摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展、數(shù)字媒體的普及以及各國(guó)之間的交流日益頻繁,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯成為解讀和傳播信息的重要工具。然而,由于不同文化背景的差異,翻譯中存在很多跨文化意識(shí)問(wèn)題,如文化隱喻、語(yǔ)言習(xí)慣等。本研究旨在探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)問(wèn)題,明確研究范圍和重要性。本次研究采用文獻(xiàn)綜述和案例分析的方法,通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理和對(duì)案例的分析,得出了一些初步結(jié)論。首先,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)文化隱喻的問(wèn)題,其涉及的文化背景和價(jià)值觀可能會(huì)給翻譯造成誤解。其次,語(yǔ)言習(xí)慣的差異也是一個(gè)挑戰(zhàn),不同語(yǔ)言的表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)可能導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確或者喪失源文化的特色。此外,在翻譯實(shí)踐中,考慮受眾的文化背景和需求也是至關(guān)重要的。然而,本研究也存在一定局限性,由于時(shí)間和資源的限制,只能對(duì)有限的案例進(jìn)行分析,因此結(jié)論的普遍性可能有所欠缺。總之,本研究通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)問(wèn)題的初步探索,揭示了其中存在的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,對(duì)于提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效果具有重要意義,并為相關(guān)研究提供了參考和啟示。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯;跨文化意識(shí);跨國(guó)新聞報(bào)道;語(yǔ)言習(xí)慣差異;直譯和意譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)16-0041-03
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)至關(guān)重要的工作,有助于將新聞內(nèi)容傳達(dá)給全球受眾。然而,由于文化差異的存在,翻譯人員必須面對(duì)各種挑戰(zhàn)。除了準(zhǔn)確傳達(dá)信息外,跨文化意識(shí)也至關(guān)重要,因?yàn)槠渖婕安煌幕尘跋碌膬r(jià)值觀、信仰、歷史因素等。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種特殊的英語(yǔ)體裁,其傳播具有以下特點(diǎn):
(一)客觀中立
新聞報(bào)道必須保持客觀和中立的立場(chǎng),這意味著記者應(yīng)該盡可能去除個(gè)人情緒和評(píng)論的成分。新聞報(bào)道通常只提供事實(shí)和證據(jù),避免使用主觀性詞匯和評(píng)價(jià)性語(yǔ)句,這樣可以確保讀者獲得準(zhǔn)確而可靠的信息,讓他們自己進(jìn)行判斷和決策。通過(guò)保持客觀和中立,新聞報(bào)道能夠傳達(dá)事件全貌,而不受個(gè)人偏見或利益的影響。在寫作過(guò)程中,記者需要嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,并對(duì)所報(bào)道的事件進(jìn)行深入調(diào)查和采訪,以確保報(bào)道的準(zhǔn)確性和公正性。同時(shí),在撰寫報(bào)道時(shí),注意使用清晰簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格,以便讀者容易理解和消化。總之,保持客觀和中立的立場(chǎng)是新聞報(bào)道的基本原則之一,它對(duì)于提供準(zhǔn)確、客觀的新聞信息至關(guān)重要[1]。
(二)實(shí)時(shí)性
新聞報(bào)道的目標(biāo)是盡快傳遞最新的信息,以滿足讀者對(duì)時(shí)事的需求[2]。對(duì)此,新聞報(bào)道通常采用簡(jiǎn)潔直接的表述,特別強(qiáng)調(diào)時(shí)間敏感性。由于新聞是關(guān)于即時(shí)發(fā)生或最近發(fā)生的事件的報(bào)道,因此在文章中,作者著重于傳達(dá)情節(jié)、事實(shí)和相關(guān)背景信息,而不過(guò)多夸張或引入個(gè)人觀點(diǎn)。這種風(fēng)格可以確保讀者迅速了解重要細(xì)節(jié),并理解事件的背景和影響。因此,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言是新聞報(bào)道的普遍要求。
