摘" 要:大學英語翻譯課程對培養(yǎng)具備語言輸出能力及跨文化交際能力的國際化新文科人才具有重要作用。在新文科建設的時代背景下,翻譯專業(yè)學科教育工作開展,應以新文科建設發(fā)展視角做好教育改革創(chuàng)新,并基于新文科建設發(fā)展原則,制定科學教育改革方案,在吸納國外教育經(jīng)驗的同時,開創(chuàng)一條適合自身發(fā)展的翻譯專業(yè)學科教育新路徑。進而,切實提高新文科建設背景下翻譯專業(yè)學科教育發(fā)展水平,滿足新形勢下翻譯專業(yè)學科人才培養(yǎng)的多方面需求,實現(xiàn)育人培養(yǎng)體系建設的多位一體機協(xié)同推進,深化產業(yè)布局、文科建設與翻譯專業(yè)育人培養(yǎng)的有機結合與系統(tǒng)化改革發(fā)展,強化新文科建設背景下翻譯專業(yè)學科建設發(fā)展的深度與廣度,保障翻譯專業(yè)學科育人培養(yǎng)的前瞻性優(yōu)勢。
關鍵詞:新文科;翻譯專業(yè);建設;路徑
中圖分類號:G642;H059-4文獻標識碼:A文章編號:2095-9052(2023)10-0161-03
基金項目:2017廣東省教育廳重大平臺及科研項目:基于行業(yè)需求分析的應用型本科商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)路徑研究,項目負責人:桑田(WQNCX147)。
作者簡介:桑田(1986.10—" ),男,漢族,廣東中山人,博士,講師,從事英漢翻譯、英語教育、跨文化交際研究。
引言
當前,新文科建設發(fā)展已成為人文科學教育改革的必然趨勢,成為未來推動人文科學教育發(fā)展的新航標。翻譯專業(yè)學科教育建設,應乘著人文科學教育改革的東風,做好教育創(chuàng)新與教育探索,提高高校翻譯專業(yè)人才教育培養(yǎng)能力,為我國“一帶一路”背景下做好人才教育輸送創(chuàng)造積極條件。
一、新文科建設發(fā)展的提出及基本要求
教育部辦公廳關于推薦新文科研究與改革實踐項目的通知,其中要求:“各單位要充分認識文科教育創(chuàng)新發(fā)展的迫切性和重要性,結合辦學定位和優(yōu)勢特色,統(tǒng)籌謀劃、合理布局,按照《新文科研究與改革實踐項目指南》的相關要求確定項目內容,組織實施項目研究與改革實踐探索[1]?!睘楦寐鋵嵭挛目平ㄔO發(fā)展相關要求,教育部在廣泛征求意見的基礎上制定《新文科研究與改革實踐項目指南》。其中,重點強調要設置新文科建設發(fā)展理念,從專業(yè)優(yōu)化及人才培養(yǎng)模式改革著手,推動師資隊伍建設與特色質量文化建設發(fā)展,切實圍繞6個選題及22個基礎方面,制定為期三年的項目發(fā)展規(guī)劃。至此,新文科建設發(fā)展理念,成為我國高等教育發(fā)展適應新時代教育新環(huán)境的重要策略。不同于傳統(tǒng)意義文科教育,新文科重點強化針對信息技術應用、哲學、文學及語言學等基礎學科在新科學的教育融合,切實根據(jù)新時代的教育發(fā)展新要求,明確系統(tǒng)化新文科建設發(fā)展方向。正因如此,高校方面需要積極推進相關的教育改革項目,以當前傳統(tǒng)文科教育體系為支撐點,構建以創(chuàng)新型、戰(zhàn)略型及發(fā)展型為載體的多結構發(fā)展模式,充分完善新文科建設發(fā)展體系,為未來階段更好實現(xiàn)新文科教育發(fā)展及發(fā)展建設穩(wěn)步推進夯實基礎[2]。
二、國外新文科發(fā)展對我國翻譯專業(yè)學科教育的啟示
希拉姆學院最先提出新文科的教育概念,并將其運用于實際教育領域。因此,國外部分發(fā)達國家對新文科理念的教育應用起步較早。英國所采取的新文科教育策略,是由學生自主選擇學科內容,根據(jù)學生就業(yè)需求及就業(yè)方向,制定交叉式的教學方案。倫敦國王學院與華威大學是英國新文科教育發(fā)展先行者,在教育策略方面,針對葡萄牙語、法語等翻譯課程教學,采用主修、輔修雙學位教育模式,部分基礎課程內涵蓋社會學、歷史學及宗教學等相關內容,使英國部分高校外語翻譯課程教學,切實實現(xiàn)從多元化文化視角推進教育工作的基本目標。相比于英國新文科教育發(fā)展,美國的新文科教育起步更早,對新文科教育理念的應用相對成熟。美國大部分高校采取與英國一致的教育模式,由學生自行選擇學習課程及課程內容,基于校方及教授等專業(yè)機構與專業(yè)人士的評估,為學生課程選擇提供支持。但不同的是,美國交叉式教學模式,課程內容相對固定,學生可選修課程內容相對較少,但對于保證美國基礎課程教學實際有效性提供切實保障。我國新文科教育發(fā)展,應在充分借鑒國外教育經(jīng)驗的同時,做好對自主化的教育創(chuàng)新,保持我國獨有的新文科教育特色,并充分發(fā)揮翻譯專業(yè)學科教育主導優(yōu)勢,為新文科建設背景下更好推進翻譯專業(yè)學科教育發(fā)展提供多元化教育支撐[3]。
