亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯現(xiàn)狀與對策探究

        2023-12-25 03:02:17劉洋
        今古文創(chuàng) 2023年46期

        【摘要】湘贛地區(qū)紅色旅游資源豐富,蘊含獨特的文化內(nèi)涵,其英譯和對外傳播值得研究。本文探討了湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯現(xiàn)狀、存在的問題及成因,并提出了相關(guān)對策,以期提升英譯質(zhì)量,促進(jìn)紅色旅游文化的對外傳播。

        【關(guān)鍵詞】湘贛地區(qū);紅色旅游景點;英譯現(xiàn)狀

        【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)46-0112-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.034

        基金項目:2021年度湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“湘贛邊區(qū)紅色旅游英譯現(xiàn)狀調(diào)查與發(fā)展對策研究”(項目編號:4272)。

        近年來,隨著中國國際化進(jìn)程加速,對外交往日益頻繁及紅色旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國友人渴望通過旅游中國紅色景點了解中國革命歷史和偉人,因而,紅色旅游英譯引起了國內(nèi)學(xué)者關(guān)注。不少學(xué)者結(jié)合目的論等相關(guān)理論對其展開了研究。如徐寧(2019)運用翻譯目的論探討了紅色旅游文本失誤類型,并提出相應(yīng)翻譯策略[1];曾衍文(2020)發(fā)現(xiàn)紅色旅游外宣翻譯存在語言錯誤、語用失誤和文化負(fù)載翻譯不當(dāng)?shù)葐栴}[2]。但總體而言,紅色旅游景點英譯研究成果偏少。湘贛地區(qū)紅色旅游資源豐富,擁有韶山、井岡山等紅色旅游景點。開展湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯工作對于傳播紅色革命文化,促進(jìn)地方社會經(jīng)濟發(fā)展具有重要意義。然而,調(diào)研發(fā)現(xiàn),湘贛紅色景區(qū)旅游英譯存在諸多問題,與紅色旅游事業(yè)發(fā)展不協(xié)調(diào),且有關(guān)湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯的研究缺乏。有鑒如此,本文以湘贛地區(qū)為例,調(diào)查了解紅色旅游景點英譯現(xiàn)狀、存在問題及成因,并提出相關(guān)對策,以期為紅色旅游文化英譯和對外傳播提供借鑒和啟示。

        一、湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯現(xiàn)狀與存在問題

        調(diào)研發(fā)現(xiàn),湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯存在諸多問題。具體包括:

        (一)語言性翻譯失誤,譯文表達(dá)不準(zhǔn)確

        由于譯者粗心或語言基本功不夠扎實,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)一些語言層面失誤,譯文表達(dá)不夠準(zhǔn)確規(guī)范。在紅色旅游景點英譯資料中,字、詞、句簡單對應(yīng),語用語法錯誤等現(xiàn)象。具體而言,當(dāng)前語言性翻譯失誤包括單詞拼寫錯誤、語法錯誤、選詞不當(dāng)?shù)取H缟厣斤L(fēng)景區(qū)翻譯資料中發(fā)現(xiàn)有一句“數(shù)千革命先烈的鮮血染紅了這塊土地”,譯者將其譯成“A the blood of thousands of martyrs dyed this land red.”很明顯,該句譯文中多了不定冠詞“A”;還有一處將展覽廳出口譯成“Export”,該詞一般指貿(mào)易出口,通道出口應(yīng)為“Exit”。在井岡山某些景點翻譯中,也出現(xiàn)了拼寫錯誤及語義模糊等問題,如對于“茨坪革命舊址簡介”這個標(biāo)題,譯者將其譯成“Brife Introduction of CiPin Revdution Sites”,該句中的單詞“Brife,CiPin,Revdution”均出現(xiàn)了拼寫錯誤。紅色旅游景點名稱英譯應(yīng)注重準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性和規(guī)范性,錯譯、誤譯都會影響紅色旅游景區(qū)形象,不利于紅色旅游文化對外傳播。

