亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “神仙譯者”有了,編輯為什么找不到

        2023-12-29 09:21:34李晶為什么神仙譯者百年一遇編輯要被爛稿折磨
        出版人 2023年12期
        關(guān)鍵詞:譯稿稿酬譯者

        記者 | 李晶 為什么“神仙譯者”百年一遇,編輯要被“爛稿”折磨。

        在圖書市場上,那些被“糟糕的翻譯”毀掉的經(jīng)典好書經(jīng)常被拿出來盤點,一本書的譯者有時候與原創(chuàng)作者同等重要。與編輯一樣,譯者的工作也同樣具備“幕后”“隱匿”的特點,不過他們的能力同樣決定了圖書的質(zhì)量。

        正所謂“好譯者是笨蛋編輯的救星”,編輯眼中的“神仙譯者”,既要有優(yōu)秀的語言能力,又要有深耕垂類領(lǐng)域的專業(yè)背景;既要有與編輯詳盡、靠譜、親切、體貼的溝通能力,又最好有一定社會影響力能為圖書的營銷宣傳提供助益……都說編輯是一個高門檻的職業(yè),現(xiàn)在看來圖書翻譯的門檻一點也不比編輯低。

        既然在圖書出版工作中,譯者的身份如此重要、對譯者的要求如此之高,那么圖書譯者能否在這個行業(yè)獲得合理的報酬以及相應(yīng)的職業(yè)榮譽感呢?編輯找到心目中的“神仙譯者”是一件容易的事情嗎?《出版人》采訪了6 位圖書譯者,他們都是從編輯到翻譯的跨界譯者,希望通過雙重視角重新看看圖書譯者在出版行業(yè)中的真實情況。

        翻譯點什么不好,干嗎要去翻譯書??!

        首先跳出出版行業(yè),看看其他行業(yè)的譯者收入。以英語語種為例,市面上正規(guī)翻譯公司的旅游、展會、解說口譯報價為每天1000 ~4500 元;電影字幕筆譯報價為每分鐘30 ~300 元,按平均7 分鐘千字算,價格為每千字210~2100元。而圖書翻譯報價一般在每千字60~120元。這相當(dāng)于做幾天口譯就能賺到一本書的翻譯稿酬,而電影字幕翻譯的價格竟然是圖書翻譯的十幾倍!

        一位稿酬在行業(yè)平均范圍內(nèi)的全職圖書譯者,按照一年一百萬字的翻譯量來算,全年收入也只有10 萬元左右,這個收入真的能養(yǎng)活自己嗎?

        身為給譯者開稿費的外國文學(xué)編輯,黃建樹自己也覺得圖書譯者的付出與回報比并不合理:“報酬提高了一些,但跟CPI 相比,感覺增長幅度很小?!?000 年前后,譯者就能拿到千字80 元的稿酬,如今絕大多數(shù)圖書譯者還是拿這個數(shù)。去年“天才譯者”金曉宇被爆出稿酬千字僅五六十元,引發(fā)了不少爭議,而像金曉宇這樣拿“入門級”稿費的譯者在行業(yè)內(nèi)比比皆是。二十多年過去了,物價翻了近兩倍,期間圖書譯者稿酬被拿出來反復(fù)爭論過,也產(chǎn)生了小幅增長,不過“稿費漲一倍到千字160元才是合理的”,譯者何嘯風(fēng)認(rèn)為。

        國內(nèi)按版稅計費與譯者簽約的出版方不多,大多數(shù)情況下譯者獲得的圖書翻譯稿酬不會因為圖書銷量而產(chǎn)生變化,然而一本書的銷量真的與譯本質(zhì)量毫無關(guān)系嗎?大多數(shù)拿一次性稿酬的譯者看到自己翻譯的書暢銷了,內(nèi)心多少都會摻雜著驕傲和失落并存的復(fù)雜情緒。

        據(jù)黃建樹觀察,翻譯行業(yè)內(nèi)能拿版稅的條件比較苛刻,只有少數(shù)知名譯者能拿到版稅,而且一般只有在譯公版書的時候才會給版稅。

        20 世紀(jì)八九十年代的譯者早一步進(jìn)入圖書翻譯領(lǐng)域,自然會先成為“站在塔尖上的人”。然而在一些編輯眼中,現(xiàn)在的年輕譯者可以通過網(wǎng)絡(luò)或出國留學(xué)等方式與最新學(xué)術(shù)文化動態(tài)接軌,所以年輕一輩譯者的翻譯水平整體不僅在提高,甚至可以超越老一輩譯者。但他們并沒有獲得與同樣的知名度以及水平相當(dāng)?shù)膱蟪辍?/p>

