亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合作原則下中國(guó)特色詞匯的英譯研究

        2023-12-29 00:00:00梁佳寧
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年4期

        摘要:近年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),對(duì)外開(kāi)放持續(xù)深化,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的發(fā)展情況愈加重視。在此背景下,中國(guó)的對(duì)外宣傳建設(shè)顯得尤為重要。《政府工作報(bào)告》作為一種傳播中國(guó)文化、表明政治立場(chǎng)和體現(xiàn)發(fā)展方向的重要外宣途徑,其中國(guó)特色詞匯的英譯策略對(duì)外宣效果有著重大影響。在對(duì)《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的研究工作中,我國(guó)學(xué)者提出了眾多有效的翻譯策略,并且前人研究也充分證實(shí)了合作原則在翻譯文本中的理論指導(dǎo)作用,但是在合作原則與翻譯方法的結(jié)合,以及中外雙方的“相互過(guò)程”方面略有欠缺。因此,筆者在力求保證翻譯目的的前提下,結(jié)合格賴(lài)斯的“合作原則”理論,探究2018-2022年《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,以期擴(kuò)展合作原則可應(yīng)用的翻譯文本類(lèi)型。

        關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;中國(guó)特色詞匯;英譯;合作原則;文本;外宣效果

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9" " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)02(a)-0027-07

        A Study on the English Translation of Words with Chinese Characteristics under the Cooperative Principle

        —Taking the Government Work Report from 2018 to 2022 as an Example

        LIANG Jianing

        (Huaqiao University, Quanzhou Fujian, 362000, China)

        Abstract: With China's expanding national power and continual deepening of opening-up, the international community has begun to place increased emphasis on China in recent years. Strengthening China's foreign publicity construction becomes especially crucial in this setting. As an influential way of such advertising, the Report on the Work of the Government serves an essential role in promoting Chinese culture, expressing political stances, and reflecting the path of growth. As a result, the translation of Chinese-specific vocabulary can have a considerable impact on external public relations structure. Despite the fact that many scholars have provided effective translation strategies in Report on the Work of the Government, without mentioning the cooperative principle. Although previous studies have also applied the cooperative principle in other types of texts, there are still some gaps in terms of integrating these two fields as well as the \"interaction\" between translators and foreign readers. As a result, this study investigates the translation strategies of Chinese characteristic vocabulary in the Report on the Work of the Government from the year of 2018 to 2022 on the basis of assuring the aim of translation and integrating with Grice's cooperative principle theory, with a view to expanding the types of translation texts that the cooperative principle can apply.

        Key words: Report on the Work of the Government; Chinese characteristic vocabulary; English translation; Cooperative principle; Text; The effect of China's external publicity construction

        1 研究背景

        《政府工作報(bào)告》作為對(duì)中國(guó)當(dāng)下主要任務(wù)的回顧和未來(lái)發(fā)展方向的展望,體現(xiàn)了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民生等方面的發(fā)展現(xiàn)狀。其英譯版本是許多關(guān)注中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外國(guó)群體了解中國(guó)的重要途徑。因此,《政府工作報(bào)告》中中國(guó)特色詞匯的翻譯會(huì)直接影響到我國(guó)的外宣效果。

        近些年來(lái),針對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯的研究層出不窮,取得了較為豐碩的成果,其英譯所采用的翻譯理論主要有4種:目的論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)與關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論。雖然這些理論十分豐富且能夠?yàn)榉g《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色詞匯提供經(jīng)驗(yàn)借鑒,但是對(duì)于從合作原則出發(fā),指導(dǎo)《政府工作報(bào)告》翻譯的研究則涉獵較少。

        合作原則雖然是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的一則會(huì)話(huà)理論,而翻譯也是一種跨文化交流,因此合作原則在翻譯研究中同樣具有適用性(如:賈澤凱2021;劉沙沙2021)。在目前國(guó)內(nèi)有關(guān)合作原則的相關(guān)研究中,合作原則主要用于指導(dǎo)文學(xué)類(lèi)文本翻譯、口譯實(shí)踐、情景喜劇這3種文本類(lèi)型的翻譯,并且側(cè)重于分析會(huì)話(huà)策略等語(yǔ)用研究方面,而對(duì)于《政府工作報(bào)告》類(lèi)的政治文體的英譯的研究則較少。以合作原則為指導(dǎo)去研究《政府工作報(bào)告》中中國(guó)特色詞匯的翻譯,可以使譯者充分考慮受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異與思維模式的不同,同時(shí)還可以提供更加完善的翻譯思路及手段。因此,本文以合作原則為指導(dǎo),探究2018-2022年《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,以期擴(kuò)大合作原則的應(yīng)用范圍,拓展《政府工作報(bào)告》英譯研究的思路,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果。

