摘要:新聞翻譯肩負(fù)著“講好中國(guó)故事”,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,實(shí)現(xiàn)中西文化互信互鑒的使命。傳統(tǒng)譯論關(guān)于新聞翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略及方法囿于“文本中心”,缺少對(duì)譯者、文本及它們所處翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)照,導(dǎo)致上述概念在翻譯研究中的運(yùn)用過(guò)于僵化或主觀化,限制了新聞翻譯理論與實(shí)踐研究的視野。
文章以生態(tài)翻譯學(xué)為研究范式,采用文獻(xiàn)研究法,首先對(duì)傳統(tǒng)譯論中的理論局限與邏輯悖論進(jìn)行了綜述,然后對(duì)新聞翻譯的政治生態(tài)、市場(chǎng)生態(tài)、文本生態(tài)以及新聞翻譯群落的特點(diǎn)與現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,接著采用案例分析法,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的原則與標(biāo)準(zhǔn),對(duì)新聞翻譯中典型案例進(jìn)行分析與點(diǎn)評(píng),并據(jù)此提出了相應(yīng)的新聞翻譯策略,包括術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、全譯與編譯、欠額翻譯與超額翻譯等。文章認(rèn)為,“講好中國(guó)故事”,既要充分關(guān)注以政治、市場(chǎng)與文本生態(tài)為關(guān)鍵的翻譯生態(tài)環(huán)境,把中國(guó)想講的和外國(guó)人想聽(tīng)的結(jié)合起來(lái);又要維持翻譯群落的生態(tài)平衡,促進(jìn)官方媒體和自媒體揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)。官方媒體可采用更加豐富、靈活的敘事方式,自媒體則要提升翻譯職業(yè)素養(yǎng)和政治意識(shí)。文章從學(xué)理上和實(shí)踐應(yīng)用上為新聞翻譯研究提供了參考,以期為新聞翻譯在講好中國(guó)式現(xiàn)代化故事、助力中國(guó)優(yōu)秀文化的傳承與傳播,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的道路上貢獻(xiàn)更大的力量。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);新聞傳播;新聞翻譯生態(tài);新聞翻譯群落;新聞翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)16-0037-04
基金項(xiàng)目:本論文為2022年廣東省重點(diǎn)建設(shè)學(xué)科科研能力提升項(xiàng)目“基于學(xué)術(shù)共同體的翻譯學(xué)科團(tuán)隊(duì)科研能力提升”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2022ZDJS131;2021年廣州理工學(xué)院校本委托項(xiàng)目“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2021XBW04
新聞翻譯作為應(yīng)用翻譯中的一個(gè)重要分支,以信息的跨文化傳遞為主要目的,在促進(jìn)中西文化交流中發(fā)揮著重要的作用。傳統(tǒng)譯論關(guān)于新聞翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略及方法的討論囿于“文本中心”[1],缺少對(duì)譯者及譯者所處翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)照,導(dǎo)致概念理解和方法運(yùn)用的僵化、主觀化,無(wú)法消解概念方法上一些非此即彼的“二元對(duì)立”問(wèn)題,如忠實(shí)與通順如何平衡?歸化與異化,直譯與意譯,全譯與編譯的“度”如何把握等。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),是翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)的“平衡術(shù)”[2]。這一研究范式從本質(zhì)上解構(gòu)了傳統(tǒng)的“文本中心”,為上述問(wèn)題的解決提供了新的理論視角。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等(即“翻譯群落”)互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。按此定義,新聞翻譯生態(tài)環(huán)境應(yīng)該包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、市場(chǎng)、新聞機(jī)構(gòu)、新聞從業(yè)者,新聞?wù)Z篇等,從宏觀到微觀的多個(gè)子系統(tǒng),各系統(tǒng)之間互聯(lián)互動(dòng),對(duì)翻譯行為形成制約,譯者對(duì)新聞翻譯生態(tài)的適應(yīng)是選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略的前提。
