摘要:中國(guó)第一條地鐵——北京地鐵從誕生至今已有50多年的歷史。2021年之前,北京地鐵站名情況分為三個(gè)階段:第一階段,英語(yǔ)化處于萌芽狀態(tài);第二階段,英語(yǔ)化達(dá)到頂峰;第三階段,英語(yǔ)化經(jīng)過(guò)頂峰后開(kāi)始回落,“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象興起。2021年進(jìn)入第四階段,延續(xù)“去英語(yǔ)化”的趨勢(shì),將原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)拼音化或弱化,新增站名采用拼音化標(biāo)識(shí)或附加弱化的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。這種演變規(guī)律成為公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的縮影,引發(fā)了熱議。該文通過(guò)對(duì)北京地鐵站名的量化統(tǒng)計(jì),揭示其“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象,反映其“去英語(yǔ)化”的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:去英語(yǔ)化;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);北京地鐵站名
中圖分類號(hào):U12" " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)02(a)-0178-07
On the Phenomenon of \"De Englishization\" of Public Signs
—Taking the Diachronic Evolution of the Names of Beijing Subway Stations as an Example
HE Zhihong
(Xi'an International Studies University, Xi'an Shaanxi, 710128, China)
Abstract: Beijing Metro, the first subway in China, has a history of more than 50 years since its birth. Before 2021, the names of Beijing subway stations can be divided into three stages: the first stage is in the bud of English; the second stage is the peak of englishization; in the third stage, after the peak, the anglicization began to fall back, and the phenomenon of \"de anglicization\" rose. In 2021, it will enter the fourth stage, continuing the trend of \"de anglicization\", such as pinyin or weakening of the original English logo, and pinyin logo or additional weakened English logo for new station names. This law of evolution has become the epitome of public signs, causing heated debate. Through the quantitative statistics of the names of Beijing subway stations, this paper reveals the phenomenon of \"de englishing\" and reflects the process of \"de englishing\".
Key words: De englishization; Public signs; Names of Beijing Subway Station
1 問(wèn)題的提出
“去英語(yǔ)化”的公共標(biāo)識(shí)是指公共場(chǎng)合的標(biāo)識(shí)語(yǔ)以“漢語(yǔ)+漢語(yǔ)拼音”的結(jié)構(gòu)形式譯寫(xiě),部分站名需要在后括注英文譯名的一種公共標(biāo)識(shí)。對(duì)于公共標(biāo)識(shí)“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象,目前存在兩種截然相反的觀點(diǎn)。一方認(rèn)為“去英語(yǔ)化”是國(guó)家語(yǔ)言政策規(guī)范化發(fā)展的表現(xiàn),是構(gòu)建城市的國(guó)際形象和人文形象的重要環(huán)節(jié),是培養(yǎng)民族自信和傳播文化的重要途徑。例如,網(wǎng)易新聞中的報(bào)道:“地鐵改拼音是保護(hù)傳統(tǒng)漢語(yǔ)言,發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的做法,這足以窺見(jiàn)國(guó)人與日俱增的文化自信心”;騰訊新聞:“面對(duì)中國(guó)地鐵‘去英化’的進(jìn)程,外國(guó)友人具備基本的漢語(yǔ)水平,外界應(yīng)更加理解”;再如,知乎某網(wǎng)友認(rèn)為“此現(xiàn)象為漢語(yǔ)拉丁字母的轉(zhuǎn)寫(xiě),其通用性強(qiáng),是國(guó)際化的體現(xiàn),目的是讓所有的外國(guó)人看見(jiàn)標(biāo)識(shí)后能讀出且方便問(wèn)路”。