摘要: 該文運(yùn)用文獻(xiàn)可視化分析軟件CiteSpace對(duì)2006-2021年中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播”有關(guān)論文進(jìn)行可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)高頻關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞聚類(lèi)和突現(xiàn)詞分析得出: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播發(fā)文整體呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),但研究總體不足;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播中的研究熱點(diǎn)為“外宣翻譯”“翻譯”“英譯”和“翻譯策略”等;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播研究前沿呈跨語(yǔ)種、跨學(xué)科融合的態(tài)勢(shì)。
關(guān)鍵詞: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn);CiteSpace;海外傳播;少數(shù)民族;翻譯;研究熱點(diǎn)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)02(a)-0161-04
Analysis of Hot Spots in Overseas Dissemination of Intangible Cultural Heritage in the Past 15 Years
—Based on CiteSpace Knowledge Graph Analysis
LIU Xiangtao, GUO Xue, QIN Hui, XIONG Xin
(Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou Guangxi, 545006, China)
Abstract: Based on CiteSpace, this paper conducts a visual bibliometric analysis of the research on international communication of intangible cultural heritage in CNKI Database from 2006 to 2021. By analyzing high-frequency keywords, clusters and burst words, this paper reveals that: while the publications of intangible cultural heritage international communication are expanding, the total number of the studies remain inadequate; \"international publicity translation\", \"translation\", \"English translation\" and \"translation strategy\" are the hot spots of research in this field. Future researches on international communication of intangible cultural heritage would be more cross-lingual and cross-disciplinary.
Key words: Intangible cultural heritage; CiteSpace; International communication; Minority; Translation; Hot spots
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為具有延續(xù)性和傳承性的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,它的存續(xù)關(guān)系著民族文化的多樣性與民族精神的延續(xù)性,具有強(qiáng)大生命力和國(guó)際傳播價(jià)值。在國(guó)際文化交往中,它也逐漸成為展現(xiàn)國(guó)家歷史文化風(fēng)采的窗口,是國(guó)家文化資本的重要組成要素,體現(xiàn)著國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。近15年來(lái),隨著國(guó)民文化自覺(jué)與文化自信意識(shí)的覺(jué)醒,推動(dòng)“中國(guó)文化走出去”成為重要研究熱點(diǎn),而提高中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”)在海外傳播力的研究方興未艾。因此,本研究擬對(duì)以上研究進(jìn)行溯源梳理,利用科學(xué)的可視化計(jì)量工具繪制非遺海外傳播研究發(fā)展脈絡(luò)圖,整理該領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)主題以及研究前沿,以助力推動(dòng)非遺海外傳播研究不斷深入。
1 研究方法
1.1 數(shù)據(jù)來(lái)源
本研究數(shù)據(jù)源自中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)關(guān)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播”研究的期刊文章。檢索方式是通過(guò)運(yùn)用布爾檢索邏輯,在知網(wǎng)“高級(jí)檢索”區(qū)分別對(duì)“非遺”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”“翻譯”“海外傳播”和“對(duì)外傳播”幾個(gè)詞進(jìn)行組合式檢索。文獻(xiàn)檢索起始時(shí)間設(shè)定為2006年1月,截止時(shí)間為2021年10月。本文通過(guò)高級(jí)檢索并去掉會(huì)議論文、報(bào)紙、訪(fǎng)談、資訊等非研究性文獻(xiàn),綜合多次檢索結(jié)果得出總文獻(xiàn)數(shù)據(jù),最終將數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace系統(tǒng)除重后獲得329篇有效文獻(xiàn)。