(一)新聞翻譯的政治生態(tài)
新聞翻譯作為跨文化交際的媒介,其生態(tài)系統(tǒng)必然深深地打下國(guó)際權(quán)力關(guān)系的烙印,西方文化的強(qiáng)勢(shì)輸出,新聞生產(chǎn)的數(shù)量大、速度快,話題焦點(diǎn)和意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向明顯。
面對(duì)當(dāng)今世界政治生態(tài),新聞譯者在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí)必須增強(qiáng)政治敏銳性,在主題挑選、信息甄別、策略選擇以及價(jià)值觀引導(dǎo)上要適應(yīng)我國(guó)的政治環(huán)境,堅(jiān)持去偽存真,弘揚(yáng)正能量,維護(hù)國(guó)家形象[4]。在國(guó)內(nèi)新聞外譯的過(guò)程中則要堅(jiān)持內(nèi)外有別,既不能簡(jiǎn)單地直譯硬譯,也不能一味地歸化順從,要在有利于構(gòu)建國(guó)家形象的前提下,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)新聞在語(yǔ)言、文化和交際等層面的轉(zhuǎn)換。
例如“民族”一詞是我國(guó)政治話語(yǔ)中高頻核心詞,本為舶來(lái)品,源自英文中的“nationality、ethnic group、minority”等詞,但這些單詞本義為“族群、族裔、移民、語(yǔ)言或宗教上的少數(shù)人等”,與“民族”現(xiàn)階段的文化、政治內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。我國(guó)政府經(jīng)過(guò)廣泛調(diào)研和科學(xué)論證,確定了“民族”一詞的準(zhǔn)確內(nèi)涵,這一內(nèi)涵攜帶中國(guó)特有的文化基因,目前沒(méi)有對(duì)等的英文單詞,如強(qiáng)行翻譯,不僅無(wú)助于國(guó)際交流,甚至?xí)鹫`解。本著寧可不翻也不誤導(dǎo)的原則,中央民族大學(xué)用漢語(yǔ)拼音“minzu”音譯了校名中的“民族”一詞[5]。
無(wú)獨(dú)有偶,有著兩千多年釀造歷史的中國(guó)白酒,與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒,但是迄今沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化名稱,常見(jiàn)的翻譯有“Chinese spirits, Chinese distilled spirits, Chinese liquor”等。這些英文無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)白酒獨(dú)特的釀造工藝和口感風(fēng)味,一定程度上妨礙了民族產(chǎn)品品牌形象的構(gòu)建和對(duì)外推廣。最近,海關(guān)商品名錄中中國(guó)白酒的英文翻譯正式改成了“Chinese Baijiu”。
恰當(dāng)?shù)厥褂靡糇g或“零翻譯”,不僅準(zhǔn)確,更顯文化自信,有助于構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系,在對(duì)外交流中贏得話語(yǔ)權(quán)[6]。
(二)新聞翻譯的市場(chǎng)生態(tài)
根據(jù)時(shí)效性和寫(xiě)作手法,新聞可以分為硬新聞和軟新聞。硬新聞包括簡(jiǎn)訊、電訊稿等時(shí)效性強(qiáng)的客觀事實(shí)報(bào)道,軟新聞則多為寫(xiě)法輕松、富有藝術(shù)感染力的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品等[7]。
當(dāng)今世界處在一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,信息產(chǎn)生和傳播的數(shù)量之大,速度之快給新聞翻譯帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。時(shí)效性是新聞翻譯,特別是硬新聞翻譯的重要原則之一,國(guó)內(nèi)外一些重大政治、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)新聞,一些重大的突發(fā)災(zāi)難事故等,從新聞傳播的價(jià)值來(lái)說(shuō),譯文的產(chǎn)出理應(yīng)越快越好,有時(shí)甚至要爭(zhēng)分奪秒,否則新聞變“舊聞”,新聞翻譯的價(jià)值就會(huì)大打折扣。新聞翻譯要適應(yīng)市場(chǎng)生態(tài),譯者本人需要具備良好的新聞素養(yǎng),善于平衡譯文信息準(zhǔn)確、語(yǔ)言規(guī)范和時(shí)效性強(qiáng)之間的關(guān)系,因此新聞譯者往往使用編譯策略,這是譯者主動(dòng)適應(yīng)翻譯市場(chǎng)生態(tài)做出的選擇。