另外,時(shí)間敏感性也是新聞的關(guān)鍵特征之一,新聞的價(jià)值隨著時(shí)間的推移而遞減,因此,新聞報(bào)道通常注重將最新的信息盡快傳遞給讀者,以確保他們能夠及時(shí)獲得重要事件的詳細(xì)情況。無(wú)論是在報(bào)紙、電視、廣播還是在媒體平臺(tái)上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)都強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔直接的風(fēng)格和時(shí)間敏感性,為讀者提供最新的信息和重要的事件報(bào)道。
(三)多媒體性
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)傳播已從傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體擴(kuò)展到包括互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體、電視、廣播在內(nèi)的多種渠道。這為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的傳播提供了更多的可能,也為讀者提供了更加多元的獲取途徑。
通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),人們可以即時(shí)訪問(wèn)最新的新聞內(nèi)容,無(wú)論是獨(dú)立新聞網(wǎng)站的新聞信息還是社交媒體平臺(tái)上的新聞推送都可以隨時(shí)隨地獲得。而電視和廣播則為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)提供了一種生動(dòng)直觀的呈現(xiàn)方式,通過(guò)音頻、圖片和視頻的配合,能夠更好地傳達(dá)事件的復(fù)雜性和真實(shí)性。這些多樣化的媒體形式使新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的傳播更加便捷,同時(shí)也提醒人們?cè)谛畔r(shí)代中保持對(duì)新聞的審慎態(tài)度,以確保獲取的信息是準(zhǔn)確可靠的[3]。
理解文化背景和價(jià)值觀的影響是確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)和表達(dá)方式的差異,因此,在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要了解不同社會(huì)習(xí)俗、文化背景,以更好地理解新聞事件的背景和意義[4]。
對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯而言,準(zhǔn)確傳達(dá)事件的細(xì)節(jié)和意義是至關(guān)重要的,因?yàn)檫@直接影響讀者對(duì)信息的理解和解讀。而不同的文化背景往往會(huì)引發(fā)詞語(yǔ)的多義性或文化隱喻的使用,這就需要譯者具備廣博的跨文化知識(shí)。
例如,某個(gè)行為在一個(gè)國(guó)家可能被認(rèn)為是正常的,而在另一個(gè)國(guó)家可能被視為不合適或冒犯的。如果沒(méi)有充分了解不同文化背景,譯者很容易誤傳或丟失信息中的重要細(xì)節(jié)。
同時(shí),新聞報(bào)道通常會(huì)涉及各種社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰和歷史背景,這些因素會(huì)對(duì)新聞事件產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,因此理解并傳達(dá)這些文化背景是至關(guān)重要的。
首先,理解目標(biāo)文化的背景對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)信息至關(guān)重要。不同文化具有不同的價(jià)值觀、習(xí)俗和傳統(tǒng),這些因素會(huì)直接影響新聞報(bào)道的語(yǔ)言和表達(dá)方式。一名優(yōu)秀的譯者需要具備廣博的跨文化知識(shí),以便將消息準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)受眾,避免產(chǎn)生誤解或歧視。
其次,跨文化意識(shí)要求翻譯人員具有敏感性和適應(yīng)性。在翻譯涉及文化敏感話題或特定表達(dá)方式時(shí),翻譯人員需要了解并尊重目標(biāo)文化的脆弱點(diǎn)和禁忌。例如,在報(bào)道宗教、種族或政治問(wèn)題時(shí),翻譯人員需要謹(jǐn)慎處理相關(guān)內(nèi)容,避免引起爭(zhēng)議或沖突。譯者必須根據(jù)所報(bào)道的新聞內(nèi)容和受眾群體的背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保信息的準(zhǔn)確性和可接受性[5]。
最后,跨文化意識(shí)還涉及多元化的新聞報(bào)道。新聞受眾具有不同的文化背景,他們對(duì)新聞的需求也各不相同。翻譯人員應(yīng)該適應(yīng)并滿足這種多樣性,提供客觀、平衡的報(bào)道,避免出現(xiàn)文化偏見或刻板印象[6]。翻譯人員還需要關(guān)注社會(huì)多樣性的問(wèn)題,盡力保持報(bào)道的公正和中立。
(一)熟悉文化差異
了解目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言之間的文化差異非常重要,這涉及不同文化的價(jià)值觀、信仰體系、社會(huì)習(xí)俗等內(nèi)容[7]。