另一方認(rèn)為此行為“中國(guó)人不需要,外國(guó)人不理解”,“漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)”是一種不規(guī)范的語(yǔ)言現(xiàn)象,弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)是文化自卑、矯正過(guò)度的行為。如光明網(wǎng)評(píng)論員提出“翻譯受眾究竟為誰(shuí),于方便溝通的意義有多大”的疑問(wèn),認(rèn)為此舉還需進(jìn)行一番實(shí)用性的考量。英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》稱,絕大多數(shù)外國(guó)人不認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)拼音,此種標(biāo)識(shí)沒(méi)有實(shí)用價(jià)值,質(zhì)疑該舉措的實(shí)用性。美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)稱,此行為是“密封的新冠防護(hù)屏障”工程,不利于外國(guó)友人的溝通和出行,對(duì)中國(guó)“去英化”的合理性予以質(zhì)疑。此外,新浪微博某網(wǎng)友稱“標(biāo)識(shí)改動(dòng)程度過(guò)大,認(rèn)為提高民族自信心和規(guī)范使用英語(yǔ)互不干擾”。
以上評(píng)論眾說(shuō)紛紜,但并未切中要害,也未提出建設(shè)性意見(jiàn)。筆者認(rèn)為,公共標(biāo)識(shí)是采用中文體系,還是英文體系,要明確3點(diǎn)問(wèn)題:
第一,“去英語(yǔ)化”和“拼音化”的關(guān)系問(wèn)題。既然是“變化”的問(wèn)題,就不是“一刀切”的絕對(duì)化問(wèn)題?!叭ビ⒄Z(yǔ)化”的目的是“拼音化”,但并非全盤(pán)“拼音化”。例如,大部分標(biāo)識(shí)是采用漢語(yǔ)拼音的,但在一些特定地段還保留著含英語(yǔ)成分的標(biāo)識(shí),不管是拼音成分還是英語(yǔ)成分,這都是從外來(lái)的“羅馬字母”中借來(lái)的,英文字母來(lái)源于羅馬字母[1],中文羅馬字母的拼寫(xiě)把漢字轉(zhuǎn)換成羅馬字母的拼音,而漢字是非字母文字,這種轉(zhuǎn)換是采用字母的語(yǔ)音系統(tǒng)來(lái)表示漢字字符,屬于字符譯音的范疇[2]。這種轉(zhuǎn)換在兼顧中國(guó)特色和國(guó)際化的基礎(chǔ)上,將羅馬字母創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化以適應(yīng)本國(guó)語(yǔ)言符號(hào)的發(fā)展。
第二,“去英語(yǔ)化”的“度”的問(wèn)題。標(biāo)識(shí)中的英語(yǔ)成分是全部去除還是有所保留,全部去除顯然過(guò)于絕對(duì)化,因此對(duì)于標(biāo)識(shí)中的英語(yǔ)要有所保留。
第三,何種標(biāo)識(shí)保留英語(yǔ)的問(wèn)題。應(yīng)選擇一些客流量大,知名度、國(guó)際化程度和穩(wěn)定性高,同時(shí)帶有文化底蘊(yùn)的地鐵站名。
因此,辯證看待此現(xiàn)象,公共標(biāo)識(shí)是采用中文體系還是英文體系,二者并行不悖。
本文以北京地鐵站名標(biāo)識(shí)為例,在梳理“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象形成過(guò)程的前提下,總結(jié)其演變規(guī)律。
2 北京地鐵站名“去英語(yǔ)化”的演變歷程
北京城市軌道開(kāi)通運(yùn)營(yíng)距今已有50多年,在此期間地鐵站名歷經(jīng)更新與變化。本文選取北京地鐵站名為研究語(yǔ)料,由于地鐵出站口地名更新不一,不具有代表性,因此研究語(yǔ)料僅限于北京地鐵站內(nèi)路線圖的標(biāo)識(shí),將其演變歷程分為4個(gè)階段,發(fā)展階段劃分如圖1所示。
北京地鐵站名發(fā)展的演變歷程為:第一階段1971—2002年,第二階段2002—2011年,第三階段2011—2021年,第四階段2021年至今。階段切分的3個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)為2001年、2008年和2021年。從1971年1月5日中國(guó)第一條地鐵正式開(kāi)通運(yùn)營(yíng)至2001年,新開(kāi)通的地鐵線路極少[3]。2001年,北京獲得2008年奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán),推動(dòng)了北京地鐵事業(yè)的發(fā)展。2007年,新開(kāi)通線路的數(shù)量并不多。2008年發(fā)展至今,北京地鐵線路的數(shù)量快速增長(zhǎng),運(yùn)營(yíng)里程不斷增加。2021年創(chuàng)地鐵開(kāi)通線路數(shù)量之最。該劃分法各時(shí)期內(nèi)部跨度不均,不同于傳統(tǒng)年代組數(shù)據(jù)等分法,通過(guò)宏觀把控?cái)?shù)據(jù)間的深層聯(lián)系,從而更加凸顯語(yǔ)言的細(xì)微變化之勢(shì)[4]。以下為北京地鐵站名的各階段的調(diào)查情況。
2.1 第一階段(1971—2002年)
這是中國(guó)地鐵發(fā)展史的初期探索階段,此階段的地鐵建設(shè)理念為“備戰(zhàn)為主,營(yíng)運(yùn)為輔”[5]??v觀這30多年間,北京地鐵的新增線路極少,僅有1號(hào)線和2號(hào)線。