        2 《政府工作報(bào)告》英譯的相關(guān)研究

        2.1 《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的英譯研究

        目前國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者對(duì)《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色詞匯做出研究工作,具體在于以下3個(gè)方面。其一,學(xué)者注重探究《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,注重分析具體翻譯實(shí)踐中翻譯策略。例如,汪東萍結(jié)合中國(guó)特色詞匯所對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象,將中國(guó)特色詞匯分為專(zhuān)有名詞、縮略詞、成語(yǔ)、典故和比喻詞等類(lèi)別并整合了11種翻譯策略[1]。張嘉彧?jiǎng)t通過(guò)總結(jié)其概括性強(qiáng)、四字詞語(yǔ)多、比喻多的特點(diǎn),歸納出直譯、意譯和轉(zhuǎn)換法這3種方法[2]。其二,前人研究多關(guān)注中國(guó)特色詞匯及譯文的詞匯特征。例如,司炳月、李一桐、吳美煊對(duì)文章中的詞匯密度、名詞化與類(lèi)符形符比4方面的詞匯特征進(jìn)行了比較和研究[3]。其三,從翻譯目的和翻譯效果出發(fā),通過(guò)準(zhǔn)確翻譯外宣文件中的政治詞匯,準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地表明外交態(tài)度與國(guó)家立場(chǎng)?!巴饨环g的理想目標(biāo)是傳達(dá)出原文的政治內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)相同或相似的政治內(nèi)涵”[4],林攀龍以“政治等效”理論為框架,探討中國(guó)特色詞匯的英譯策略。

        筆者認(rèn)為,對(duì)于《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的翻譯均集中于翻譯策略的探討與研究,其目的都是更精準(zhǔn)地傳達(dá)出文本含義,以便實(shí)現(xiàn)良好的外宣效果。但是,外宣不僅僅需要關(guān)注本國(guó)話(huà)語(yǔ)的對(duì)外傳播,更需要重視其他國(guó)家的反饋和回應(yīng)。因此,以上3類(lèi)研究在強(qiáng)調(diào)中外雙方的“相互過(guò)程”方面有所欠缺,為筆者提供了研究空間。

        2.2 《政府工作報(bào)告》英譯的理論指導(dǎo)

        目前對(duì)于《政府工作報(bào)告》的英譯研究多從目的論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)視角、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論等視角出發(fā)。

        目的論以達(dá)成交際目的為第一目標(biāo)從而選擇適宜的翻譯策略,重視翻譯的交際功能。例如,林婧從目的論出發(fā),以目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則為指導(dǎo),對(duì)《政府工作報(bào)告》進(jìn)行研究,總結(jié)出拆分增補(bǔ)法、去除冗余法、轉(zhuǎn)換法、解釋法與注釋法等研究方法[5]。楊香玉同樣根據(jù)目的論的3大原則,探究《政府工作報(bào)告》的翻譯策略,以期達(dá)到更好的外宣效果[6]。

        功能對(duì)等理論包含詞匯、句法、篇章與意義對(duì)等4方面,主張實(shí)現(xiàn)譯文和源語(yǔ)在4方面的對(duì)等。劉蕓希結(jié)合《政府工作報(bào)告》的文本特征,在功能對(duì)等視域下研究具體的翻譯策略,并總結(jié)出直譯加意譯法、注釋性增譯法、省譯法與拆分組合法這4種翻譯方法[7]。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,張玉川總結(jié)出《政府工作報(bào)告》縮略語(yǔ)、無(wú)主句句型和語(yǔ)義重復(fù)等文本特征[8]。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論則以生態(tài)學(xué)為切入點(diǎn),以“選擇”和“適應(yīng)”為理論基礎(chǔ),研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系。陳忱從生態(tài)翻譯倫理涉及的“平衡和諧”和“譯者責(zé)任”兩大原則出發(fā),為外宣翻譯提供了新思路[9]。王卓然則從語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度分析中國(guó)特色詞匯在近5年政府工作報(bào)告中的英譯變化,并通過(guò)分析客觀翻譯生態(tài)環(huán)境中交際需求總結(jié)出中國(guó)特色詞匯英譯技巧的規(guī)律[10]。