通過(guò)深入研究和分析兩種文化間的差異,翻譯人員可以更好地理解并傳達(dá)信息。在翻譯過(guò)程中,如果不了解目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)背景和文化特點(diǎn),就很難準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感。舉個(gè)例子,某個(gè)國(guó)家的人民具有極強(qiáng)的時(shí)間觀念,遲到被視為不尊重他人的行為;但在另一個(gè)國(guó)家,人們對(duì)時(shí)間的看法則相對(duì)靈活,遲到在這里并不是一件嚴(yán)重的事情。如果不了解這種文化差異,翻譯人員將很難選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文意思。
此外,不同文化背景可能擁有不同的交往方式。例如,在某些國(guó)家,使用直接的語(yǔ)言和表達(dá)方式被視為坦率;而在另一些國(guó)家,使用委婉的措辭和間接的表達(dá)方式被認(rèn)為更為有禮。了解這些文化差異可以幫助翻譯人員在傳達(dá)信息時(shí)避免不必要的誤解和沖突。因此,為了成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,必須深入研究和學(xué)習(xí)文化間的差異,從而更好地理解并傳達(dá)信息。只有這樣,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,并在不同的文化背景下實(shí)現(xiàn)有效的交流[8]。
(二)保持中立和客觀
在翻譯過(guò)程中,保持中立和客觀非常重要。翻譯人員應(yīng)該避免加入個(gè)人觀點(diǎn)或偏見,確保完整準(zhǔn)確傳達(dá)原始信息。
為了做到這一點(diǎn),翻譯人員需要對(duì)文本進(jìn)行仔細(xì)分析,并處理可能存在的文化敏感問(wèn)題。這意味著他們需要了解文本所屬的背景、上下文和特定的文化因素,以確保翻譯的準(zhǔn)確和恰當(dāng)。此外,翻譯人員還應(yīng)該盡量使用中立和客觀的表達(dá)傳達(dá)原始信息,切忌加入自己的主觀判斷,這樣可以確保讀者獲得準(zhǔn)確、完整的信息,而不會(huì)受到個(gè)人觀點(diǎn)或偏見的干擾[9]。
(三)注意隱含意義
在進(jìn)行文化交流時(shí),翻譯人員常常面臨的一個(gè)重要挑戰(zhàn)是捕捉原文中的隱含意義[10]。隱含意義是指文字背后所傳達(dá)的更深層次信息,它們可能是由特定文化、價(jià)值觀或社會(huì)背景所衍生出來(lái)的,并且通常不能直接從字面意思中理解或翻譯出來(lái)。為了保留原文中的隱含意義,翻譯人員需要具有敏銳的洞察力和跨文化理解能力。譯者應(yīng)該仔細(xì)閱讀原文,揣摩作者所要表達(dá)的更深層次的意義。這需要對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)境、習(xí)俗和文化背景進(jìn)行深入研究,并選擇合適的詞語(yǔ)、語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的深意。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該注意到一些常見的表達(dá)隱含意義的說(shuō)法,如隱喻、暗示、諷刺和文化象征等[11]。通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)這些隱含意義,幫助讀者更好地理解原文,理解作者所表達(dá)的思想和感情。
(四)靈活運(yùn)用直譯和意譯
翻譯人員翻譯一段文章時(shí),需要靈活運(yùn)用直譯和意譯技巧。有些內(nèi)容可以直接翻譯,保留原文的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu),確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息,而有些內(nèi)容可能需要適當(dāng)調(diào)整以尊重目標(biāo)讀者習(xí)慣和文化背景。
直譯是將原文的內(nèi)容按照詞語(yǔ)的字面意思轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,確保特定術(shù)語(yǔ)、名詞或固定搭配的原汁原味。在某些領(lǐng)域,如科學(xué)、法律和技術(shù)等,直譯更為常見,因?yàn)榉g這些內(nèi)容極為講究精確[12]。然而,在某些情況下,直譯可能不夠準(zhǔn)確或不自然,這就需要使用意譯。意譯是在保持原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)文化的特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。這種調(diào)整可能涉及改變句子結(jié)構(gòu)、添加或省略信息,或者使用與原文不完全相符的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。在進(jìn)行意譯時(shí),翻譯人員需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和習(xí)慣。他們應(yīng)該保持敏感和尊重,避免使用可能具有冒犯性或引起誤解的表達(dá)方式。同時(shí),他們還應(yīng)該維持原文的表達(dá)風(fēng)格和意圖,以傳達(dá)作者的聲音和觀點(diǎn)[13]。
(五)避免刻板印象和歧視性語(yǔ)言