第一階段的北京地鐵站名標(biāo)識(shí)包括拼音化標(biāo)識(shí)和英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)兩類,共有39個(gè)標(biāo)識(shí)。拼音化標(biāo)識(shí)由“漢語(yǔ)+漢語(yǔ)拼音”構(gòu)成,如“玉泉路YUQUANLU”“鼓樓大街GULOUDAJIE”“蘋(píng)果園PINGGUOYUAN”“復(fù)興門(mén)FUXINGMEN”“建國(guó)門(mén)JIANGUOMEN”“崇文門(mén)CHONGWENMEN”“雍和宮YONG HE GONG”“國(guó)貿(mào)GUOMAO”“古城GUCHENG”“五棵松WUKESONG”和“東四十條DONGSISHITIAO”等33個(gè);英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)由“漢語(yǔ)+英語(yǔ)”構(gòu)成,如“北京站BEIJING RAILWAY STATION”“八角游樂(lè)園BAJIAO AMUSEMENT PARK”“軍事博物館MILITARY MUSEUM”“天安門(mén)西TIAN'ANMEN WEST”等6個(gè)。從以上統(tǒng)計(jì)的39個(gè)標(biāo)識(shí)中,可看出拼音化標(biāo)識(shí)明顯多于英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比約15.4%。
2.2 第二階段(2002—2011年)
2001年7月,北京市獲得2008年第29屆夏季奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。隨之,北京市委、市政府進(jìn)一步加大軌道交通投資和建設(shè)的力度[6]。2002年5月,為適應(yīng)國(guó)際化大都市的需要,北京地鐵導(dǎo)入新的標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng),雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)建設(shè)逐步開(kāi)始[7]。 此階段,除第一階段開(kāi)通的兩條線路之外,北京地鐵新增12條線路。
第二階段延續(xù)第一階段的拼音化標(biāo)識(shí)和英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)共存的情況,共有148個(gè)標(biāo)識(shí)。拼音化標(biāo)識(shí)有“張自忠路ZHANGZIZHONGLU”“萬(wàn)源街WANYUANJIE”“惠新西街北口HUIXINXIJIE BEIKOU”“大鐘寺DAZHONGSI”“公益西橋GONGYIXIQIAO”“國(guó)貿(mào)GUO MAO”“通州北苑TONGZHOU BEIYUAN”“天壇東門(mén)TIANTANDONGMEN”“芍藥居SHAOYAOJU”“八里橋BALIQIAO”“回龍觀HUILONGGUAN”和“西四XISI”等106個(gè);英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)有“北京南站Beijing South Railway Station”“國(guó)家圖書(shū)館National Library”“農(nóng)業(yè)展覽館Agricultural Exhibition Center”“雍和宮YONGHEGONG Lama Tample”“圓明園YUANMINGYUAN Park”“動(dòng)物園Beijing Zoo”“奧林匹克公園Olympic Green”“北京大學(xué)東門(mén)East Gate of Peking University”“森林公園南門(mén)South Gate of Forest Park”“人民大學(xué)RENMIN University”和“2號(hào)航站樓Terminal 2”等42個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比為28.4%,較第一階段增長(zhǎng)13.0%。
與第一階段相比,第二階段拼音化標(biāo)識(shí)情況如下:(1)繼承第一階段的拼音化標(biāo)識(shí)有28個(gè),如“崇文門(mén)CHONGWENMEN”“國(guó)貿(mào)GUOMAO”“五棵松WUKESONG”和“四惠SIHUI”等;(2)新增74個(gè)拼音化標(biāo)識(shí),如“中關(guān)村ZHONGGUANCUN”“知春里ZHICHUNLI”和“果園GUOYUAN”等;(3)標(biāo)識(shí)有所改變(出現(xiàn)斷詞)的有3個(gè):“國(guó)貿(mào)GUOMAO”改為“國(guó)貿(mào)GUO MAO”,“東四十條DONGSISHITIAO”改為“東四十條DONGSI SHITIAO”,“通州北苑TONGZHO UBEIYUAN”改為“通州北苑TONGZHOU BEIYUAN”。
第二階段英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)情況如下:(1)新增英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)35個(gè),如“大屯路東DATUNLU East”“奧體中心Olympic Sports Center”和“生命科學(xué)園Life Science Park”等;(2)標(biāo)識(shí)有所改變的有6個(gè),如:“北京站BEIJING RAILWAY STATION”改為“北京站Beijing Railway Station”,“八角游樂(lè)園BAJIAO AMUSEMENT PARK”改為“八角游樂(lè)園BAJIAO Amusement Park”,“軍事博物館MILITARY MUSEUM”改為“軍事博物館Military Museum”等。
2.3 第三階段(2011—2021年)