1.2 研究方法
本研究將陳美超教授研發(fā)的CiteSpace軟件[1]作為研究工具回溯了歷時(shí)15年的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播相關(guān)研究,該軟件程序能對(duì)導(dǎo)入的文獻(xiàn)進(jìn)行科學(xué)的可視化定量分析。研究方法具體如下:(1)導(dǎo)入數(shù)據(jù);(2)創(chuàng)建項(xiàng)目;(3)選擇參數(shù)——時(shí)間跨度(Time Slicing)、時(shí)間切片(Years Per Slice)、閾值(Threshold)等,并根據(jù)需求選擇節(jié)點(diǎn)類(lèi)型,如作者、關(guān)鍵詞、機(jī)構(gòu)等,最后生成對(duì)應(yīng)的科學(xué)知識(shí)圖譜;(4)判斷科學(xué)知識(shí)圖譜的聚類(lèi)值——輪廓值(Silhouette)和模塊值(Modularity Q),并篩選出最有代表性和可信度高的知識(shí)圖譜進(jìn)行數(shù)據(jù)分析與歸納總結(jié)。
1.3 文獻(xiàn)量變化
本文將篩選除重后的329篇文獻(xiàn)按年份進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后生成非遺海外傳播研究發(fā)文量變化圖(見(jiàn)圖1)。
如圖1所示,2006—2010年總體發(fā)文量較少,學(xué)者初步對(duì)非遺的外宣翻譯進(jìn)行了探索但其研究還未形成規(guī)模。其中,楊大霑指出貴州省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不足,呼吁加大對(duì)非遺海外傳播研究的重視[2]。2011—2016年,該領(lǐng)域發(fā)文量有了顯著的提升,學(xué)者們開(kāi)始從跨文化視角研究“非遺”英譯策略。陳芳蓉對(duì)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與策略方法進(jìn)行總結(jié),為之后的眾多相關(guān)實(shí)證研究提供研究范式[3]。2016年后,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播研究逐漸深入。胡慶洪與文軍從傳播學(xué)視角分析中國(guó)非遺之英譯,總結(jié)歸納了非遺英譯的3個(gè)問(wèn)題,提出“效果中心”和“受眾中心”的英譯原則[4]。綜上所述,中國(guó)“非遺”的英譯研究在此階段逐漸具有更強(qiáng)的“全局觀(guān)”和跨學(xué)科性,這一主題的討論逐漸多元化,創(chuàng)新性也更強(qiáng),且研究總體呈現(xiàn)上升態(tài)勢(shì)。
2 非遺海外傳播研究熱點(diǎn)分析
2.1 高頻關(guān)鍵詞分析
通常,關(guān)鍵詞有著突出主題和指明中心的功能,對(duì)高頻出現(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行整理有助于某研究的核心術(shù)語(yǔ)獲取。而一個(gè)關(guān)鍵詞作為一個(gè)節(jié)點(diǎn),其中心性體現(xiàn)在節(jié)點(diǎn)深色高亮外環(huán)的厚度(中心性≥0.1時(shí)顯現(xiàn))(見(jiàn)圖2),節(jié)點(diǎn)紫色外環(huán)越明顯中心性則越強(qiáng),越能說(shuō)明該關(guān)鍵詞是研究熱點(diǎn)或轉(zhuǎn)折點(diǎn) (Turning Points)。
從圖2可見(jiàn),非遺海外傳播研究主要圍繞中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外譯展開(kāi),其中“外宣翻譯”“翻譯”“英譯”“翻譯策略”具有較高的中心性,可見(jiàn)它們是該領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。而“外宣翻譯”成為該領(lǐng)域研究熱點(diǎn),與中國(guó)改革開(kāi)放40年來(lái)取得的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展成就息息相關(guān)。在文化意識(shí)覺(jué)醒的大背景下,中國(guó)應(yīng)構(gòu)建良好的國(guó)際形象,增強(qiáng)國(guó)際影響力,并樹(shù)立國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)體系。優(yōu)質(zhì)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣不僅能有效地促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀歷史文化傳統(tǒng)的海外傳播,還有利于增強(qiáng)國(guó)際交往和國(guó)際互信,能更好地傳播與保存人類(lèi)文明。