        另外公版書也在考驗著年輕譯者的定力。由于首譯版權(quán)書面臨著未知市場的風(fēng)險,一次性稿酬對出版方和譯者來說都更加保險,也成為普遍的稿酬結(jié)算方式。然而引進(jìn)版權(quán)書的首譯往往比公版書難度更高,需要譯者付出更多與編輯的溝通成本,而獲得的回報比公版書低,這自然會折損做當(dāng)代外國文學(xué)、學(xué)術(shù)、社科等艱深領(lǐng)域圖書譯者的信心。

        剛?cè)胄袥]多久的譯者董紓含告訴《出版人》,她給自己的定位是“成長型菜雞”,很多事情都還在學(xué)習(xí)階段。在與出版方簽訂合同時,除了稿費結(jié)算方式、千字多少人民幣,她還會重點看看出版方是否要買斷版權(quán)。如果出版方買斷版權(quán)后不再出書,譯者也不能把譯稿授權(quán)給其他出版單位出書,這對譯者來說是很麻煩的事。在與出版方合作的過程中,年輕譯者還有可能遇到一些類似買斷版權(quán)、拖欠稿費的“坑”,處于非常被動的地位。

        從行業(yè)內(nèi)部來看,不對等的收入回報和職業(yè)榮譽感使圖書譯者的從業(yè)信心降低,圖書譯者在出版環(huán)節(jié)中相對弱勢的地位也給翻譯工作造成了重重阻礙。從行業(yè)外部來看,新技術(shù)的出現(xiàn)、競爭者的涌入也讓有志于在這個行業(yè)深耕的年輕譯者面臨更加復(fù)雜的環(huán)境。

        GPT-4Turbo都出來了,書還要你來翻譯?

        從業(yè)八年的出版公司編輯小墨之所以會產(chǎn)生做圖書譯者的想法,在某種程度上是因為生氣和憤怒。不少編輯都與他深有同感,任職于浦睿文化的編輯何嘯風(fēng)說:“純粹是因為翻譯的稿子太爛了!我職業(yè)生涯中第一部稿子就譯得很差,當(dāng)時心里就想,還不如我自己來譯!”

        村上春樹《第一人稱單數(shù)》的譯者燁伊就從編輯轉(zhuǎn)行成為全職譯者。曾在某知名民營圖書公司做編輯的幾年里,燁伊譯書幾乎沒有間斷過,那時候所有的譯作都是她利用下班后的空閑時間做,但兩樣工作一起干,時間久了身體就不太能吃得消,于是只好忍痛割愛做全職譯者。

        在圖書出版這個小圈子里,“今天你是譯者我是編輯,明天我是譯者你是編輯”,編輯兼職譯者的現(xiàn)象很常見。不過這些編輯之所以會遇到令他們“懷疑人生”的譯稿,有一部分原因也是這些譯稿的背后是大量的兼職譯者。

        在燁伊看來,這些兼職譯者來自各行各業(yè),有學(xué)生、老師、文藝愛好者,他們有的為了豐富履歷而接下圖書翻譯的任務(wù),有的就是為了嘗試而接觸圖書翻譯,翻譯水準(zhǔn)不一。雖然也有真正愛好翻譯、用心做事的譯者,但整體上不可避免地缺乏對行業(yè)的了解,進(jìn)而也導(dǎo)致行業(yè)整體缺乏規(guī)范性,成了惡性循環(huán)……

        兼職譯者大量涌入圖書翻譯行業(yè)的現(xiàn)象,和機器翻譯的出現(xiàn)密切相關(guān)。當(dāng)被問到編輯如何處理自己并不熟悉的語種文本時,編輯小墨的答案是“借助機翻平臺”,他認(rèn)為懂得怎么使用機翻平臺是現(xiàn)在引進(jìn)書編輯的必備技能。機器翻譯的出現(xiàn)方便了編輯的工作,同時也降低了圖書翻譯的門檻,讓那些編輯眼中“很爛”的譯者能夠乘虛而入。

        不過在機器翻譯向AI 翻譯的方向不斷發(fā)展并進(jìn)化的過程中,譯者出現(xiàn)了兩極分化的現(xiàn)象?!癆I 翻譯的出現(xiàn)對認(rèn)真負(fù)責(zé)的好譯者是有好處的,當(dāng)然有些不認(rèn)真、不負(fù)責(zé)的譯者在AI 的幫助下可以變得更不認(rèn)真、不負(fù)責(zé)?!毙∧f。接受采訪的大多數(shù)譯者也認(rèn)為AI 翻譯目前還沒有發(fā)展到可以取代他們的工作,而是隨著AI 翻譯水平的提高,他們從中獲得了更大的幫助。

        在本次調(diào)查中,“目前來看圖書譯者最大的競爭者是什么?”這一問題得到了意料之外并且相對一致的答案:

        董紓含:“是自己吧(啊,好中二的回答)。”

        康海源:“可能還是自己——如何在翻譯實踐中不斷提高自己的語法、邏輯、語文水平。”

        黃建樹:“也有可能是譯者自己。我個人覺得,自己和自己‘競爭’、提升自己的業(yè)務(wù)能力和經(jīng)驗、時刻端正自己的態(tài)度,也是一件要緊事。”

        何嘯風(fēng):“最大的競爭者就是彼此吧。總是能遇到一些很厲害的譯者,覺得——哇,這個句子我怎么想不到這樣譯呢?”

