郭 茜 梁滿玲
(西安工程大學(xué),西安 710048)
《月亮和六便士》是英國(guó)著名作家、“故事圣手”毛姆最重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作之一。其文以法國(guó)后期印象派大師保羅·高更為原型,塑造出人到中年的證券經(jīng)紀(jì)人因迷戀繪畫(huà),棄家出走,遠(yuǎn)赴巴黎追夢(mèng)。1919年該小說(shuō)一經(jīng)出版,毛姆的語(yǔ)言及其敘事技巧讓大眾折服,為其摘得了英國(guó)暢銷(xiāo)小說(shuō)家的頭銜。該作譯入中國(guó)40余載,到目前為止,已有20多個(gè)版本,各版本均有其特色,傅惟慈譯本最早也是翻版最多的版本,權(quán)威性不言而喻;李繼宏譯本語(yǔ)言通俗易懂,詳盡的導(dǎo)讀及注釋很大程度上修復(fù)了其文學(xué)作品的真實(shí)面貌。兩個(gè)漢譯本各有千秋,均具有一定的代表性。
本文鑒于《月亮和六便士》文本的重要性,旨在利用自建的《月亮和六便士》英文及其兩個(gè)中文譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析兩個(gè)譯本在詞匯和句法語(yǔ)言特征層面及副文本非語(yǔ)言特征層面的風(fēng)格與差異,進(jìn)而從社會(huì)翻譯學(xué)角度解讀譯者風(fēng)格成因。
Baker[1]認(rèn)為譯者風(fēng)格是一種“指紋”,既包括語(yǔ)言特征,也包括非語(yǔ)言特征。其中,語(yǔ)言特征是譯者偏愛(ài)的表達(dá)方式以及反復(fù)出現(xiàn)的、規(guī)律性的語(yǔ)言模式,而且這些特征還包括譯者無(wú)意識(shí)的風(fēng)格特征和語(yǔ)言習(xí)慣;而非語(yǔ)言特征則指譯者對(duì)翻譯文本的選擇、運(yùn)用的翻譯策略、前言、后記、腳注、注釋等。譯者風(fēng)格往往具有穩(wěn)定性、變動(dòng)性、獨(dú)特性和系統(tǒng)性等特征[2]?!对铝梁土闶俊冯m享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,但對(duì)其譯者風(fēng)格的研究寥寥無(wú)幾。在研究?jī)?nèi)容方面,多數(shù)學(xué)者基于翻譯理論對(duì)比《月亮和六便士》譯本風(fēng)格,鮮少研究譯者風(fēng)格,但譯本風(fēng)格與譯者風(fēng)格本身是兩個(gè)不同的概念。張白樺、白茹[3]從泰特勒視角出發(fā)對(duì)比分析徐淳剛及張白樺譯本的差異。程凱文、鄧棋方、鄧顏蕙[4]基于生態(tài)學(xué)翻譯理論,從語(yǔ)言、文化、交際三維度轉(zhuǎn)換角度對(duì)比研究了《月亮和六便士》傅惟慈和徐淳剛兩個(gè)中譯本,對(duì)于語(yǔ)義詮釋和翻譯效果進(jìn)行了分析對(duì)比。在研究方法方面,學(xué)者們悉數(shù)運(yùn)用定性分析,而較少?gòu)恼Z(yǔ)料庫(kù)量化分析角度進(jìn)行譯本研究。因此,本文基于《月亮和六便士》傅譯本與李譯本,進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格探究。
本研究的語(yǔ)料包括《月亮和六便士》英文原版以及兩個(gè)中譯本。傅惟慈譯本1986年由上海譯文出版社出版,其版本為最早也是流傳最廣的譯本,重印次數(shù)高達(dá)9次;李繼宏譯本2016年由天津人民出版社出版,其詳盡導(dǎo)讀與注釋頗受讀者關(guān)注,也飽受爭(zhēng)議。鑒于此,本文基于語(yǔ)料庫(kù)探究?jī)勺g本譯者風(fēng)格,旨在回答以下兩個(gè)問(wèn)題。
1.從語(yǔ)言和非語(yǔ)言特征層面,兩譯本譯者風(fēng)格有何特征?