        關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論則“是從說(shuō)話(huà)者的角度,以關(guān)聯(lián)為目的,把選擇順應(yīng)作為手段,圍繞交際的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行分析的理論”[11]。于海梅以此理論為基礎(chǔ),總結(jié)出隱喻的移植式翻譯、轉(zhuǎn)換式翻譯和弱化式翻譯這3種方式,以便充分實(shí)現(xiàn)交際目的。

        上述分析發(fā)現(xiàn),我國(guó)學(xué)者對(duì)于《政府工作報(bào)告》的英譯研究多從目的論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)和關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論出發(fā),而對(duì)于合作原則的應(yīng)用則較少。事實(shí)上,合作原則這一會(huì)話(huà)理論對(duì)《政府工作報(bào)告》的英譯同樣具有指導(dǎo)作用。合作原則下的量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則和關(guān)系準(zhǔn)則可以為譯文提供更加豐富的翻譯思路,建立更高的翻譯要求,更有利于提高《政府工作報(bào)告》譯文的整體質(zhì)量。

        3 合作原則在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用

        3.1 格賴(lài)斯的合作原則

        英國(guó)著名語(yǔ)言哲學(xué)家保羅·格賴(lài)斯(Paul Grice)在其1975年發(fā)表的《邏輯與會(huì)話(huà)》中表示,人們?cè)诮涣鲿r(shí)都會(huì)在潛意識(shí)中遵循著一系列原則,以期充分實(shí)現(xiàn)思想傳遞和交流目的,因此他提出了“合作原則”這一會(huì)話(huà)理論。合作原則又具體體現(xiàn)在以下4方面:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則與關(guān)系準(zhǔn)則。賴(lài)格斯認(rèn)為“在參與交談時(shí),要使你所說(shuō)的話(huà)符合你所參與的交談中的目標(biāo)和方向”[12]。合作原則描述的是人們?nèi)绾卧诠餐纳缃粓?chǎng)合中實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)話(huà)交流,即使說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間進(jìn)行有效合作,互相接受對(duì)方,從而以特定的方式理解自己。該原則下的4項(xiàng)準(zhǔn)則是從語(yǔ)用學(xué)角度提出的理論,是人們?cè)诤献髟瓌t指導(dǎo)下為了實(shí)現(xiàn)有效溝通所必須遵循的具體原則。

        3.2 合作原則與翻譯

        雖然合作原則主要應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)和會(huì)話(huà)場(chǎng)景中,但是其中體現(xiàn)的原則和思維模式同樣也可以為翻譯實(shí)踐提供有效借鑒。因?yàn)榉g是溝通兩種語(yǔ)言甚至是兩種文化的重要的交際手段,屬于跨文化交流,因此基于交際目的的合作原則同樣能夠應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。

        在目前的翻譯研究中,合作原則多用于指導(dǎo)小說(shuō)文本翻譯、口譯與情景喜劇。例如,賈澤凱基于合作原則,對(duì)《李爾王》中弄人語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,探究現(xiàn)行譯文與莎士比亞原文對(duì)弄人語(yǔ)言安排的出入,從而對(duì)譯文提出優(yōu)化建議[13]。劉馨桐則以《春》為語(yǔ)料,研究原文在違反合作原則的情況下譯文的翻譯策略,以及違反不同準(zhǔn)則產(chǎn)生會(huì)話(huà)含義的話(huà)語(yǔ),譯文所呈現(xiàn)的翻譯規(guī)律[14]。劉沙沙研究認(rèn)為在會(huì)話(huà)合作理論的視域下研究國(guó)際商務(wù)談判口譯中會(huì)話(huà)合作原則的語(yǔ)用功能,從而確保談判進(jìn)程的順暢并實(shí)現(xiàn)談判雙方的目標(biāo)和利益最大化[15]。段文惠以遵守合作原則和違反合作原則為維度,以保證旅游陪同口譯質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn),以克服中西文化語(yǔ)言差異為目的,綜合分析了合作原則對(duì)旅游陪同口譯的指導(dǎo)作用[16]。李夢(mèng)麗、祁世芳則以美國(guó)情景喜劇《老友記》中部分幽默語(yǔ)言的翻譯為例,對(duì)其展開(kāi)定性分析,探究合作原則指導(dǎo)幽默翻譯的可行性[17]。樊睿對(duì)喜劇《生活大爆炸》的幽默翻譯進(jìn)行研究,并以國(guó)內(nèi)各大視頻網(wǎng)站為語(yǔ)料基礎(chǔ),結(jié)合格賴(lài)斯的合作原則對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)用對(duì)等的評(píng)析[18]。