        在對人本身抱有信心的年輕譯者眼中,AI 不是競爭者,最大的競爭者是自己?!坝行├仙缇庉嫞痪渫庹Z不會,也能做引進(jìn)書,主要就是相信譯者吧。”小墨補充道。也許現(xiàn)在不認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者做的翻譯工作,從機器輔助變成輔助機器,直到有一天被機器取代后,最終這些相信自己也值得編輯相信的譯者會留下來。

        因為這是很好玩的事,會盡力把這件事做好!

        雖然圖書譯者在工作上面臨重重阻礙和復(fù)雜的環(huán)境,不過仍有不少年輕譯者都把這樣一項超高難度的工作當(dāng)作“好玩兒”或者激勵自我成長的事情,愿意在各自感興趣的專業(yè)領(lǐng)域和語種上鉆研,敢于挑戰(zhàn)更具創(chuàng)造性的引進(jìn)版新書的翻譯工作,并在不同類型的圖書翻譯市場上生發(fā)出自己的見解。

        在圖書譯者圈里,大家公認(rèn)文學(xué)翻譯對譯者的語言和文學(xué)功底要求最高,文學(xué)翻譯中的頂級譯者可以說是翻譯界的天花板。編輯黃建樹本科和碩士學(xué)的都是英語,碩士具體方向是英美文學(xué)。在他看來,英美文學(xué)翻譯“用時下比較流行的語言來說,已經(jīng)非?!怼恕.?dāng)然也有一些空白地帶,但相對較少”。

        2014 年碩士畢業(yè)以后,黃建樹先做了3 年的出國留學(xué)咨詢相關(guān)工作,然后轉(zhuǎn)行做編輯一直到現(xiàn)在。他說自己之所以兼職做譯者,是因為喜歡文學(xué)、喜歡英語、喜歡翻譯。他翻譯的書有《成為母親》《超凡脫俗的鳥》《早春》《四面風(fēng)》《承諾》等,其中不乏獲布克獎等國際重要文學(xué)獎項的當(dāng)代作家的作品,因為譯稿質(zhì)量高,被同行稱為“樹師”。

        因為本職就是歷史社科類圖書編輯,小墨翻譯的圖書也以歷史社科為主。以他的經(jīng)驗來看,歷史社科類引進(jìn)版圖書以前市場翻譯需求很大,現(xiàn)在似乎在萎縮。不過主攻海外學(xué)者對中國歷史研究的康海源卻發(fā)現(xiàn):“從版權(quán)貿(mào)易的情況看,歷史社科類中海外學(xué)者對中國歷史研究方向的選題競爭卻越來越激烈了,國外有些新書事實上還沒正式出版,版權(quán)就被國內(nèi)機構(gòu)買下了,有時令人吃驚?!?/p>

        上學(xué)的時候,康海源所讀的專業(yè)幾乎人手一套“海外中國研究叢書”,這套書對他的影響非常大。當(dāng)時他沒想到畢業(yè)后會來到江蘇人民出版社,成為這套叢書的編輯。進(jìn)入學(xué)術(shù)翻譯的領(lǐng)域讓他體驗到不少樂趣:“它讓你‘跳出椰殼碗’,與更大的世界(包括古代的世界)發(fā)生聯(lián)系;讓你像闖關(guān)一樣,去破解一個個長難句;讓你用語言還原前后句、前后段的邏輯關(guān)系,感受思維的樂趣。作為譯者,我會盡力把這件有趣的事做好。”

        關(guān)注法語翻譯的何嘯風(fēng)認(rèn)為:“法語圖書和英語圖書一樣已經(jīng)和國際接軌了。雖然有些書出版時會宣傳‘被遺忘的法國大師’,但是至少就社科領(lǐng)域而言,基本上口碑不錯的新書,很快都會引進(jìn)到國內(nèi)?!彼饕P(guān)心的是社科領(lǐng)域中的精神分析和女性主義:“我認(rèn)為二者是有關(guān)聯(lián)的,它們都關(guān)心那些‘被壓抑的聲音’。”同時他也發(fā)現(xiàn)社科書的翻譯需求近幾年明顯增加了,“看這類書的人越來越多,因為人們更關(guān)心社會了”。

