給予一定的借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭建斌,吳飛.中外傳播學(xué)名著導(dǎo)讀 [M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2005:116-125.

        [2]徐念儀,周亞莉.《茶經(jīng)》英譯研究述評[J].海外英語,2021(1):156-157.

        [3]龍明慧.傳播學(xué)視域下的茶文化典籍英譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019:248-249.

        [4]陸羽.茶經(jīng)[M].北京:北京時代華文書局,2020.

        [5]陸羽,陸廷燦.茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)[M].姜欣,姜怡,譯. [M].長沙:湖南人民出版社,2009: 9,43.

        [6]Lu,Y. The Classic of Tea:Origins amp; Rituals[M]. Carpenter, F. R. (trans.). New York: The Ecco Press, 1974:62.

        [7] Lu, Y. The tea sutra. Wu, D.(ed. )[J]. Global Tea Hut: Teaamp; Tao Magazine, 2015 (44): 33.

        作者簡介:

        王美嶺(1985—),女,山東泰安人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        作者單位:西南交通大學(xué)希望學(xué)院

        绝顶潮喷绝叫在线观看| 久久久免费精品国产色夜| 国产精品一区二区三区播放| 国产黄大片在线观看画质优化 | 精品一区二区三区四区少妇| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 中文字幕在线亚洲三区| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 国产一起色一起爱| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 蜜桃高清视频在线看免费1| 色爱av综合网站| 亚洲精品夜夜夜| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 精彩视频在线观看一区二区三区| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 久久久久久av无码免费看大片| 成激情人妻视频| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 热久久国产欧美一区二区精品| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 免费人成视频网站在线观看不卡 | 91超碰在线观看免费| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 92午夜少妇极品福利无码电影 | 精品视频一区二区在线观看| 熟女一区二区三区在线观看| 色八a级在线观看| 久久这里有精品国产电影网| 午夜少妇高潮在线观看视频| 深夜福利啪啪片| 无码丰满少妇2在线观看| 日本一区二区视频免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 精品成人av一区二区三区| 日韩精品国产自在欧美| 日韩中文字幕在线丰满| 国产做国产爱免费视频| 国产91中文| 一二区视频免费在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片|