三、新文科建設對翻譯專業(yè)學科教育發(fā)展影響
(一)推動翻譯專業(yè)學科教育的與時俱進
翻譯專業(yè)學科涉及歷史、文化、宗教、藝術及人文等多個領域,是文科教育必不可少的重要構成。針對新文科建設發(fā)展做好翻譯專業(yè)教育改革,有助于提升當前階段翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)實效性與有效性,充分解決傳統(tǒng)模式下翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)管理實踐、教育實踐滯后問題,使高校翻譯專業(yè)學科教育,能以新時代教育發(fā)展新視角,更好推動多元化教育創(chuàng)新工作。緊跟時代發(fā)展步伐做好合理教育決策,實現(xiàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)與時代發(fā)展有效接軌,推動翻譯專業(yè)學科教育與時俱進,為后續(xù)階段我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量的提升創(chuàng)造積極條件。此外,新文科建設發(fā)展,給予翻譯專業(yè)教育改革諸多的實踐契機,翻譯專業(yè)學科教育應承著載新文科建設發(fā)展時代浪潮,進一步做好對新時代教育資源充分挖掘,從哲學思想滲透及社會主義核心價值觀有效貫徹等多個方面,協(xié)同開展翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)工作,促使翻譯專業(yè)人才能更好地肩負民族使命感、責任感,為未來階段適應新時代教育發(fā)展環(huán)境做好鋪墊。
(二)豐富翻譯專業(yè)學科教育文化發(fā)展體系
長期以來,文化思想教育與文化教育滲透,始終是翻譯專業(yè)學科教育薄弱項。部分翻譯專業(yè)、外語專業(yè)人才培養(yǎng),容易受西方文化思想體系影響,不利于教育工作全面化推進。新文科建設發(fā)展,為翻譯專業(yè)學科文化教育開辟新的路徑,豐富翻譯專業(yè)學科文化教育體系,實現(xiàn)對翻譯專業(yè)學科文化教育影響力提高,使翻譯專業(yè)學科人才培養(yǎng)可以秉承中國特色社會主義中心思想,進一步強化素質教育與專業(yè)教育雙向推進,切實提高翻譯專業(yè)學科多方面教育能力[4]。另外,新文科建設所推行的新時代文科人才培養(yǎng)新機制,充分明確探索多學科交叉復合教育體系的基本教育愿景,通過不同學科教育工作交叉推進,能有效實現(xiàn)多學科的教育互補,解決單一學科文化教育資源匱乏問題,使翻譯專業(yè)學科教育能充分汲取不同學科的教育經(jīng)驗,并融合多元化教育發(fā)展原則,建立多位一體的教育發(fā)展新模塊,為提高翻譯專業(yè)學科教育趣味性及豐富教育內容提供有力的教育保障。
四、新文科建設背景下翻譯專業(yè)學科教育面臨的現(xiàn)實問題
(一)翻譯專業(yè)學科建設的育人培養(yǎng)模式單一
近年來,學科孤立成為部分邊緣學科教育發(fā)展面臨的主要問題。翻譯專業(yè)雖然屬于熱門學科范疇,但在新時代教育發(fā)展環(huán)境下,同樣面臨學科孤立的發(fā)展問題。其中,導致該問題的主要原因是缺乏對專業(yè)學科交叉式教學的重視,部分課程教學內容的設計脫離翻譯專業(yè)育人培養(yǎng)需求,基礎學科教學內容與其余學科的知識內容缺乏緊密聯(lián)系,進一步加劇部分應用學科、基礎學科與翻譯專業(yè)學科的教育分化,嚴重影響新文科建設背景下翻譯專業(yè)學科教育工作質量,使翻譯專業(yè)學科建設呈現(xiàn)單一化發(fā)展趨勢,不利于對翻譯學科育人培養(yǎng)體系的充分完善,促使翻譯專業(yè)學科部分課程教學決策的應用流于形式。最終,導致翻譯專業(yè)課程教學形成惡性發(fā)展循環(huán)。