        (二)文化信息缺省導(dǎo)致誤譯,無法充分傳達(dá)文化意蘊

        紅色旅游英譯的主要目的在于對外傳播紅色旅游文化,與其他文本翻譯相比,尤其強調(diào)文化信息傳達(dá)。不少中國紅色旅游景點蘊含豐富而獨特文化內(nèi)涵,翻譯時應(yīng)注意文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。然而,由于不少譯者中西文化功底不夠深厚,對某些景點蘊含的文化內(nèi)涵理解不夠深刻,導(dǎo)致出現(xiàn)了文化誤譯。如有譯者將岳麓山的“愛晚亭”譯為“the Lovely Evening Pavilion”,實際上,“愛晚亭”源于來源于唐代詩人杜牧《山行》中的詩句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,該景點名稱中的“愛”并非“愛情”的意思,“晚”則指晚秋,是岳麓山欣賞楓葉的最佳時節(jié),將其譯為“the Autumn-Admiring Pavilion”,更能傳達(dá)其文化內(nèi)涵[3]。

        (三)專有名詞譯名混亂,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯紅色旅游景點專有名詞時,譯文語言應(yīng)表達(dá)規(guī)范,措辭得當(dāng),用詞精準(zhǔn),前后一致。然而,當(dāng)前湘贛地區(qū)某些紅色旅游景點專有名詞翻譯不夠到位,譯名并沒做到規(guī)范統(tǒng)一。如“井岡山”英譯版本有:“Jinggang Mountains、Jinggang Mountain、Mt.Jinggang”等;“八一起義”英譯版本有:“the August 1st Uprising;Bayi Uprising”等。譯名不統(tǒng)一會引起游客認(rèn)知混亂,同一景點名稱譯名最好統(tǒng)一,否則顯得不夠莊重、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,不利于紅色旅游文化對外傳播。

        二、湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯問題的成因分析

        政府相關(guān)部門重視不夠,缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者專業(yè)素質(zhì)良莠不齊等是導(dǎo)致上述問題的主要原因。具體包括:

        (一)政府有關(guān)部門重視不夠,專有名稱翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

        出色的景點譯名不僅能提升旅游景點國際知名度,還能讓外國游客深入了解景點名稱的文化內(nèi)涵,提升他們對旅游景點的興趣。然而,當(dāng)前政府部門和景點管理部門對紅色旅游景點翻譯沒有給予足夠重視,對景點名稱未能制定統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于缺乏標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,當(dāng)前不少旅游景區(qū)翻譯中“一景多名”現(xiàn)象普遍,影響了紅色旅游文化對外宣傳,也給外國游客在景點信息搜集和其他服務(wù)方面造成了諸多不便。為解決專有名稱翻譯規(guī)范存在問題,文化與旅游局等相關(guān)部門有必要與高校及翻譯行業(yè)組織合作,共同研制旅游景點名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn),對專有名稱翻譯進(jìn)行規(guī)范,盡量做到譯名統(tǒng)一。

        (二)對中西文化差異和共性了解不夠,翻譯策略運用不當(dāng)

        文化在翻譯中的作用舉足輕重。旅游英語翻譯不單是語言符號的轉(zhuǎn)化,更是其背后旅游文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化[4]。由于中西方在社會風(fēng)俗、價值觀念等方面存在巨大差異,譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮到兩種語言的文化共性和差異。為吸引更多外國游客來中國紅色景點旅游,不少旅游景點介紹引用了蘊含豐富中國特色文化內(nèi)涵的詞匯、詩歌或典故等,這些往往是翻譯的難點,有的譯者由于對中西文化缺乏深入了解,采用的翻譯策略不夠到位,造成了翻譯失誤,無法準(zhǔn)確傳達(dá)蘊含的文化內(nèi)涵。因此,譯者須對某些詞或短語在特定語境下的文化內(nèi)涵理解正確,進(jìn)行適當(dāng)增譯或改寫,對某些典故、名言等要進(jìn)行注釋,使之便于外國游客理解,激發(fā)他們對于中國革命文化的興趣。