        在翻譯領(lǐng)域中,量的準(zhǔn)則要求譯文不增譯不漏譯;質(zhì)的準(zhǔn)則要求譯文尊重原文的信息(口吻、題材、詞匯等);方式準(zhǔn)則要求譯文清晰易懂而非模棱兩可,既需要譯者對(duì)原文大意有較為深入全面的理解,又需要在尊重兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上力求表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)歧義;關(guān)系準(zhǔn)則要求譯文切題、中肯,這樣才能保證譯文的質(zhì)量。以合作原則為指導(dǎo)的中國(guó)特色詞匯的翻譯實(shí)踐,不僅有利于進(jìn)一步縮小文化差異、語(yǔ)言跨度及意義不對(duì)等因素造成的理解偏差,而且更有助于清楚得體地表明中國(guó)立場(chǎng)、政治態(tài)度,實(shí)現(xiàn)更有效的交流效果和外宣效果。

        基于目前《政府工作報(bào)告》的英譯研究現(xiàn)狀,可見(jiàn)合作原則更加側(cè)重對(duì)文學(xué)類(lèi)文本翻譯、口譯實(shí)踐、情景喜劇這3種文本類(lèi)型的翻譯指導(dǎo),因此本文擬從合作原則出發(fā),對(duì)《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行分析,以期擴(kuò)大合作原則在翻譯研究中的文本類(lèi)型,也可以拓展《政府工作報(bào)告》的研究對(duì)象。

        4 《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯

        《政府工作報(bào)告》不僅涉及對(duì)當(dāng)前政府工作的回顧,還包括對(duì)未來(lái)發(fā)展方向的展望,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、民生、軍事等領(lǐng)域。因此,《政府工作報(bào)告》含有眾多中國(guó)特色詞匯,有一定的文化底蘊(yùn),是中國(guó)對(duì)外傳播中國(guó)聲音,塑造中國(guó)形象的重要外宣方式。本文基于Aixelá (1996)和汪東萍對(duì)于文化專(zhuān)有項(xiàng)的定義和分類(lèi)以及對(duì)中國(guó)特色詞匯的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),將中國(guó)特色詞匯分為5類(lèi),分別是專(zhuān)有名詞、縮略詞、成語(yǔ)、典故和比喻詞。本文以2018-2022年的《政府工作報(bào)告》的雙語(yǔ)版本為語(yǔ)料,對(duì)這5年的5類(lèi)中國(guó)特色詞匯(不計(jì)重復(fù)詞匯)的頻數(shù)和比例進(jìn)行了詳細(xì)統(tǒng)計(jì),如表1所示。

        本文從合作原則出發(fā),對(duì)2018-2022年《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞匯的翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析。

        5 合作原則下《政府工作報(bào)告》中中國(guó)特色詞匯的翻譯

        基于汪東萍對(duì)于中國(guó)特色詞匯的分類(lèi),本文主要探究2018-2022年《政府工作報(bào)告》中以下5類(lèi)中國(guó)特色詞匯的翻譯,即專(zhuān)有名詞、縮略詞、成語(yǔ)、典故與比喻詞。新的社會(huì)背景所催生的政策性詞匯則充分展現(xiàn)了漢語(yǔ)簡(jiǎn)練和意合的特點(diǎn),所以翻譯時(shí)往往需要進(jìn)行充分解釋。因此,從合作原則視角下研究漢語(yǔ)新詞對(duì)提升外宣效果具有重要意義。

        5.1 專(zhuān)有名詞

        專(zhuān)有名詞是“表示特定的人、物、地方、機(jī)構(gòu)、組織、制度等的名詞”(汪東萍,2020)。譯者在翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)方式準(zhǔn)則,結(jié)合意義對(duì)等程度選擇直譯或直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法;針對(duì)英語(yǔ)中存在意義不完全對(duì)等詞的情況,還應(yīng)該遵循量準(zhǔn)則,充分翻譯出中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵。

        例1:

        完善三孩生育政策配套措施,將3歲以下嬰幼兒照護(hù)費(fèi)用納入個(gè)人所得稅專(zhuān)項(xiàng)附加扣除,發(fā)展普惠托育服務(wù),減輕家庭養(yǎng)育負(fù)擔(dān)。

        We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions for individual income tax, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.