(二)翻譯專業(yè)學科學術成果教育轉化能力不足
將學術研究成果轉化為翻譯專業(yè)學科教學的實踐資源,是提升新文科建設視角下翻譯專業(yè)學科教育質量的關鍵。然而,從現(xiàn)實環(huán)境來看,部分高校育人培養(yǎng)體系的建設方面,未能將學術研究成果面向課程教學進行傾斜,促使學科課程教學的內容與教育策略相對滯后,難以豐富學生學習經(jīng)驗與教師的教育經(jīng)驗。翻譯專業(yè)學科的教育實踐同樣存在這一基礎問題,導致翻譯專業(yè)學科的課程教學,多數(shù)采用傳統(tǒng)課程教學模式開展教育設計,在深海課程教學實踐融合與學術成果教育轉化方面缺少必要的教育經(jīng)驗,使學生對部分外語文化藝術語言的解讀能力有所下降。另外,部分高校翻譯專業(yè)學科建設,忽視學術研究與課程教學的教育銜接,使學術研究與課程教學難以形成交集。從而,促使學術研究成果無法有效地轉化為教育資源。
(三)翻譯專業(yè)學科動態(tài)化教育布局能力下降
翻譯專業(yè)學科的動態(tài)化教育布局能力,是指基于課程教學需求,動態(tài)化地調整課程教學實踐決策。但部分高校的翻譯專業(yè)學科教育設計,采用固化的教育思維,促使教師難以基于課程教學決策的動態(tài)化調整,持續(xù)做好對教學內容、教育資源與教育模式的優(yōu)化,降低翻譯專業(yè)學科課程教學的育人前瞻性,不利于提升學生對課程知識的學習興趣。換言之,翻譯專業(yè)學科動態(tài)化布局能力的下降,主要原因是課程教學缺乏靈活性與前瞻性,高校的固化教育思維實際上是降低課程教學實踐水平,導致教師難以利用現(xiàn)有資源開展課程教學創(chuàng)新實踐,限制教師面向更多元化領域開展教育探索。
(四)翻譯專業(yè)學科信息化教育改革發(fā)展動力不足
目前,翻譯專業(yè)學科的課程體系建設,仍然是以傳統(tǒng)多媒體課程教學作為主要媒介,部分數(shù)字化教學技術及數(shù)字媒體教學技術,未能在翻譯專業(yè)學科教學方面得到有效普及,對傳統(tǒng)媒體技術的教育依賴,促使翻譯專業(yè)學科的課程教學環(huán)境過于枯燥,難以對學生形成內在吸引力。其中,導致該問題的主要原因是翻譯專業(yè)學科的教育變革動力不足,未能充分掌握新興信息技術或數(shù)字媒體技術教學應用的核心切入點,對部分教育新技術、新思想的引進也具有一定的排斥性,從而使翻譯專業(yè)學科的信息化教育水平未能得到穩(wěn)步提升,嚴重影響翻譯專業(yè)學科的育人培養(yǎng)工作質量。
五、新文科建設背景下翻譯專業(yè)學科建設路徑及策略
(一)建立翻譯專業(yè)學科交叉式課程教育模式
跨學科交叉融合,是新文科建設發(fā)展的重要內容。翻譯專業(yè)學科教育,也應基于跨學科交叉融合,建立交叉式課程教育模式,通過將各類不同課程及學科進行雙向融合,實現(xiàn)對翻譯專業(yè)學科教育水平有效提升。例如,在基礎課程語言教學之外,加入文化思想教育、人文環(huán)境教育,使翻譯專業(yè)學科的學生能基于文化特點及文化中心思想,更好地了解不同文化影響下相關文學作品、合同內容所蘊含的語言內容,強化翻譯專業(yè)學科學生的語言翻譯能力,使其能從文化思想視角著手,更好開展翻譯專業(yè)教育多學科教育聯(lián)動,切實提升翻譯專業(yè)學科的教育能力,解決翻譯專業(yè)學科存在的基礎教育問題,為翻譯專業(yè)學科教育工作長效化推進創(chuàng)造有利條件。
(二)推動翻譯專業(yè)學科學術教育研究與人才教育培養(yǎng)協(xié)同開展
推動學術研究與科學教育工作協(xié)同開展,對新文科建設發(fā)展具有重要意義。翻譯專業(yè)學科教育,應以當前教育發(fā)展需求為核心,逐步地開展教育學術應用探索,從學術教育發(fā)展角度,為翻譯專業(yè)學科人才培養(yǎng)提供更專業(yè)的教育支持。例如,在針對文學作品的翻譯教學課程方面,教師應從文學學術教育視角組織教育實踐工作,并通過不斷積累文學作品翻譯教學經(jīng)驗,掌握對不同類型學生教育技巧,基于探索文學翻譯、語言藝術及語言文化等內容之間的內在聯(lián)系,了解翻譯專業(yè)學科教育針對文學作品翻譯面臨的困境,進一步結合現(xiàn)階段教育現(xiàn)狀,制定科學的教育方案,使翻譯專業(yè)學科教育能根據(jù)自身教育需求調整教育方向,更好運用學術研究對翻譯專業(yè)學科教育工作提供支持。