據(jù)《新華社》記者報(bào)道,受2007年美國(guó)次貸危機(jī)影響,為拉動(dòng)內(nèi)需,2009年北京開(kāi)始?xì)v史規(guī)模最大的軌道交通建設(shè),同時(shí)開(kāi)工13條軌道線,直到2015年陸續(xù)建成并營(yíng)運(yùn)。2010年底,北京地鐵線路已達(dá)12條。經(jīng)過(guò)近10年的建設(shè),截至2020年底,北京軌道交通運(yùn)營(yíng)線路已達(dá)24條[8]。
第三階段延續(xù)第二階段的拼音化標(biāo)識(shí)和英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)共存的情況,共有342個(gè)標(biāo)識(shí)。拼音化標(biāo)識(shí)有“玉泉路YUQUANLU”“長(zhǎng)椿街CHANGCHUNJIE”“南鑼鼓巷NANLUOGUXIANG”“大鐘寺DAZHONGSI”“蘋(píng)果園PINGGUOYUAN”“建國(guó)門(mén)JIANGUOMEN”“麗水橋LISHUIQIAO”“管莊Guaan Zhuang”“田村Tian Cun”“國(guó)貿(mào)GUOMAO”“雙井SHUANG JING”“永豐YONGFENG”“新街口XINJIEKOU”“磁器口Ci Qi Kou”和“大郊亭Da Jiao Ting”等276個(gè);英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)有“北京西站Beijing Railway Station”“豐臺(tái)站FENGTAI Railway Station”“中國(guó)美術(shù)館National Art Museum”“國(guó)展China International Exhibition Center”“植物園Botanical Garden”“園博園Garden Expo Park”“頤和園西門(mén)West Gate of Summer Palace”“角門(mén)東JIAOMEN East”“永豐南YONGFENG South”和“大興機(jī)場(chǎng)Daxing Airport”等66個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比為19.3%,較第二階段增長(zhǎng)-9.1%,說(shuō)明英語(yǔ)化趨勢(shì)開(kāi)始走弱。
與第二階段相比,第三階段拼音化標(biāo)識(shí)情況如下:(1)繼承了上階段的102個(gè)拼音化標(biāo)識(shí),如“建國(guó)門(mén)JIANGUOMEN”“中關(guān)村ZHONGGUANCUN”和“知春里ZHICHUNLI”等;(2)新增170個(gè)拼音化標(biāo)識(shí),如“和義Heyi”“大興新城Daxing Xincheng”和“德茂Demao”等;(3)標(biāo)識(shí)有所改變的(斷/合詞、大小寫(xiě)改變)有4個(gè):“高碑店GAOBEIDIAN”改為“高碑店Gao Bei Dian”,“雙井SHUANGJING”改為“雙井Shuang Jing”,“磁器口CIQIKOU”改為“磁器口Ci Qi Kou”,“國(guó)貿(mào)GUO MAO”改為“國(guó)貿(mào)GUOMAO”。
第三階段英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)情況如下:(1)繼承第二階段的30個(gè)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),如“天安門(mén)西TIAN'ANMEN West”“傳媒大學(xué)Communication University of China”和“農(nóng)業(yè)展覽館Agricultural Exhibition Center”等;(2)新增17個(gè)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),如“香山Fragrant Hills”“十三陵景區(qū)Ming Tombs”和“園博園Garden Expo Park”等;(3)標(biāo)識(shí)有所改變的有1個(gè),如,“四惠東SIHUI East”改為“四惠東Si Hui Dong(E)”。
此處有一例外,第二階段的拼音化標(biāo)識(shí)在第三階段變成英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),如“雍和宮YONG HE GONG”改為“雍和宮YONGHEGONG Lama Tample”。
2.4 第四階段(2021年至今)
2021年是北京城市軌道開(kāi)通線路最多的一年,7條線路具備年底開(kāi)通條件[9]。2021年12月,北京地鐵站名標(biāo)識(shí)出現(xiàn)“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象。英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)在原有的基礎(chǔ)上有目的、有意識(shí)地加大整改力度,體現(xiàn)在3個(gè)方面:(1)將原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)拼音化;(2)弱化原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí);(3)新增站名采用拼音化或弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。2022年1月,《環(huán)球時(shí)報(bào)》發(fā)表題為《美媒:在冬奧會(huì)前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語(yǔ)拼音所取代》一文,該文提出中國(guó)正在對(duì)自己的“提示牌標(biāo)注語(yǔ)”進(jìn)行大刀闊斧的改革的觀點(diǎn)[10]。