        專業(yè)是戲劇的董紓含讀書期間兼職做戲劇相關(guān)的活動,比如寫劇本、參加戲劇節(jié)的制作和翻譯。畢業(yè)后短暫做過一段時間圖書編輯,在做編輯期間找到了譯書的樂趣,于是開始了“非專業(yè)翻譯”的生活。轉(zhuǎn)行成為全職圖書譯者后,她喜歡和編輯們聊天、學(xué)行業(yè)知識,在各種出版行業(yè)聚會的場合,她都會拿出精致的名片,向大家鄭重地推薦自己的譯者身份。今年9 月,她翻譯的上野千鶴子和水無田氣流的對談集《結(jié)婚由我》正式出版,新書上市后,她開心地給業(yè)內(nèi)女性友人贈送這本書。

        為什么“神仙譯者”百年一遇,編輯屢受“爛稿”折磨?

        “神仙譯者”百年一遇,編輯屢受“爛稿”折磨,原因到底是什么?

        小墨曾經(jīng)遇到一本一度難產(chǎn)的書。在翻譯這本書的時候,編輯著急催稿,兩年過去了翻譯費卻遲遲不給支付。他有些生氣了,比較嚴(yán)厲地發(fā)郵件向負(fù)責(zé)的編輯“發(fā)飆”,后來接手的編輯抱著同情與理解妥善解決了問題。最后他和編輯成為特別好的朋友,正所謂不“罵”不成交。編輯對“神仙譯者”的第一個訴求就是不拖稿,那么出版方至少也要做到不拖欠稿費。

        黃建樹回憶,翻譯《早春》時,編輯和改稿過程都很愉快,編輯郭歌將兩人關(guān)于譯文的商討整理成了一個四萬多字的文檔,專門請朋友設(shè)計做成了一冊“小書”,在后來見面時送給了作為譯者的黃建樹。這才叫專業(yè)編輯與“神仙譯者”的雙向奔赴。

        燁伊認(rèn)為,目前兩種情況可能會導(dǎo)致譯者稿酬不容易提高:假如出版機構(gòu)對文本質(zhì)量要求很高,要求編輯具備非常優(yōu)秀的改稿能力,并給編輯大量時間打磨內(nèi)文,那么他們沒必要買那么好的譯稿,因為他們可以“屎上雕花”;假如出版機構(gòu)對文本質(zhì)量根本不在乎,只追求效率和碼洋轉(zhuǎn)化,30 分的譯稿和70 分的譯稿對他們來說區(qū)別不大,在既定下限的基礎(chǔ)上不愿花錢買質(zhì)量,只追求利益最大化。

        將翻譯成本轉(zhuǎn)移給編輯,或者主動降低文本標(biāo)準(zhǔn),這些壓縮圖書成本的傾向都會讓優(yōu)質(zhì)譯者很難出頭。近年來,從電商崛起到直播賣書,掌握新渠道似乎成為出版機構(gòu)的制勝法寶,但在“渠道為王”的觀念驅(qū)使下,圖書破價等亂象層出不窮,退讓的是價格,壓縮的是成本,錢省在了文本上,花在了流量上。留給好書的空間似乎越來越小了,優(yōu)質(zhì)圖書譯者的空間自然也越來越小。

        猜你喜歡
        譯稿稿酬譯者
        《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時領(lǐng)取稿酬的通知
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時領(lǐng)取稿酬的通知
        把一本書譯成國禮
        《物種起源》
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        關(guān)于支付《讀書文摘》中摘文稿酬的啟示
        寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:43
        大仲馬的稿酬
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        美腿丝袜美腿国产在线| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 成人网站免费大全日韩国产| 国产精品无码无片在线观看3D| 国内精品人人妻少妇视频| 韩国日本一区二区在线| 乱色欧美激惰| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 不卡av一区二区在线| 在厨房被c到高潮a毛片奶水 | 亚洲精品久久无码av片软件 | 一级二级三一片内射视频| 亚洲av日韩av卡二| 欧美在线 | 亚洲| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 亚洲av国产精品色a变脸| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 免费人成在线观看视频播放 | 四川丰满少妇被弄到高潮| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 亚洲无线一二三四区手机| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 国产亚洲精选美女久久久久| 少妇高潮精品在线观看| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 在线精品免费观看| 91亚洲国产成人久久精品网站| 国产在线一区二区三区四区 | 成人影院在线视频免费观看| 日本少妇被黑人xxxxx| 日本专区一区二区三区| 日本一区二区三区丰满熟女| 97久久综合区小说区图片区 | 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 亚洲熟女www一区二区三区| 国产99r视频精品免费观看| 国产91九色视频在线播放| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 成人一区二区免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码av野外 |