(三)強化翻譯專業(yè)學科與時代發(fā)展的教育對接能力
提高教育教學時代性、學術性及針對性,是新文科建設背景下課程教育體系構建的重要基礎。其中時代性是指基于時代發(fā)展,制定系統(tǒng)化教育方案,隨時根據(jù)社會文化、社會發(fā)展形態(tài)及經(jīng)濟發(fā)展形態(tài)等環(huán)境變化,調整人文科學的教育布局[5]。強化翻譯專業(yè)學科與時代發(fā)展的教育對接能力,本質上也是圍繞時代性的教育需求,提高翻譯專業(yè)學科的教育改革能力,使翻譯專業(yè)學科教育能按照行業(yè)發(fā)展、文化發(fā)展等有關需求,做好對多種不同教育思想、教育策略的靈活運用,有效應對新時代的教育新挑戰(zhàn),促使翻譯專業(yè)學科教育發(fā)展,能以積極姿態(tài)開展新時代教育改革、創(chuàng)新工作,為后續(xù)階段翻譯專業(yè)學科教育融入時代發(fā)展新環(huán)境做好教育準備。
(四)完善信息化、數(shù)字化的翻譯專業(yè)學科課程教育體系
迎接新時代科技革命的發(fā)展浪潮,并緊跟新一輪科技革命和產業(yè)變革新趨勢推進教育與科技的有效融合,是新文科建設發(fā)展的重要指引。信息化技術應用及數(shù)字化技術普及,作為新時代科技革命發(fā)展的重要載體,勢必要在新文科建設發(fā)展背景下做好積極的教育輔助作用。翻譯專業(yè)學科課程教育體系構建,應進一步完善現(xiàn)有信息化、數(shù)字化教育體系,在課程教育方面引入教育新技術、新思想,圍繞對信息化、數(shù)字化技術有效應用,開發(fā)翻譯專業(yè)學科教育新資源,使新媒體建設背景下翻譯專業(yè)學科發(fā)展,能跟隨時代發(fā)展浪潮加強對新興科學技術的教育運用能力,有效解決翻譯專業(yè)學科教育科學化水平不足問題,使翻譯專業(yè)學科建設發(fā)展能朝著正確的方向穩(wěn)步推進。
(五)重視翻譯專業(yè)學科教師隊伍教育探索、教育創(chuàng)新能力培養(yǎng)
新文科建設發(fā)展,改變傳統(tǒng)模式人文科學的教育體系,尤其是跨學科交叉教育模式的運用,使不同學科教師必須掌握多種教學技巧,并能對不同學科教育內容有效了解,從而更好地提升不同學科之間的教育銜接能力。對此,翻譯專業(yè)學科教育工作推進,先要做好對教師隊伍的教育培訓,提高教師教育探索與教育創(chuàng)新能力,圍繞人文科學教育發(fā)展穩(wěn)步推進,強化教師文化教育基礎,彌補早期階段翻譯專業(yè)學科教育的基礎教育缺失問題,有效構建完整翻譯專業(yè)學科教育發(fā)展新生態(tài),從教師教育能力提升角度,為新文科建設發(fā)展貢獻一定的教育力量。以此,在新文科建設發(fā)展背景下,提升翻譯專業(yè)學科的教育水平、教育質量。
結語
綜上所述,新文科建設發(fā)展,改變了傳統(tǒng)教育的格局,翻譯專業(yè)學科教育建設應以新時代人文科學教育發(fā)展改革為基礎,進一步做好教育內容、教育體系、教育結構優(yōu)化,調整基礎教育目標及教育規(guī)范,提高綜合的教育適應能力,為新文科建設背景下更好發(fā)揮翻譯專業(yè)學科教育主導優(yōu)勢提供切實的教育保障。
參考文獻:
[1]許鈞.從國家文化發(fā)展的角度談談翻譯研究和學科建設問題[J].中國翻譯,2012,(04):7-8.
[2]周金華.青年教師教學能力提升的路徑分析[J].文科愛好者:教育教學版,2018,(2):78-78.
[3]王重潤.新文科背景下新財經(jīng)教育改革路徑及案例研究[J].黑龍江高教研究,2020,320(12):62-67.
[4]趙翔.新文科背景下英語專業(yè)教師通識教育素養(yǎng)提升路徑研究[J].智庫時代,2019,213(45):84-85.
[5]邢小艷,楊桂云.新文科背景下地方應用型本科高校英語和英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)態(tài)勢分析——以青島市為例[J].職業(yè)技術,2022,21(08):29-34.