第四階段包括拼音化標(biāo)識(shí)和弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí),共有379個(gè)標(biāo)識(shí)。拼音化標(biāo)識(shí)有“玉泉路Yuquan Lu”“長(zhǎng)椿街Changchun Jie”“南鑼鼓巷Nanluogu Xiang”“新街口Xinjiekou”“大鐘寺Dazhongsi”“蘋(píng)果園Pingguoyuan”“建國(guó)門(mén)Jianguomen”“麗水橋Lishuiqiao”“管莊Guaanzhuang”“田村Tiancun”“四惠東Sihuidong”“天通苑南Tiantongyuannan”“良鄉(xiāng)大學(xué)城北Liangxiang Daxuechengbei”“廣安門(mén)內(nèi)Guang'anmennei”“永定門(mén)外Yongdingmenwai”和“永豐Yongfeng”等342個(gè);弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)有“植物園Zhiwuyuan(Botanical Garden)”“動(dòng)物園Dongwuyuan(Beijing Zoo) ”“人民大學(xué)Renmin Daxue (Renmin Univ)”“傳媒大學(xué)Chuanmei Daxue (Communication Univ. of China)”“北京大學(xué)東門(mén)Beijing Daxue Dongmen (Peking Univ.East Gate) ”“森林公園南門(mén)Senlin Gongyuan Nanmen(Forest Park South Gate)”“頤和園西門(mén)Yiheyuan Ximen(Summer Palace West Gate)”和“歡樂(lè)谷景區(qū)Huanlegu Jingqu(Happy Valley)”等37個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比為9.8%,較第三階段增長(zhǎng)-9.5%。
與第三階段相比,第四階段拼音化標(biāo)識(shí)情況如下。繼承第三階段拼音化標(biāo)識(shí)的有5個(gè),如“和義Heyi”“大興新城Daxing Xincheng”和“德茂Demao”等。新增54個(gè)拼音化標(biāo)識(shí),如“景風(fēng)門(mén)Jingfengmen”“白盆窯Baipenyao”和“新發(fā)地Xinfadi”等。標(biāo)識(shí)有所改變的有283個(gè)。(1)英文字母大小寫(xiě)改變。如:“永豐YONGFENG”改為“永豐Yongfeng”,“新街口XINJIEKOU”改為“新街口Xinjiekou”“大鐘寺DAZHONGSI”改為“大鐘寺Dazhongsi”,“善各莊SHANGEZHUANG”改為“善各莊Shangezhuang”等,共219個(gè)。(2)大小寫(xiě)、合詞均改變。“管莊Guan Zhuang”改為“管莊Guaanzhuang”,“田村 Tian Cun”改為“田村Tiancun”,“高樓金Gao Lou Jin”改為“高樓金Gaoloujin”等,共33個(gè)。(3)大小寫(xiě)、斷詞均改變?!皬堊灾衣穁HANGZIZHONGLU”改為“張自忠路Zhangzizhong Lu”“東風(fēng)北橋DONGFENGBEIQIAO”改為“東風(fēng)北橋Dongfeng Beiqiao”,“黃村西大街HUANGCUNXIDAJIE”改為“黃村西大街Huangcun Xidajie”等,共29個(gè)。(4)大小寫(xiě)、加隔音符。“北安河BEIAANHE”改為“北安河Bei'anhe”,“萬(wàn)安WANAN”改為“萬(wàn)安Wan'an”,共2個(gè)。
第四階段英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)情況如下:(1)將原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)拼音化的有35個(gè),占比為48.6%,如“八角游樂(lè)園BAJIAO Amusement Park”改為“八角游樂(lè)園Bajiao Youleyuan”,“良鄉(xiāng)大學(xué)城LIANGXIANG University Town”改為“良鄉(xiāng)大學(xué)城Liangxiang Daxuecheng”,“生物醫(yī)藥基地Biomedical Base”改為“生物醫(yī)藥基地Shengwu Yiyao Jidi”,“生命科學(xué)園Life Science Park”改為“生命科學(xué)園Shengming Kexueyuan”等。(2)弱化原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)的有31個(gè),占比為43.0%,如“北京站Beijng Railway Station”改為“北京站Beijing Zhan (Beijng Railway Station)”,“軍事博物館Military Museum”改為“軍事博物館Junshi Bowuguan(Military Museum)”,“圓明園YUANMINGYUAN Park”改為“圓明園Yuanmingyuan(Yuanmingyuan Park)”,“人民大學(xué)RENMIN Univercity”改為“人民大學(xué)Renmin Daxue (Renmin Univ)”等。(3)新增站名拼音化或弱化英語(yǔ)的有6個(gè):新增拼音化標(biāo)識(shí)3個(gè),占比為4.3%,如“麗澤商務(wù)區(qū)Lize Shangwuqu”“太和橋北Taiheqiaobei”和“鹿圈東Lujuandong”;新增弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)有3個(gè),占比為4.2%,如“新首鋼Xinshougang(Shougang Park)”和“玉淵潭東門(mén)Yuyuantan Dongmen(Yuyuantan Park East Gate)”。表1為北京地鐵站名英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