        (2022《政府工作報(bào)告》)

        分析:“三孩生育政策”是當(dāng)下中國(guó)特有的人口生育政策,“政策”在英語(yǔ)中存在意義對(duì)等詞,因此我們可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。譯文“the three-child policy”言簡(jiǎn)意賅,主要遵循了方式準(zhǔn)則,雖然沒(méi)有將“生育”譯出,但是并不影響對(duì)該政策的理解,最大程度地遵循了量準(zhǔn)則,可以做到不缺譯漏譯,具有較高的可信度。

        例2:

        考慮到疫情得到有效控制和經(jīng)濟(jì)逐步恢復(fù),今年赤字率擬按3.2%左右安排,比去年有所下調(diào),不再發(fā)行抗疫特別國(guó)債。

        In view of the effective containment of Covid-19 and gradual economic recovery, we have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent, slightly lower than that of last year. No Covid-19 bonds will be issued.

        (2021《政府工作報(bào)告》)

        分析:“抗疫特別國(guó)債”是我國(guó)政府為應(yīng)對(duì)新冠疫情而發(fā)行的國(guó)債。除了“國(guó)債”在英文中具有意義對(duì)等詞,因而進(jìn)行直譯外,“疫情特別”只用“Covid-19”譯出,以方式準(zhǔn)則為主,簡(jiǎn)潔易懂。在當(dāng)下,疫情明顯特指Covid-19,所以譯文也并未因簡(jiǎn)潔而偏離量準(zhǔn)則和質(zhì)準(zhǔn)則。

        5.2 縮略詞

        縮略詞是某一表達(dá)按照其特色進(jìn)行精簡(jiǎn)后的語(yǔ)言形式,言簡(jiǎn)意賅而保留要旨。這樣使得縮略詞的應(yīng)用更加便利,但是對(duì)于不了解中國(guó)政策和文化背景的英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),理解起來(lái)則較有難度。因此譯者需要以量準(zhǔn)則為主,將縮略詞省略掉的內(nèi)容充分翻譯出來(lái),避免造成“不知所云”的情況。

        例3:

        深化“放管服”改革。

        We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

        (2020《政府工作報(bào)告》)

        分析:雖然“放管服”只有三個(gè)字,但是它卻是簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的簡(jiǎn)稱(chēng)?!胺拧奔春?jiǎn)政放權(quán),降低準(zhǔn)入門(mén)檻;“管”即創(chuàng)新監(jiān)管,促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng);“服”即高效服務(wù),營(yíng)造便利環(huán)境。譯文通過(guò)補(bǔ)充其原有內(nèi)涵,并對(duì)其充分解釋?zhuān)裱撕献髟瓌t的量準(zhǔn)則。

        例4:

        加大“破、立、降”力度。

        We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.

        (2019《政府工作報(bào)告》)

        分析:與“放管服”相似,“破、立、降”指的是破除無(wú)效產(chǎn)能、大力培育新動(dòng)能、降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)成本。譯文將這3個(gè)抽象概念具體化,使得受眾獲悉其中的內(nèi)涵,該譯法是遵循量準(zhǔn)則的體現(xiàn)。

        此外,縮略詞除了具有以上基礎(chǔ)形式外,還存在“數(shù)字縮略詞”,其主要形式是“數(shù)字+核心詞”,是采用類(lèi)似“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法將共同點(diǎn)用數(shù)字概括出來(lái)。例如“三去一降一補(bǔ)”“五險(xiǎn)一金”和“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”等。因此譯者應(yīng)首先考慮合作原則的量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,既要充分解釋數(shù)字所代表的內(nèi)涵,又要注意其措辭不能過(guò)于冗長(zhǎng)。這就要求譯者對(duì)相關(guān)政策背景有一個(gè)深入的了解。

        例5:

        要大力糾治“四風(fēng)”,力戒形式主義、官僚主義,把廣大基層干部干事創(chuàng)業(yè)的手腳從形式主義的束縛中解脫出來(lái),為擔(dān)當(dāng)者擔(dān)當(dāng),讓履職者盡責(zé)。

        In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.