新聞翻譯是信息的二次傳播,譯文信息和原文信息的接收者在認(rèn)知語(yǔ)境、閱讀習(xí)慣以及審美情趣上存在差異,因此新聞翻譯在選材、選策略和選方法的過(guò)程中要充分考慮上述差異,必要時(shí)要對(duì)原信息內(nèi)容、敘事方式和傳播模式進(jìn)行重構(gòu)。
與硬新聞比起來(lái),軟新聞的寫(xiě)作手法輕松活潑、靈巧生動(dòng),善于激發(fā)受眾的視聽(tīng)興趣,是了解中西方文化的重要窗口。
中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯歷程,可謂困難重重。重要原因之一是內(nèi)容和傳播策略的選擇并未充分考慮受眾的需求。莫言作品的譯者葛浩文,深諳西方讀者喜好,在原作者默許的前提下,對(duì)作品連譯帶改,大獲成功[8]。如今,隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的提升,中國(guó)文化走出去的趨勢(shì)日益增強(qiáng),中國(guó)文化不僅要敢于走出去,還要善于走進(jìn)去,新聞譯者作為“走出去”的橋梁和助手,必須充分了解并適應(yīng)新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境,從而打造適應(yīng)度最好的譯文,即“適者生存”。
(三)新聞翻譯的文本生態(tài)
生態(tài)翻譯認(rèn)為,翻譯是文本移植的過(guò)程,文本生態(tài)是文本的生態(tài)環(huán)境和生命狀態(tài),包括原文本和譯文的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài),原文本在語(yǔ)言、文化和交際層面的轉(zhuǎn)換程度決定了該文本在移植后能否適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)[9]。
中國(guó)新聞報(bào)道與西方新聞報(bào)道在關(guān)注焦點(diǎn)、敘事方式和文本結(jié)構(gòu)上存在顯著差異:中國(guó)新聞報(bào)道內(nèi)容概括性強(qiáng),不太強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié),關(guān)注群體命運(yùn),先講整體狀況,再講個(gè)案,不太注重新聞源的完整性。西方新聞報(bào)道內(nèi)容具體,注意報(bào)道的細(xì)節(jié),關(guān)注個(gè)體命運(yùn),先講個(gè)案,再講整體,注重新聞源的完整性[10]。
語(yǔ)言層面,英語(yǔ)中有些詞自帶貶義,有些詞上下文賦予了貶義,譯者在選擇單詞或表達(dá)時(shí)要謹(jǐn)慎,凡是歪曲事實(shí)、對(duì)華不友好,有損我國(guó)形象的表達(dá)要進(jìn)行正面處理。中英文新聞標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)在長(zhǎng)期的新聞寫(xiě)作實(shí)踐中形成了各自的套路和風(fēng)格,翻譯時(shí)要堅(jiān)持求同存異的原則。
文化層面,為了提升表達(dá)效果,中英文新聞都會(huì)使用一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故以及文化負(fù)載詞等,在翻譯文化信息時(shí),傳統(tǒng)策略以歸化為主,可以犧牲原語(yǔ)文化信息來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的需求。隨著中西方文化交流的深入和中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升,可以在適應(yīng)翻譯生態(tài)的前提下,運(yùn)用異化策略來(lái)最大限度地傳遞文化信息。
交際層面,對(duì)于一些短新聞或系列報(bào)道中的某則新聞,原文讀者熟悉新聞發(fā)生的背景,理解一般沒(méi)有障礙,但譯文讀者對(duì)新聞背景可能是陌生的,譯者需要通過(guò)文內(nèi)信息補(bǔ)償或其他副文本手段如添加副標(biāo)題、注釋等方式來(lái)增加認(rèn)知語(yǔ)境信息,減輕讀者認(rèn)知負(fù)擔(dān),實(shí)現(xiàn)文本的連貫。
所謂“翻譯群落”,指的是與特定翻譯活動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響相互作用的、與翻譯活動(dòng)相關(guān)的“諸者”的集合體[11]。傳統(tǒng)的文本中心的翻譯評(píng)價(jià)模式側(cè)重原文和譯文在文本層面的對(duì)等,忽視了“人”的因素,即翻譯群落。譯者是翻譯群落的主導(dǎo)和翻譯活動(dòng)的中心,譯者的翻譯動(dòng)因是翻譯評(píng)價(jià)的重要參考因素,忽視了譯者的因素就不能對(duì)譯文做出科學(xué)評(píng)價(jià)。