由表1可知,2021年冬奧會(huì)之后,北京地鐵站名標(biāo)識(shí)“去英語(yǔ)化”的情況進(jìn)一步細(xì)分為兩大類,四小類。兩大類分為轉(zhuǎn)換和弱化。轉(zhuǎn)換為:英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)→拼音化標(biāo)識(shí);弱化分為三小類:(1)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)→弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí);(2)新增拼音化標(biāo)識(shí);(3)新增弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
如表1所示,第一大類為轉(zhuǎn)換類標(biāo)識(shí),共35個(gè)標(biāo)識(shí),占比為46.1%,體現(xiàn)為拼音和英語(yǔ)之間的正向轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換類標(biāo)識(shí)轉(zhuǎn)換的前提為原有標(biāo)識(shí)存在,轉(zhuǎn)換后的標(biāo)識(shí)“去英化”,前后兩項(xiàng)缺一不可。例如表1第1小類中的5個(gè)標(biāo)識(shí)例,存在英語(yǔ)化和拼音化兩個(gè)階段的變化。第二大類為弱化類標(biāo)識(shí),共37個(gè)標(biāo)識(shí),占比為48.6%,體現(xiàn)為原有英語(yǔ)的弱化和拼音、弱化英語(yǔ)的新增:(1)弱化類標(biāo)識(shí)弱化的前提為原有英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)存在,借助拼音達(dá)到弱化目的,前后兩項(xiàng)缺一不可,如第2小類的4個(gè)標(biāo)識(shí)例,英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)(2021年前)借助拼音變?yōu)槿趸⒄Z(yǔ)標(biāo)識(shí)(2021年后);(2)新增標(biāo)識(shí)跳過(guò)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)直接生成拼音化標(biāo)識(shí),缺失轉(zhuǎn)換前的標(biāo)識(shí),只存在轉(zhuǎn)換后的弱化標(biāo)識(shí),如第3小類的兩個(gè)標(biāo)識(shí)例,生成后直接拼音化;(3)新增標(biāo)識(shí)跳過(guò)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)直接生成弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí),如第4小類的兩個(gè)標(biāo)識(shí)例,缺失轉(zhuǎn)換前的英語(yǔ)標(biāo)識(shí),只存在轉(zhuǎn)換后的弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。除轉(zhuǎn)換類和弱化類標(biāo)識(shí)外,還有一類為附加類標(biāo)識(shí),如表1中的后4例,體現(xiàn)為拼音化和弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)之間的轉(zhuǎn)換。需注意,它們不屬于“去英語(yǔ)化”的標(biāo)識(shí),相反,其屬于“英語(yǔ)化”標(biāo)識(shí)范疇。這4個(gè)標(biāo)識(shí)例在第三階段為拼音化標(biāo)識(shí),在第四階段為弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí),占比為5.3%。這種“拼音化標(biāo)識(shí)→弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)”的逆向轉(zhuǎn)換方式顯然不同于上表第1小類的“英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)→拼音化標(biāo)識(shí)”的正向轉(zhuǎn)換。反向做法有其背后原因。(1)首經(jīng)貿(mào):2012年,在專家學(xué)者、學(xué)生等社會(huì)成員的廣泛建議下,原樊家村站擬定為首經(jīng)貿(mào)站,此后定名“首經(jīng)貿(mào)”;2021年底,為與大學(xué)類地鐵站名采用相同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),首經(jīng)貿(mào)(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))站名和站內(nèi)播報(bào)同時(shí)加入英語(yǔ)。(2)天壇東門(mén)、北工大西門(mén):2021年底,為與“地名+方位詞+門(mén)”類地鐵站名采用相同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),站名和站內(nèi)播報(bào)同時(shí)加入英語(yǔ)。(3)清河站:為避免與“清河高速公路客運(yùn)站”混淆,在市民的呼吁下,2021年3月,“清河”被“清河站”字樣所代替,對(duì)應(yīng)的英文也發(fā)生變化,僅一字之差,含義卻大不相同。