        (2020《政府工作報(bào)告》)

        分析:“四風(fēng)”是“形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢侈主義”的概稱(chēng),如果只是拘泥于原文而僅將“四”翻譯出來(lái),則會(huì)給非母語(yǔ)讀者造成困惑,而譯文遵循了合作原則中的量準(zhǔn)則,詳細(xì)翻譯其內(nèi)涵,能夠使沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)的讀者充分理解“四風(fēng)”含義。

        例6:

        “雙隨機(jī)、一公開(kāi)”監(jiān)管全面實(shí)施。

        Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.

        (2019《政府工作報(bào)告》)

        分析:“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”是指隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)派遣執(zhí)法人員并將檢查結(jié)果向社會(huì)公開(kāi)。譯文將“雙”與“一”所指翻譯出來(lái),充分遵循了量準(zhǔn)則,同時(shí)適當(dāng)省略字面上的“雙”與“一”,避免了贅述,是遵循了方式準(zhǔn)則的表現(xiàn)。

        5.3 成語(yǔ)

        成語(yǔ)多來(lái)自古代文學(xué)典籍、口耳相傳的民間傳說(shuō)或是歷史事件,是人們廣泛使用并逐漸習(xí)以為常的固定短語(yǔ)。成語(yǔ)多呈4字格結(jié)構(gòu),形式簡(jiǎn)明卻內(nèi)涵豐富,讀起來(lái)朗朗上口。但由于成語(yǔ)深深根植于中國(guó)歷史與傳統(tǒng)文化,在當(dāng)前語(yǔ)境中的使用大多屬于意義不完全對(duì)等詞。因此在對(duì)《政府工作報(bào)告》中的成語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)以方式準(zhǔn)則為主,其他3項(xiàng)準(zhǔn)則為輔,準(zhǔn)確闡述成語(yǔ)含義,避免晦澀難懂。這就要求譯者“得意忘形”,直譯意譯相結(jié)合。

        例7:

        以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民攻堅(jiān)克難,完成全年主要目標(biāo)任務(wù),為全面建成小康社會(huì)打下決定性基礎(chǔ)。

        The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

        (2020《政府工作報(bào)告》)

        分析:“攻堅(jiān)”與“克難”都表示“戰(zhàn)勝困難”之意,可以看作是由兩個(gè)詞義相同的雙字詞構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),因此譯文只擇其一翻譯,化繁為簡(jiǎn),只翻譯成“surmounting difficulties”。譯文遵循方式準(zhǔn)則的同時(shí)還遵循了量準(zhǔn)則,并未將“攻堅(jiān)”與“克難”全部翻譯,有效避免了同樣信息的贅述。

        例8:

        在疫情防控中,我們按照?qǐng)?jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作。及時(shí)采取應(yīng)急舉措,對(duì)新冠肺炎實(shí)行甲類(lèi)傳染病管理,各地啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng)。

        Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.

        (2020《政府工作報(bào)告》)

        分析:“同舟共濟(jì)”是四字格詞語(yǔ),更是成語(yǔ),表示“在艱難的處境中團(tuán)結(jié)一致共同克服困難”,因此在翻譯時(shí)不能僅僅翻譯出字面意思,即“坐一條船過(guò)河”,而是應(yīng)該將其釋義翻譯出來(lái),這樣才能充分落實(shí)合作原則的量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。

        5.4 典故

        典故多指引用的歷史故事或有具體出處的詞語(yǔ),可細(xì)分為歷史典故、文化典故、成語(yǔ)典故和文學(xué)典故。典故與中國(guó)的文化和歷史息息相關(guān),在現(xiàn)代文的使用中屬于意義完全不對(duì)等詞,對(duì)于生長(zhǎng)在中國(guó)文化背景下的人,很容易了解其背后的內(nèi)涵,然而對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯版本的受眾來(lái)說(shuō)則會(huì)加大理解的難度。而且用典時(shí),引用的形式和意義有時(shí)會(huì)同典故出處有部分差異,因而在翻譯時(shí),譯者需要注意關(guān)系準(zhǔn)則,盡量做到以文中具體含義為主,不要過(guò)度拘泥于典故的原意。

        例9:

        思危方能居安。在充分肯定成績(jī)的同時(shí),要清醒看到我國(guó)發(fā)展面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。

        Only alertness to danger will ensure safety. While fully recognizing our achievements, we must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.