新聞翻譯群落包括原語(yǔ)新聞媒體,譯語(yǔ)新聞媒體,新聞編譯人員,譯語(yǔ)讀者、新聞審查機(jī)構(gòu)等。新聞翻譯的主流媒體、各大門(mén)戶網(wǎng)站,社會(huì)影響力大。這些主流媒體肩負(fù)著堅(jiān)持價(jià)值導(dǎo)向、引領(lǐng)社會(huì)輿論的重要使命,所以在譯什么和怎樣譯的問(wèn)題上必須嚴(yán)格謹(jǐn)慎。他們有專業(yè)的編譯人員,業(yè)務(wù)能力和職業(yè)操守高,編譯的新聞稿質(zhì)量高,可以作為其他媒體轉(zhuǎn)載的范本,這是官方媒體的優(yōu)勢(shì)。官方媒體一直以來(lái)都是西方文化“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”和中國(guó)文化“走出去”的主要推手,在促進(jìn)中西文明互信互鑒過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,但是西方讀者觀眾一般不喜歡過(guò)濃的官方色彩,單一政府傳播會(huì)導(dǎo)致他們的疑慮。
信息技術(shù)的發(fā)展將人類帶進(jìn)了自媒體時(shí)代,信息傳播的模式不再是傳統(tǒng)“自上而下”的模式,自媒體時(shí)代人人都是信息的發(fā)布者和傳播者。自媒體在選擇新聞翻譯的主題和策略上會(huì)更個(gè)性更自由,一些自媒體為了吸引流量,往往選擇翻譯一些商業(yè)時(shí)尚、文體文化以及逸聞?shì)W事等軟新聞,滿足了讀者個(gè)性化需求,缺點(diǎn)是自媒體譯者的翻譯能力參差不齊,有些自媒體譯者缺乏政治敏銳性、版權(quán)意識(shí)和譯者倫理意識(shí)。
“講好中國(guó)故事”,就是把中國(guó)想講的和外國(guó)人想聽(tīng)的結(jié)合起來(lái),官方媒體和自媒體要揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì):官方媒體可以采用更加豐富、靈活的敘事方式,自媒體則要提升翻譯職業(yè)素養(yǎng)和政治意識(shí)。
以上分析了新聞翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者作為新聞翻譯活動(dòng)的中心,必須充分了解并適應(yīng)新聞翻譯生態(tài),以此為基礎(chǔ)選擇翻譯策略,才能實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)言、文化和交際層面的轉(zhuǎn)換。
(一)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一
名不正,則言不順。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ),中國(guó)特色詞、流行詞的英譯,一方面可以參考中央編譯局的官方譯文,另外可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)如COCA或網(wǎng)絡(luò)搜索西方媒體的流行表達(dá),有多種表達(dá)的,可以結(jié)合上下文、該詞的正式程度以及外媒使用的頻率來(lái)確定。如關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯,語(yǔ)法正確的翻譯有“Chinese dream, China dream, China’s dream, dream of China”等,“中國(guó)夢(mèng)”作為我國(guó)政治話語(yǔ)中的核心術(shù)語(yǔ)之一,統(tǒng)一規(guī)范、利于傳播的譯名是非常必要的。根據(jù)胡開(kāi)寶的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查,西方媒體更多采用的是“Chinese dream”,中央編譯局也采用了這一譯法[12]。
(二)全譯與編譯
新聞翻譯是新聞的二次傳播,為了保證新聞跨文化傳播的時(shí)效性和可接受性,必須充分考慮國(guó)內(nèi)外讀者的文化信息背景及閱讀偏好的差異。例如:
US chopper crashes in Iraq, casualties uncertain
(譯文:一架美國(guó)直升機(jī)在伊拉克墜毀,傷亡情況不明)
Iraq shoots down US Navy F/A-18 Hornet
(譯文:伊拉克擊落美海軍“大黃蜂”戰(zhàn)機(jī))[13]
上述兩則新聞發(fā)生在同一天,同一國(guó)家,主題也相同,兩則事件事關(guān)美國(guó)軍方的切身利益和美國(guó)民眾的感受。原新聞?dòng)昧溯^大篇幅描述了事件的前因后果和相關(guān)細(xì)節(jié),國(guó)內(nèi)新聞媒體在翻譯時(shí)考慮到事件影響效應(yīng)和國(guó)內(nèi)讀者的關(guān)切程度,沒(méi)有全文翻譯,而是把兩則新聞合在一起進(jìn)行了編譯,新聞標(biāo)題是:“美軍昨損失慘重 ‘黑鷹’‘大黃蜂’雙雙被擊落”,符合新聞二次傳播的需要。