        (三)部分譯者責(zé)任感不強,專業(yè)素質(zhì)有待提高

        翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,這就要求譯者須精通英漢兩種語言,掌握英漢語言正確的表達(dá)方式。譯者不僅需對兩種語言的使用習(xí)慣、表達(dá)方式等有非常深入了解,還須掌握翻譯策略和技巧,熟悉中外語言文化知識和相關(guān)領(lǐng)域背景知識。然而,當(dāng)前有些譯員英漢語言基礎(chǔ)不夠扎實,對英漢語言知識掌握不到位,中外文化背景知識缺乏,對旅游、經(jīng)濟等領(lǐng)域的專業(yè)知識了解不夠,不熟悉文化對外傳播規(guī)律,翻譯時沒有充分考慮外國游客審美習(xí)慣和接受心理,其譯文不僅無法很好傳播中國紅色旅游文化,反而易給外國游客造成誤導(dǎo)。由于譯者專業(yè)素養(yǎng)不高或粗心造成景點翻譯頻頻出現(xiàn)了拼寫錯誤、語法錯誤及文化信息缺失等問題。

        三、提升湘贛地區(qū)紅色旅游景點英譯質(zhì)量的對策

        紅色旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,為讓外國游客更好地了解中國紅色旅游文化,應(yīng)采取有效措施提升翻譯質(zhì)量。

        (一)制定專有名詞翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),確保譯文規(guī)范連貫

        國家和省級相關(guān)單位應(yīng)與相關(guān)行業(yè)協(xié)會或組織合作,制定旅游景點專有名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn),頒布官方譯文,規(guī)范景點名稱翻譯。旅游主管部門應(yīng)建立相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)化審定制度,加大對景點英譯質(zhì)量的監(jiān)管力度,對現(xiàn)有旅游翻譯進(jìn)行質(zhì)量評估,確保同一專有名詞(如地名、人名等)譯名統(tǒng)一規(guī)范。一般而言,國際慣例對旅游景點人名英譯普遍采用韋氏拼音翻譯法,以符合英語發(fā)音習(xí)慣。在翻譯紅色旅游景點專有名詞時,不能只求將字面意思表達(dá)出來,還應(yīng)注重保留中國革命精神和文化內(nèi)涵,體現(xiàn)異域文化風(fēng)味。

        (二)靈活采用直譯或意譯方法,實現(xiàn)動態(tài)對等

        動態(tài)對等是指從語義到文體,在譯語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息[5]。由于中西方在語言習(xí)慣、行文風(fēng)格等方面存在差異,按傳統(tǒng)形式對等原則,采用逐字逐句翻譯方法無法達(dá)到較好效果。譯者在進(jìn)行紅色旅游翻譯時,不能片面追求字面意義對等,而應(yīng)根據(jù)實際靈活采用直譯或意譯方法,這有利于準(zhǔn)確傳達(dá)旅游景點地名、人物等相關(guān)信息,實現(xiàn)動態(tài)對等。例如:

        例1:“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天?!备锩攘矣悯r血和生命鑄就的韶山精神,永遠(yuǎn)激勵我們在黨的領(lǐng)導(dǎo)下不忘初心,砥礪前進(jìn)。

        譯文:“Many a strong man aspired to sacrifice,a new world we dared to devise.”Shaoshan Spirit,forged by revolutionary martyrs’ blood and lives,will always encourage us to remain true to our original aspiration and strive forward under the leadership of the Party!

        上句中的“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”,采用偉人詩句贊揚了韶山人民前赴后繼、英勇奮斗的革命精神。該句沒有采用字面對等的翻譯方法,主要采用了意譯,譯成了“Many a strong man aspired to sacrifice,a new world we dared to devise.”但詩句后面的語句主要采用直譯法。上句采用直譯、意譯兩種方法,忠實地再現(xiàn)了原文內(nèi)容,語言表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)均實現(xiàn)了對等,譯文符合讀者閱讀習(xí)慣,取得了較好的翻譯效果。

        例2:郭沫若同志在游覽完井岡山后,發(fā)出“井岡山下后,萬嶺不思游”的慨嘆。

        譯文:The Chinese famous literary giant Guo Moruo ever gave high praise of Jinggangshan after toured the mountains.[6]

        上句中引用中國文豪郭沫若的語句“井岡山下后,萬嶺不思游”是為了贊美井岡山的風(fēng)景秀麗,中國游客一般喜歡用漢語的四字結(jié)構(gòu)、對偶、詩歌等來描述景點的優(yōu)美;而在英語中傾向采用平鋪直敘語言表達(dá),因此,上句沒有采用直譯法,而采用意譯法,譯文更流暢,可讀性更強。