2.社會(huì)學(xué)翻譯學(xué)視角下,兩譯本譯者風(fēng)格的成因分別是什么?
首先,使用EmEditor將《月亮和六便士》原文本與兩譯本進(jìn)行清潔降噪,繼而用ABBYY Aligner完成語(yǔ)料對(duì)齊工作,之后用Tree Tagger對(duì)原文本進(jìn)行英文賦碼工作,同時(shí)使用ICTCLAS軟件對(duì)漢譯本進(jìn)行分詞和賦碼,最后使用Antconc以及Wordsmith,主要從詞匯和句子這兩大語(yǔ)言特征層面進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)合具體數(shù)據(jù),分析得出兩譯本的譯者風(fēng)格,進(jìn)而從社會(huì)翻譯學(xué)解讀譯者風(fēng)格成因。
1.標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比
類(lèi)符形符比(TTR)在一定程度上表現(xiàn)了文本中詞匯的變化,標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比能夠更準(zhǔn)確地反映被考察文本中詞匯的豐富程度和變化性大小,因此可用來(lái)衡量文本的難易程度。標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比越高,說(shuō)明譯者使用的文本的詞匯豐富程度越高。本文通過(guò)Wordsmith的wordlist功能,可以檢索出兩個(gè)譯本的類(lèi)符形符比(TTR)和標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(STTR),如表1所示,傅譯本中的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比為46.3%,而李譯本的為47.5%。說(shuō)明李譯本的詞匯豐富程度要比傅譯本的更高一點(diǎn),詞匯變化更大。
表1 《月亮和六便士》兩個(gè)漢譯本類(lèi)符-形符比統(tǒng)計(jì)表
2.詞匯密度
為了進(jìn)一步探究?jī)蓚€(gè)譯本宏觀語(yǔ)言特征差異,本研究使用Antconc對(duì)兩個(gè)譯本的詞匯密度進(jìn)行探究,詞匯密度是指在語(yǔ)料庫(kù)中實(shí)詞的形符數(shù)所占總形符數(shù)的比率。詞匯密度越高,文本信息負(fù)載量也越高,表明該漢譯本的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了;反之,詞匯密度越低,文本信息負(fù)載量與難度越小。據(jù)表2所示,傅譯本的詞匯密度為56.56%,高于李譯本55.01%,說(shuō)明傅譯本閱讀難度大于李譯本。具體來(lái)看,兩譯本的動(dòng)詞占比都較高,說(shuō)明兩譯者在翻譯策略上均有意識(shí)地靠近目標(biāo)語(yǔ)。
表2 《月亮和六便士》詞匯特征統(tǒng)計(jì)表
3.四字成語(yǔ)
據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋,成語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的,定型的詞組或短句,漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成”。四字格可以分為成語(yǔ)和非成語(yǔ),前者不可隨意拆詞、換詞,后者可以根據(jù)語(yǔ)境靈活組合[5]。因本文研究的譯本為中譯本,非成語(yǔ)四字詞過(guò)多且不好判定,所以本文主要分析成語(yǔ)類(lèi)四字詞。漢語(yǔ)善用四字成語(yǔ),在漢譯本中,四字成語(yǔ)越多,譯本中的信息承載量越高,這也表明譯者對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的掌握程度越高。如表3所示,李譯本中的四字成語(yǔ)占比高于傅譯本40%,前者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用成語(yǔ),使得表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,能夠使讀者快速領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)作者的意圖。具體可見(jiàn)以下示例:
表3 《月亮和六便士》兩個(gè)漢譯本四字成語(yǔ)使用率統(tǒng)計(jì)表
You need no laborious steps to enter upon familiarity with them, and you can earn not only their confidence, but their gratitude, by turning an attentive ear to their discourse.