綜上所述,若以大類為劃分標(biāo)準(zhǔn),弱化類標(biāo)識(shí)占比為48.6%,轉(zhuǎn)換類標(biāo)識(shí)占比為46.1%,“去英語(yǔ)化”的標(biāo)識(shí)宏觀上以弱化類標(biāo)識(shí)為主,弱化類標(biāo)識(shí)多于轉(zhuǎn)換類標(biāo)識(shí),這也解釋了眾多學(xué)者討論的最初聚焦點(diǎn)在帶括注的弱化類標(biāo)識(shí)的原因,這是由于總體上弱化類標(biāo)識(shí)數(shù)目最多,現(xiàn)象最明顯。若以小類為劃分標(biāo)準(zhǔn),第1小類占比為46.1%,第2小類為40.8%,第3和第4小類的占比都為3.9%,“去英語(yǔ)化”的標(biāo)識(shí)微觀上以第1小類標(biāo)識(shí)(英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)→拼音化標(biāo)識(shí))為主,第2小類次之,這是眾多的討論圍繞“地鐵站名改拼音”的原因,弱化英語(yǔ)的目的是拼音化,只有先弱化才能拼音化。目前正處于“去英語(yǔ)化”的趨勢(shì)中,在一些特定地段還保留著弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí),因此,并沒(méi)有發(fā)展到絕對(duì)的“去英語(yǔ)化(拼音化)”階段。
北京地鐵站名標(biāo)識(shí)階段演變情況數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),如圖2所示。由圖2可得,在北京地鐵各階段的站名標(biāo)識(shí)中,前三階段含拼音化標(biāo)識(shí)和英語(yǔ)化標(biāo)識(shí):第一階段的39個(gè)標(biāo)識(shí)中含33個(gè)拼音化標(biāo)識(shí)和6個(gè)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比為15.4%;第二階段的148個(gè)標(biāo)識(shí)中含有106個(gè)拼音化標(biāo)識(shí)和42個(gè)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比為28.4%;第三階段的342個(gè)標(biāo)識(shí)中含有276個(gè)拼音化標(biāo)識(shí)和66個(gè)英語(yǔ)化標(biāo)識(shí),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比為19.3%;第四階段的379個(gè)標(biāo)識(shí)中含342個(gè)拼音化標(biāo)識(shí)和37個(gè)弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí),英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)占比為9.8%。各階段的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)(弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí))的數(shù)量明顯少于拼音化標(biāo)識(shí)的數(shù)量。
另外,根據(jù)各階段英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)(弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí))的所占比重,即圖2中“英占比”趨勢(shì)線可知:總體上,英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)的發(fā)展呈先升后降的趨勢(shì)。從第一階段的15.4%到第二階段的28.4%,呈上升趨勢(shì),增長(zhǎng)率為13%;從第二階段的28.4%到第三階段的19.3%,呈下降趨勢(shì),增長(zhǎng)率為-9.1%;從第三階段的19.3%到第四階段的9.8%(第四階段為弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比),不僅呈下降趨勢(shì),增長(zhǎng)率為-9.5%,而且英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)的形式更加弱化。值得注意的是,英語(yǔ)化現(xiàn)象貫穿4個(gè)階段的始終,前兩個(gè)階段存在英語(yǔ)化現(xiàn)象:第一階段英語(yǔ)化處萌芽狀態(tài);第二階段為頂峰,英語(yǔ)化現(xiàn)象最明顯。后兩個(gè)階段“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象突出:第三階段英語(yǔ)化經(jīng)過(guò)頂峰后開(kāi)始回落,“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象興起;第四階段延續(xù)“去英語(yǔ)化”的態(tài)勢(shì)且其形式更弱化。此外,目前不僅有弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的存在,而且存在少量的拼音化標(biāo)識(shí)向弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)反向變化的情況,這些標(biāo)識(shí)都含有英語(yǔ)成分,說(shuō)明目前并沒(méi)有絕對(duì)地“去英語(yǔ)化”。
從以上分析可看出,公共標(biāo)識(shí)的“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象的形成過(guò)程不是一蹴而就的,而是存在一定的弱化過(guò)程,突出表現(xiàn)為英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)逐漸減少。因此,對(duì)于“去英化”現(xiàn)象,需用辯證的、發(fā)展的眼光看待。
3 結(jié)語(yǔ)