        (2019年《政府工作報(bào)告》)

        分析:“思危方能居安”意思是即便身處安全的環(huán)境里,也需要未雨綢繆,為可能出現(xiàn)的危機(jī)做好打算。指隨時(shí)有應(yīng)對(duì)意外事件的思想準(zhǔn)備。該句出自《左傳·襄公十一年》:“居安思危,思則有備,有備無(wú)患。”在文中的涵義是要對(duì)潛藏的危險(xiǎn)抱有警惕之心才能保證長(zhǎng)久的安全?!墩ぷ鲌?bào)告》中將詞語(yǔ)順序調(diào)換并加上了因果聯(lián)系,譯文根據(jù)合作原則進(jìn)行了充分的闡述。

        例10:

        要堅(jiān)持政府過(guò)緊日子,更好節(jié)用裕民。

        Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people.

        (2022《政府工作報(bào)告》)

        分析:該典故來(lái)源于《荀子·富國(guó)》:“足國(guó)之道,節(jié)用裕民,而善臧其余?!?所謂“節(jié)用”,就是說(shuō)減少非必要的支出,而是將余下來(lái)的財(cái)富用于造福百姓的事業(yè)上?!墩ぷ鲌?bào)告》中對(duì)于該典故的使用基本遵循其原意,譯文則從合作原則的質(zhì)準(zhǔn)則出發(fā),對(duì)其意義進(jìn)行闡述,使得英文受眾充分理解其中內(nèi)涵。

        5.5 比喻詞

        比喻詞是指運(yùn)用比喻這一修辭手法的漢語(yǔ)詞匯。其在文中真正的含義往往潛藏在表層含義之下,雖與表層含義略有不同但是有緊密聯(lián)系。翻譯比喻詞時(shí),應(yīng)以翻譯其比喻義為主,兼顧中文意象。重點(diǎn)是要遵循關(guān)系準(zhǔn)則,不能本末倒置。

        例11:

        要大力提質(zhì)增效,各項(xiàng)支出務(wù)必精打細(xì)算,一定要把每一筆錢(qián)都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場(chǎng)主體和人民群眾有真真切切的感受。

        We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.

        (2020《政府工作報(bào)告》)

        分析:“刀刃”在這里比喻“要緊的地方、關(guān)鍵的事情”,在文中則具體為“人民群眾真正需要的地方”,譯文在翻譯過(guò)程中,尊重了原文中“刀刃”所包含的真實(shí)語(yǔ)義,表達(dá)出了中文意象下的深層含義,遵循了合作原則。

        例12:

        強(qiáng)化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合,放水養(yǎng)魚(yú),助力市場(chǎng)主體紓困發(fā)展。

        We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.

        (2020《政府工作報(bào)告》)

        分析:“放水養(yǎng)魚(yú)”運(yùn)用了比喻的手法,意思是要發(fā)展一項(xiàng)事業(yè),就必須得有投入,創(chuàng)造利于發(fā)展的環(huán)境,譯文將其具體化為利于企業(yè)做大做強(qiáng)的有利環(huán)境,充分結(jié)合文章內(nèi)容,落實(shí)了關(guān)系準(zhǔn)則。

        6 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,在現(xiàn)有《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯的翻譯研究工作中,我國(guó)學(xué)者提供了眾多有效的翻譯策略。同時(shí),盡管以合作原則為理論指導(dǎo)的研究層出不窮,但是在合作原則與翻譯方法的結(jié)合,以及中外雙方的互動(dòng)過(guò)程方面略有欠缺。與此同時(shí),“合作原則”作為語(yǔ)言學(xué)和會(huì)話(huà)場(chǎng)合中一條經(jīng)典原則,十分強(qiáng)調(diào)會(huì)話(huà)雙方的交流過(guò)程,將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域可以很好地彌補(bǔ)這一空白,這不僅為筆者提供了豐富的研究材料,還為筆者提供了研究思路和空間。本文以合作原則為新的研究視角,在力求保證翻譯目的的前提下,探究2018-2022年《政府工作報(bào)告》中中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,不僅擴(kuò)大了合作原則在翻譯研究中的文本類(lèi)型,也拓展了《政府工作報(bào)告》的研究思路,對(duì)提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果,對(duì)未來(lái)研究頗有意義。

        然而,由于筆者資歷較淺并且經(jīng)驗(yàn)有所欠缺,因此本文難免存在不足之處,比如針對(duì)《政府工作報(bào)告》這一研究對(duì)象,筆者只研究了2018-2022年這5年的文本資料,文本量尚顯不足。因此今后的研究者可以擴(kuò)大文本量,以期獲得更多更好的研究成果。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 汪東萍.《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞匯的文化對(duì)應(yīng)與英譯策略研究[J].學(xué)術(shù)研究,2020(12):34-40.