要想同他們混熟,用不著走一段艱辛的路途,只要對(duì)他們的閑扯洗耳恭聽(tīng),他們就不但對(duì)你非常信任,而且還會(huì)對(duì)你滿懷感激。(傅譯)
你無(wú)須大費(fèi)周章也能和他們混熟,如果他們高談闊論時(shí)你肯洗耳恭聽(tīng),那么他們對(duì)你不僅會(huì)推心置腹,而且還會(huì)感激不盡。(李譯)
1.平均句長(zhǎng)與平均句段
平均句長(zhǎng)是指文本中所有句子的平均長(zhǎng)度,句子總數(shù)越少,平均句長(zhǎng)越高,說(shuō)明句式復(fù)雜,長(zhǎng)難句較多,表明該文本中句法的成熟度和復(fù)雜程度較高。據(jù)表4所示,傅譯本和李譯本的平均句長(zhǎng)為15.31和14.16,數(shù)值相差1.15。傅譯本的句子數(shù)量少于李譯本的句子數(shù)量,說(shuō)明傅譯本更習(xí)慣用長(zhǎng)句表達(dá),李譯本絕大多數(shù)用短句表達(dá),也更接近原文本的平均句長(zhǎng)。漢語(yǔ)這類(lèi)重意合的語(yǔ)言,句子片段長(zhǎng)度比句子長(zhǎng)度更能充分反映漢語(yǔ)的特點(diǎn),更有助于揭示漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的特殊性[6]。因此,從平均句段長(zhǎng)度方面來(lái)看,李譯本的平均句段長(zhǎng)低于傅譯本,平均句段短,句式最簡(jiǎn)潔,文本難度低于傅譯本。
表4 《月亮和六便士》句法特征統(tǒng)計(jì)表
2.“把”字句與“被”字句
特殊句式是研究譯者風(fēng)格的一個(gè)重要參數(shù)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“把”字句與“被”字句應(yīng)用廣泛,同時(shí)也在一定程度上可以反映譯者的語(yǔ)言歐化程度。在特殊句式“把”字句與“被”字句的使用頻率上,兩位譯者身處不同的時(shí)代,傅惟慈語(yǔ)言由于受到歐化思潮的影響,據(jù)表5所示,“把”字句與“被”字句出現(xiàn)的頻率均高于李譯本。李繼宏句式更加符合漢語(yǔ)特征,不拘泥于源語(yǔ)句式,閱讀難度小。具體示例如下:
表5 “把”字句與“被”字句的使用率統(tǒng)計(jì)表
Mrs Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children might have the sea and her husband golf.
思特里克蘭德太太計(jì)劃把一家人帶到諾佛克海濱去, 孩子們可以在那里洗海水浴,丈夫可以打高爾夫球。(傅譯)
斯特里克蘭太太準(zhǔn)備和她的家人去諾??撕0?讓她的孩子親近大海,讓她的丈夫去打高爾夫球。(李譯)
Baker[1]認(rèn)為“譯者風(fēng)格不僅是譯者在語(yǔ)言運(yùn)用方面所表現(xiàn)的特點(diǎn),還包括譯者的翻譯選材、序言跋語(yǔ)、注釋、其他附加文本等方面所展現(xiàn)的特征”。但現(xiàn)有譯者風(fēng)格的考察多拘泥于文本的語(yǔ)言特征層面,而對(duì)于非語(yǔ)言特征層面關(guān)注較少。本文主要從副文本的兩個(gè)方面對(duì)比兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格--序言、注釋。兩篇序言皆為自序,傅惟慈序言主要對(duì)毛姆小說(shuō)特點(diǎn)以及《月亮和六便士》文本內(nèi)容進(jìn)行介紹,文末解釋了書(shū)名《月亮和六便士》的由來(lái),因此兩頁(yè)序言中并未涉及譯者風(fēng)格的有關(guān)情況。李繼宏譯本序言共計(jì)11頁(yè),從毛姆本人到作品介紹,其中多處引用文內(nèi)段落來(lái)佐證毛姆的文學(xué)造詣以及語(yǔ)言表達(dá)的游刃有余,同時(shí)也為毛姆作品未受到應(yīng)有的重視而感到遺憾可惜。導(dǎo)讀中反映出李譯本的歸化傾向重視目標(biāo)語(yǔ)讀者,旨在破除讀者理解上的壁壘。從注釋的數(shù)量來(lái)看,傅譯本注釋共計(jì)69條,主要是對(duì)原文本中的人物進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。