從圖2還可看到較高中心性的關(guān)鍵詞,如“華陰老腔”“甌劇”“徽州民歌”“泉州南音”“傳統(tǒng)技藝”“地方劇種”等,表明我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯研究大體涉及傳統(tǒng)藝術(shù)的國(guó)際傳播。這一研究熱點(diǎn)也體現(xiàn)出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播的痛點(diǎn)所在,即文化因素對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)生、傳播和接受的影響。中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)經(jīng)過(guò)數(shù)千年的沉淀,蘊(yùn)含了中華文明獨(dú)有的文化指向和言外之意,但由于中英雙語(yǔ)所處在的社會(huì)文化環(huán)境迥然不同,譯者不得不陷入翻譯的兩難境地:通順地翻譯會(huì)抹除一定的源語(yǔ)文化特色,讀者無(wú)法意識(shí)到異域文化的存在;忠實(shí)地保留文化特色則會(huì)犧牲一定的可讀性,造成讀者的閱讀無(wú)法順暢自然。吳克炎認(rèn)為非遺英譯應(yīng)遵循“認(rèn)同”原則,對(duì)翻譯文本進(jìn)行“歸化”處理能提高非遺外宣翻譯的實(shí)效[5]。董新穎等人則認(rèn)為“歸化”原則使翻譯失去文化根基,所以他們主張用“異化”原則,最大限度地保留原文的民族特性;喬玉等人則突出了“差異性”,主張結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)受眾,協(xié)調(diào)好語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素的關(guān)系[6-8]。
除此以外,譯者對(duì)原文本理解和闡釋的準(zhǔn)確性直接影響了海外傳播的有效性,而譯者往往不一定真正了解其所翻譯的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。因此,文化因素、翻譯策略和譯者因素,都為極具歷史特色、地方特色、民族特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的海外傳播帶來(lái)挑戰(zhàn),因此也成了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播研究者共同關(guān)心的焦點(diǎn)。如圖2所示,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)跨學(xué)科、跨語(yǔ)種研究趨勢(shì)顯露,個(gè)案分析突出,其中“中醫(yī)藥”等研究也受到了相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。
2.2 關(guān)鍵詞聚類(lèi)分析
關(guān)鍵詞聚類(lèi)(Clusters)共現(xiàn)圖譜能讓研究熱點(diǎn)更直觀(guān)地呈塊狀凸顯。本文在關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜的基礎(chǔ)上,通過(guò)聚類(lèi)算法對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播研究文獻(xiàn)庫(kù)內(nèi)的關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類(lèi)分析并生成圖譜,見(jiàn)圖3。
聚類(lèi)共現(xiàn)圖譜中的每個(gè)聚類(lèi)編號(hào)代表該關(guān)鍵詞下研究數(shù)量的排序,數(shù)字越小則表示聚類(lèi)越明顯。如圖3所示,“外宣翻譯”“英譯”和“翻譯”的研究規(guī)模仍占據(jù)前3甲,可見(jiàn)該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)仍然是以翻譯、英譯、翻譯策略和對(duì)外傳播研究為主。此外,近年來(lái)逐漸有學(xué)者從傳播學(xué)的“5W”模式來(lái)研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播,并將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播的研究從“英譯”的語(yǔ)言框架中脫離出來(lái),放入到更廣闊的社會(huì)環(huán)境下研究,洞察其影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播有效性的非語(yǔ)言因素。如圖3所示,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播研究中,有研究者試著應(yīng)用“三維轉(zhuǎn)化”“等效理論”和“審美主體”等不同翻譯理論進(jìn)行研究,但理論研究深度和廣度均不足。
此外,筆者使用檢索詞“民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”進(jìn)行文獻(xiàn)搜索僅得5篇文獻(xiàn),年份跨度為2013—2020年??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者近幾年才開(kāi)始重視少數(shù)民族類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)海外傳播研究。其中比較突出的有:肖俊一總結(jié)歸納出了新疆民族樂(lè)器的顯著特點(diǎn),并有的放矢地提出了多種翻譯方法和策略來(lái)對(duì)民族樂(lè)器的各項(xiàng)翻譯進(jìn)行處理,推動(dòng)了新疆民族樂(lè)器的對(duì)外傳播[9]。陸道恩基于目的論等翻譯理論對(duì)譯者的主體性,以及貴州非遺項(xiàng)目英譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略進(jìn)行討論,認(rèn)為應(yīng)發(fā)揮譯者在對(duì)外傳播過(guò)程中的主體地位[10]。王芳與何泠靜擬從文化翻譯觀(guān)的視角,根據(jù)黔東南民族博物館英譯文本,從少數(shù)民族的傳統(tǒng)節(jié)日、民族舞蹈、民族音樂(lè)、傳統(tǒng)習(xí)俗以及傳統(tǒng)工藝等5個(gè)方面,探討如何達(dá)到翻譯效果[11]。呂拾元關(guān)注到了蒙古族非遺對(duì)外傳播的問(wèn)題并重點(diǎn)探討了其英譯的策略,但是總體論證比較少,不夠透徹[12]。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)高頻關(guān)鍵詞與關(guān)鍵詞聚類(lèi)分析可見(jiàn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究主要集中在原則探討、案例分析和翻譯糾錯(cuò)等方面,如借用主流翻譯理論指導(dǎo)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯原則,用傳播學(xué)傳播理論分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際傳播體系構(gòu)建原則,以地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例進(jìn)行個(gè)案研究等。但目前整體的研究總量太少,年均發(fā)文量不足百篇,高質(zhì)量、高水平研究論文更是鳳毛麟角;持續(xù)性研究、實(shí)地考察、定量研究尚少;了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、具備跨文化交際能力、通曉國(guó)際傳播機(jī)制、精通外語(yǔ)與翻譯的復(fù)合型人才也極為欠缺。