        [2] 張嘉彧.《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色政治性詞匯翻譯策略探析[J].海外英語(yǔ),2021(12):77-78.

        [3] 司炳月,李一同,吳美萱.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)視角下的政治文獻(xiàn)英譯詞匯特征研究——以2018-2020年《政府工作報(bào)告》和《國(guó)情咨文》為例[J].語(yǔ)言教育,2021,9(3):60-65.

        [4] 林攀龍.“政治等效”理論下的外交部網(wǎng)站中國(guó)特色詞匯英譯策略[J].決策探索(下),2021(2):59-60.

        [5] 林婧.基于目的論的2021年政府工作報(bào)告外宣翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(6):151-154.

        [6] 楊香玉.目的論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略與方法分析——以2019年《政府工作報(bào)告》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(1):30-31.

        [7] 劉蕓希.功能對(duì)等理論視域下的政論文漢英翻譯研究——以2019年政府工作報(bào)告的英譯文為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(14):17-21.

        [8] 張玉川.功能對(duì)等理論視角下政府文件中的翻譯研究——以《2018年政府工作報(bào)告》為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(5):63-64.

        [9] 陳忱.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《2020年政府工作報(bào)告》的英譯研究[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23(3):55-58.

        [10]王卓然.從生態(tài)翻譯學(xué)解讀《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞匯英譯技巧規(guī)律[J].海外英語(yǔ),2019(7):144-145.

        [11]于海梅. 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下《2019年濟(jì)寧市政府工作報(bào)告》(節(jié)選)隱喻的翻譯[D].北京:中國(guó)石油大學(xué)(北京),2020.

        [12]張妍.淺談合作原則對(duì)翻譯的適用性[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(2):13-14.

        [13]賈澤凱.合作原則指導(dǎo)下《李爾王》中弄人語(yǔ)言翻譯研究[J].文學(xué)教育(下),2021(2):52-53.

        [14]劉馨桐. 會(huì)話(huà)含義理論下《春》中對(duì)話(huà)的維譯研究[D].喀什:喀什大學(xué),2021.

        [15]劉沙沙.國(guó)際商務(wù)談判口譯中的合作原則[J].商業(yè)文化,2021(23):124-125.

        [16]段文惠. 合作原則指導(dǎo)下的旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2019.

        [17]李夢(mèng)麗,祁世芳.從合作原則視角解讀《老友記》中幽默的翻譯[J].智富時(shí)代,2016(11):226.

        [18]樊睿.會(huì)話(huà)含義視角下《生活大爆炸》幽默對(duì)白翻譯[J].文化學(xué)刊,2016(6):196-198.

        作者簡(jiǎn)介:梁佳寧(2001,12-),女,回族,河北邢臺(tái)人,本科,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)翻譯。

        久久精品岛国av一区二区无码| 看全色黄大色黄大片 视频| 女人张开腿让男人桶爽| 99精品国产丝袜在线拍国语| a级毛片免费完整视频| 熟妇人妻无码中文字幕| 欧美自拍丝袜亚洲| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 色婷婷六月天| 亚洲av日韩av一卡二卡| 免费观看在线视频一区| 麻豆视频av在线观看| 人妻一区二区三区av| 无码色av一二区在线播放| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 精品推荐国产精品店| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 国产高清精品在线二区| 日本岛国一区二区三区四区| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 国产综合久久久久久鬼色| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 日韩二三区| 中日韩字幕中文字幕一区| 在线看高清中文字幕一区| 亚洲综合中文字幕综合| 久热re这里精品视频在线6| 成人性做爰aaa片免费看| 久草午夜视频| 国产精品一区一区三区| 在线播放国产自拍av| 人妻精品久久久久中文字幕| 熟妇人妻无乱码中文字幕 | 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 午夜福利视频男同女同| 中文字幕日本五十路熟女| 三级黄色片免费久久久| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 116美女极品a级毛片| 波多野无码AV中文专区|