傅譯本中的注釋較少,且大多數(shù)為人物補(bǔ)充說(shuō)明,譯文“譯者隱身”;而李繼宏注釋高達(dá)206條,注釋內(nèi)容不僅包括人物信息,還有重要?dú)v史時(shí)間和藝術(shù)作品的解讀,李譯本更加注重通過(guò)注釋向讀者傳達(dá)原文信息,幫助讀者理解原作者的表達(dá)意圖及開(kāi)闊讀者視野,譯文“譯者現(xiàn)身”。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)漢譯本數(shù)據(jù)結(jié)果分析,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯者風(fēng)格存在一定差異。前者傾向于直譯法,詞匯變化豐富,句式結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),“把”字句與“被”字句使用頻率較高于后者,注重譯文與源文的一致性,譯文中注釋較少;后者傾向于意譯法,四字成語(yǔ)使用頻繁,句式簡(jiǎn)短易懂,注重讀者的可接受性,譯文注釋占據(jù)大量篇幅。從社會(huì)翻譯學(xué)視角來(lái)看,翻譯場(chǎng)域、個(gè)人資本以及譯者慣習(xí)的差異導(dǎo)致二人翻譯風(fēng)格的不同。首先,兩位譯者各自所處時(shí)代的翻譯場(chǎng)域塑造了各自的譯者風(fēng)格。20世紀(jì)80年代,中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化復(fù)蘇,中國(guó)文學(xué)界需要廣泛吸收了解外國(guó)文學(xué),翻譯場(chǎng)域異化主張(1)翻譯場(chǎng)域異化主張:場(chǎng)域即受共同行為規(guī)則制約并由一組符合慣例的言語(yǔ)情景構(gòu)成的活動(dòng)領(lǐng)域。異化主張,異化和歸化兩種翻譯主張由德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)提出,“要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”(Lefevere,1997)。施氏主張異化翻譯法(foreignizingtranslation),即翻譯要讓讀者充分感受到異域特征的存在,致力于將不懂原作語(yǔ)言的讀者帶向作品,積極再現(xiàn)原作者的意圖,保留原作品的精神,其目的是在“文化他者”的基礎(chǔ)上塑造文化的自我認(rèn)同。占據(jù)主導(dǎo)地位,譯者重視譯文與源語(yǔ)語(yǔ)言的一致性。而21世紀(jì)初,中國(guó)國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),譯者不再一味地追求譯文與源文的一致性,更加注重讀者的理解。其次,北大清華的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及外文局豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)使得傅惟慈積累了一定的個(gè)人資本,但李繼宏一開(kāi)始并不是職業(yè)譯者,并無(wú)一定的個(gè)人資本積累。最后,由于社會(huì)時(shí)代變遷,生活經(jīng)歷以及教育背景的差異導(dǎo)致兩人慣習(xí)異大于同。譯者傅惟慈精通五國(guó)語(yǔ)言,早期工作在資料室,對(duì)于外文作品接觸容易,翻譯選擇豐富,翻譯策略上嚴(yán)格遵循國(guó)家外文局的翻譯準(zhǔn)則,所以傅譯本忠實(shí)于原作的內(nèi)容和形式。但譯者李繼宏世界名著重譯系列作品服務(wù)于商業(yè)出版社,旨在向讀者重現(xiàn)世界經(jīng)典文學(xué)作品原貌,用詞犀利,李譯本更重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。因此,從社會(huì)學(xué)視角來(lái)看,傅、李兩位譯者各自所處場(chǎng)域的整體態(tài)勢(shì)、逐步積累的個(gè)人資本以及翻譯慣習(xí)的差異導(dǎo)致了兩位譯者在翻譯目的和翻譯策略上的不同。
語(yǔ)料庫(kù)研究的方法突破了以往內(nèi)省式和誘導(dǎo)式研究方法的不足,使得翻譯現(xiàn)象的描寫(xiě)更為客觀全面,研究結(jié)論也更具科學(xué)性[7]。不過(guò)研究?jī)H停留在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上還不夠,應(yīng)對(duì)譯者具體的翻譯策略進(jìn)一步探究,能夠使譯者風(fēng)格的分析更加全面且深入。