(三)欠額翻譯與超額翻譯
新聞外宣翻譯肩負(fù)維護(hù)國(guó)家形象的責(zé)任,提出了“內(nèi)外有別”的原則[14]。對(duì)一些有損國(guó)家形象的內(nèi)容,采用欠額翻譯的策略,把關(guān)鍵信息傳達(dá)到位即可。
例如,中文新聞在介紹領(lǐng)導(dǎo)人活動(dòng)時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)“某某官員親自……”的表述,表明了領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心基層、主動(dòng)走進(jìn)基層的工作作風(fēng),如果在英譯時(shí)生硬地加上“in person, personally”等詞,會(huì)給外國(guó)受眾造成中國(guó)官員遠(yuǎn)離人民搞官僚主義的印象。
再有一例,有學(xué)者曾經(jīng)對(duì)廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“和諧亞運(yùn),文明廣州”的英文翻譯“Harmonious Games, Civilized Guangzhou”提出異議,認(rèn)為“civilized”會(huì)給外國(guó)人造成廣州以前不怎么文明的印象,建議譯成“Harmo-nious Games, Better Guangzhou”,也是考慮到了維護(hù)形象的問(wèn)題[15]。
另外,如果是新聞字幕翻譯,還受到技術(shù)特點(diǎn)的影響,如字幕的長(zhǎng)度,字幕停留的時(shí)間和字幕與畫(huà)面的同步等。一些文化負(fù)載詞和中國(guó)特色詞就很難通過(guò)注釋或者闡釋的方式實(shí)現(xiàn)完全翻譯,也只能采用欠額翻譯的策略:如“雙擁工作”譯成“support from the government”,把基本信息表達(dá)準(zhǔn)確即可。
由于受意識(shí)形態(tài)、媒體立場(chǎng)或作者偏見(jiàn)的影響,英文媒體中經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)中國(guó)不友好的表達(dá),譯者在翻譯時(shí)一定要增強(qiáng)政治敏銳性,需要堅(jiān)定政治立場(chǎng),必要時(shí)可以采用超額翻譯的策略。
例如,港澳臺(tái)地區(qū)自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土不可分割部分,中國(guó)已經(jīng)對(duì)香港和澳門(mén)恢復(fù)行使了主權(quán),然而一些英美媒體經(jīng)常歪曲事實(shí)、矮化中國(guó),如使用“China and Hong Kong, China and Taiwan”等表達(dá),將中國(guó)和港澳臺(tái)地區(qū)放在同等位置,故意損害我國(guó)尊嚴(yán)。在中日釣魚(yú)島爭(zhēng)端問(wèn)題上,美國(guó)官方宣稱“don’t take sides(不選邊站隊(duì))”,但英美媒體對(duì)釣魚(yú)島的稱謂卻采用了日本官方的“the Senkaku islands”,這種表里不一、陽(yáng)奉陰違的做法在英美對(duì)華政策上不一而足。在翻譯此類信息時(shí),譯者需要采用超額翻譯的策略:如“中國(guó)大陸和臺(tái)灣,中國(guó)內(nèi)地和香港特別行政區(qū),中國(guó)的釣魚(yú)島”,不僅將原文的真實(shí)意圖直接表達(dá)了出來(lái),而且闡明了譯者的政治立場(chǎng),避免政治錯(cuò)誤。
再有一例:
An investigation is under way that is expected to conclude that China’s theft of intellectual property has cost American companies around $1trn ; stinging tariffs may follow.(譯文:一項(xiàng)正在進(jìn)行的調(diào)查預(yù)計(jì)會(huì)得出以下結(jié)論:中國(guó)企業(yè)由于侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán),造成了美國(guó)公司1萬(wàn)億美元的經(jīng)濟(jì)損失,或許將被征收高額關(guān)稅。)
Initially it had refused to sell any fewer than 48, in order to make up for losses it calculated it would suffer as a result of China’s inevitable pilfering of the designs.(譯文:起初,該公司拒絕低于48美元出售,因?yàn)樵撌蹆r(jià)需要考慮由于中國(guó)企業(yè)一貫?zāi)7?、抄襲設(shè)計(jì)造成的潛在經(jīng)濟(jì)損失。)