在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記避免使用刻板印象和歧視性語(yǔ)言。這一要求意味著翻譯人員需要具備對(duì)不同文化的敏感度和尊重,運(yùn)用具有包容性的表達(dá)方式[14]。將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí),必須小心處理那些可能觸及他人敏感點(diǎn)、陷入刻板印象和傳遞歧視性信息的詞匯和表達(dá),應(yīng)該采取更中立和妥善的表達(dá)方式,以便將信息傳達(dá)給讀者,而不引起誤解或沖突[15]。
在跨文化翻譯中,了解不同文化背景和價(jià)值觀至關(guān)重要。不同文化都有自己獨(dú)特的歷史、傳統(tǒng)和信仰體系。作為翻譯人員,必須對(duì)這些方面有所了解,以便理解原文中可能存在的隱含意義。不能簡(jiǎn)單照搬原文,而應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的期望進(jìn)行調(diào)整和適應(yīng)。
新聞是信息傳播的載體,也是各個(gè)國(guó)家相互了解的渠道。要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)不同語(yǔ)種國(guó)家之間的有效交流,必須跨越文化障礙。
在翻譯英語(yǔ)新聞的過(guò)程中,譯者需要具備良好的跨文化意識(shí),并且不斷提升自身對(duì)于文化差異的敏感度。只有做到這點(diǎn),才能達(dá)到理想的翻譯效果。跨文化意識(shí)可以幫助譯者更好地理解并傳達(dá)原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而準(zhǔn)確傳達(dá)信息。譯者還應(yīng)該積極學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),包括各個(gè)國(guó)家的歷史、文化、習(xí)俗等,以便更好地理解原文背景。此外,譯者還應(yīng)該注意避免使用與目標(biāo)文化不符合的表達(dá)方式和習(xí)語(yǔ),以免導(dǎo)致誤解或引起文化沖突??傊?,只有增強(qiáng)跨文化意識(shí)和對(duì)文化差異的敏感性,翻譯英語(yǔ)新聞才能達(dá)到最佳效果,從而促進(jìn)國(guó)際間的有效交流與理解。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋興元.基于功能對(duì)等理論的英語(yǔ)修辭翻譯路徑探究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(11):141-142.
[2] 韓立俊.基于跨文化交流角度的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2020,28(12):79-83.
[3] 陳袖梅.跨文化視角下新聞翻譯策略探析[J].海外英語(yǔ),2020(10):15-16.
[4] 金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1):116-121,149-150.
[5] 孟麗.基于任務(wù)型教學(xué)模式的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].海外英語(yǔ),2016(4):108-110.
[6] 楊愛美.對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)問(wèn)題探究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2018(4):48-49.
[7] 楊保軍.再論作為“中介”的新聞[J].新聞?dòng)浾撸?020(8):3-11.
[8] 岳靖峰.生態(tài)翻譯學(xué)之“翻譯生態(tài)環(huán)境”意義探究[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(4):37-42,122.
[9] 唐義均.漢英翻譯技巧示例[M].北京:商務(wù)印書館,2021:51-52.
[10] 向敏薈.交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法探討[J].學(xué)周刊,2020(24):3-4.
[11] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中譯出版社,2019:105-107.
[12] 王琳.交際翻譯理論與英語(yǔ)文化負(fù)載詞[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2020(12):106-107.
[13] 張清華.基于交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)化分析[J].中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化,2022(4):136-138.
[14] 衡清芝.探究跨文化語(yǔ)境下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):362,364.
[15] 吳媛媛.從跨文化的角度談傳媒語(yǔ)言的翻譯策略:以新聞翻譯為例[J].教育教學(xué)論壇,2016(42):94-96.
作者簡(jiǎn)介?張?zhí)忑?,研究方向:文化翻譯。?陳武,教授,研究方向:翻譯。