公共標(biāo)識(shí)的“去英語(yǔ)化”是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它以一種綜合、創(chuàng)新的結(jié)構(gòu)形式,反映了語(yǔ)言符號(hào)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,是我們研究地名文化和語(yǔ)言規(guī)劃的重要材料。本文對(duì)北京地鐵站名進(jìn)行了定量分析。首先,縱觀4個(gè)階段,發(fā)現(xiàn)北京地鐵站名于2011年開(kāi)始進(jìn)入“去英語(yǔ)化”進(jìn)程,2021年“去英語(yǔ)化”現(xiàn)象最明顯。其次,從“去英語(yǔ)化”的標(biāo)識(shí)內(nèi)部變化來(lái)看,“去英化”標(biāo)識(shí)分為兩大類、四小類。兩大類為轉(zhuǎn)換類標(biāo)識(shí)和弱化類標(biāo)識(shí),四小類為:(1)將原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)拼音化;(2)弱化原有的英語(yǔ)化標(biāo)識(shí);(3)新增站名采用拼音化;(4)新增站名采用弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。其中,“去英語(yǔ)化”的標(biāo)識(shí)若以兩大類為劃分標(biāo)準(zhǔn),宏觀上則以弱化類標(biāo)識(shí)為主,弱化類標(biāo)識(shí)多于轉(zhuǎn)換類標(biāo)識(shí);若以四小類為劃分標(biāo)準(zhǔn),微觀上則以第1小類標(biāo)識(shí)(英語(yǔ)化標(biāo)識(shí)→拼音化標(biāo)識(shí))為主,第2小類次之。最后,需強(qiáng)調(diào)的是,目前不僅有弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的存在,而且存在少量的拼音化標(biāo)識(shí)向弱化英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的反向變化,這些標(biāo)識(shí)都含有英語(yǔ)成分,說(shuō)明目前并沒(méi)有絕對(duì)“去英語(yǔ)化”。
公共標(biāo)識(shí)“去英語(yǔ)化”并不是絕對(duì)的 、唯一的選擇。根據(jù)對(duì)外交流和服務(wù)的需要,在規(guī)范的基礎(chǔ)上既可以對(duì)地名進(jìn)行外文譯寫(xiě)又可以進(jìn)行拼音拼寫(xiě),兩者并行不悖。但是在目前“去英語(yǔ)化”的進(jìn)程中,存在通名的斷詞和大小寫(xiě)、方位詞的斷詞和大小寫(xiě)和中式英文譯寫(xiě)等不規(guī)范的問(wèn)題,需順應(yīng)其發(fā)展之勢(shì),完善其發(fā)展之規(guī),保證語(yǔ)言發(fā)展的純潔性。在政府主導(dǎo)的統(tǒng)一管理下,重視差異,規(guī)范翻譯,力求更好地將標(biāo)識(shí)信息準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)內(nèi)民眾和國(guó)際友人。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴金旺.“拉丁字母”和“羅馬字母”[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2006(1):44-46.
[2] 馮志偉.《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》與城市路名整頓[J].語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)研究,2017(1):39-42.
[3] 戶力平.北京地鐵50年簡(jiǎn)史[J].北京紀(jì)事,2021(3):10-11.
[4] 林璐,王旭.歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)結(jié)合:近鄰聚類分析法[J].外語(yǔ)教育研究,2016,4(1):6-11.
[5] 林曉言,劉秀英.中國(guó)交通運(yùn)輸發(fā)展(1978-2018)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2018:606-609.
[6] 鄭義.北京城市軌道交通運(yùn)營(yíng)問(wèn)題及對(duì)策研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2022,31(3):49-55.
[7] 黃星.北京地鐵標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng)分析[J].中國(guó)標(biāo)識(shí),2005(10):33-37.
[8] 北京市地鐵運(yùn)營(yíng)有限公司.責(zé)任與使命——北京地鐵發(fā)展史[M].北京:北京出版社,2011:578-579.
[9] 央視新聞客戶端.今年北京開(kāi)通地鐵線路數(shù)量創(chuàng)歷史之最 9條線段具備年底開(kāi)通條件[EB/OL].(2021-12-30)[2022-06-25].https://china.huanqiu.com/article/46 CIt8R719K.
[10]美媒:在冬奧會(huì)前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語(yǔ)拼音所取代[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2022-01-06.
作者簡(jiǎn)介:賀治紅(1998-),女,河南安陽(yáng)人,碩士(研究生)在讀,研究方向:文化語(yǔ)言學(xué)。