習(xí)近平總書(shū)記指出,“要深刻認(rèn)識(shí)新形勢(shì)下加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作的重要性和必要性,下大氣力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)”。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一個(gè)國(guó)家的重要文化資產(chǎn),其有效海外傳播是樹(shù)立良好國(guó)家形象、構(gòu)建國(guó)家文化軟實(shí)力的重要途徑。從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”,譯者應(yīng)做好文化交流的“擺渡人”,從“外國(guó)文化的代言人”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊?guó)文化的代言人”,堅(jiān)定中國(guó)文化自信,促進(jìn)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多層次、立體化、高效能?chē)?guó)際傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] CHEN C M. CiteSpace Ⅱ: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006,57(3):359-377.
[2] 楊大霑.對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009,29(6):117-119.
[3] 陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2):41-44.
[4] 胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.
[5] 吳克炎.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國(guó)首部漢英雙語(yǔ)版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):133-139.
[6] 董新穎.跨文化傳播中戲曲英譯的翻譯原則[J].戲曲藝術(shù),2013,34(2):109-111,122.
[7] 喬玉,林一.京劇跨文化傳播中的非語(yǔ)言要素研究[J].中國(guó)戲曲學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(4):95-98.
[8] 吳衛(wèi)平,董元興,李婷. 跨文化傳播視域中的陌生化翻譯策略研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯本為例[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,15(6):154-159.
[9] 肖俊一.新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)中的少數(shù)民族樂(lè)器的英譯研究[J].樂(lè)府新聲(沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)),2013, 31(3):46-48.
[10]陸道恩.譯者主體性視覺(jué)下民族非遺文化“走出去”英譯研究——以貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,18(3):68-71,83.
[11]王芳,何泠靜.文化翻譯觀(guān)視角下少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究——以貴州黔東南民族博物館英譯文本為例[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì).貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2019年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.[出版者不詳],2019:21-31.
[12]呂拾元.蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯策略淺析[J].北方文學(xué),2018(27):233.
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科項(xiàng)目“對(duì)外傳播中的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)研究”(項(xiàng)目編號(hào):16BXW052)的部分研究成果;柳州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究課題“柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)走出去大環(huán)境下的海外話(huà)語(yǔ)研究”(項(xiàng)目編號(hào):21DRL19)。
作者簡(jiǎn)介:劉向濤(1997-),女,江西萍鄉(xiāng)人,碩士(研究生)在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
通信作者:熊欣(1973-),男,湖南常德人,博士,教授,研究方向:對(duì)外傳播及翻譯理論與實(shí)踐,通信郵箱:2258479676@qq.com。