上述例子分別選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約客》,反映了英美媒體在中國(guó)企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題上的典型態(tài)度,以英美為首的一些西方國(guó)家不愿意看到中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng)壯大,利用各種機(jī)會(huì)污蔑和打壓中國(guó)企業(yè),在知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題上慣用“theft,pilfer”等貶義詞來(lái)針對(duì)中國(guó)企業(yè)。譯者可以用超額翻譯的策略,采用引號(hào)標(biāo)示并括號(hào)加注方式,如“偷竊(西方媒體在此問(wèn)題上的慣用詞)”,既揭露西方媒體歪曲事實(shí),大搞雙標(biāo)的真相,同時(shí)表明譯者堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,分析了新聞翻譯的政治生態(tài)、市場(chǎng)生態(tài)、文本生態(tài)、生態(tài)群落,并以此為基礎(chǔ)探討了新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和策略,協(xié)調(diào)了傳統(tǒng)譯論在此類問(wèn)題上的過(guò)于僵化、主觀化或理想化的傾向,以期為新聞翻譯在助力中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事的道路上貢獻(xiàn)更大的力量。
參加文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:200.
[2] 胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):15-16.
[3] 胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,42(6):20-22.
[4] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):18-20.
[5] 徐魯亞.關(guān)于“民族”一詞的譯法[J].民族翻譯,2009(1):37-38.
[6] 余靜,李德超.從國(guó)際術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化概念構(gòu)建模式看中國(guó)白酒品酒詞的英譯[J]. 中國(guó)翻譯,2021,42(2):28-29.
[7] 徐泉.試論軟新聞的翻譯方法及理論依據(jù)[J].語(yǔ)言與翻譯,2001(3):39.
[8] 劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介:關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014,37(3):32-33.
[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”:不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)[J].上海翻譯,2017(5):44-45.
[10] 尚京華.國(guó)際新聞編譯[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2016:6.
[11] 宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問(wèn)題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(1):50-51.
[12] 胡開(kāi)寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的“中國(guó)夢(mèng)”英譯在英美等國(guó)的傳播與接受研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2019(1):89-97.
[13] 劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:142.
[14] 徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,2000(3):18-19.
[15] 歐陽(yáng)利鋒,彭石玉.外宣譯文的視域融合與主體間性:以廣州亞運(yùn)口號(hào)的英譯為例[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(2):48-49.
作者簡(jiǎn)介?冉海濤,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育。