        (三)運用改寫策略,力求譯文通暢可讀

        翻譯的目的是促使雙方相互理解,實現(xiàn)有效交流。翻譯時如果僅考慮譯得準(zhǔn)確、忠實、流暢,而不考慮目的語國家的意識形態(tài)、社會習(xí)俗及讀者審美習(xí)慣等,無法達(dá)到理想的效果。譯者在翻譯過程中往往對原作進(jìn)行適當(dāng)改寫或刪減,以符合目標(biāo)語讀者的主流意識形態(tài)、價值觀念與詩學(xué)形態(tài)。在紅色旅游景點英譯過程中,為克服中外語言文化的差異,避免外國游客理解困難,迎合目標(biāo)語國家游客閱讀心理和審美習(xí)慣,譯者可發(fā)揮主體性,運用改寫策略,將一些次要或不需要的背景信息刪除,使外國游客更好地了解中國人文歷史、風(fēng)土人情等。例如:

        例3:攬八百里巍巍武夷,扼三千里滔滔贛江,天地造化,鑄就瑞金山水的神奇,這里,鐘秀毓秀,風(fēng)藏氣聚。

        譯文:Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.[7]

        中國人喜歡引用名言、典故等描述旅游景點,如采用直譯法翻譯,會顯得較啰唆、累贅,讀者也很難理解。上述譯文采用改寫法,將原文中的“攬八百里巍巍武夷,扼三千里滔滔贛江”等內(nèi)容進(jìn)行了改寫或調(diào)整,保留有效信息,使譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。

        例4:橘子洲風(fēng)光清絕,景色迷人,有蓬萊仙境般的魅力,吸引了歷代的文人墨客和革命名人。

        譯文:Orange Islet,with its unique charms,has attracted numerous intellectuals and revolutionary celebrities in Chinese history.

        為贊美橘子洲景色迷人,原文中用“風(fēng)光清絕,景色迷人,有蓬萊仙境般的魅力”來描述。在翻譯時可進(jìn)行一定改動或刪減,將其譯為:with its unique charms,使譯文更簡潔,更好地向讀者傳遞關(guān)鍵旅游文化信息。[8]

        (四)采用加注法或解釋法,順應(yīng)讀者接受心理

        只有了解譯入語文化的需求和期待,符合文化需求和期待的作品才能走得更遠(yuǎn)[9]。對紅色旅游景點某些專有名詞或歷史典故等,譯者應(yīng)根據(jù)外國游客的需求和期待,采用“音譯+注釋”方式進(jìn)行翻譯。采用音譯有助于保存旅游景點中蘊含的中國民族特色文化,對中國讀者而言,采用音譯一般不會造成理解上的困難,但對外國游客而言,由于對中國革命歷史和文化了解不多,可能無法理解音譯詞匯中所包含文化內(nèi)涵,為幫助他們深入了解中國文化,在音譯基礎(chǔ)上,應(yīng)添加注釋,深入再現(xiàn)原語信息,幫助外國游客感受中國文化魅力。例如:

        例5:他參加了辛亥革命。

        譯文:He participated in the Xinhai Revolution(also namely the Revolution of 1911, the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty)。

        對于中國歷史上發(fā)生的“辛亥革命”,外國游客不太了解其背景信息,可首先將其音譯,再將革命發(fā)生的具體年份和內(nèi)涵進(jìn)行注釋,譯為:the Xinhai Revolution(also namely the Revolution of 1911,the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty),其含義更清晰,外國游客更深入了解中國歷史文化。

        例6:新民學(xué)會是中國五四運動時期影響最大的革命團體。

        譯文:The Xinmin Society was the most influential revolutionary organization during the May Fourth Movement in China.

        Note:The Xinmin Society:the institute led by intellectuals having the rudiments of communist ideology.

        The May Fourth Movement in China:the anti-imperialist,anti-feudal,political and cultural movement launched in1919 under the influence of the Russian October Revolution in 1917.

        由于中外歷史文化的不同,外國讀者對專有名詞很難理解。本句中的“五四運動”譯成“the May Fourth Movement”,并加上詳細(xì)注釋,“新民學(xué)會”譯成“the Xinmin Society”,并補充了注釋,有利于外國讀者更深入了解中國革命歷史文化。

        紅色旅游景點英譯是中華民族優(yōu)秀文化對外傳播的一種非常重要方式[10]。如何有效翻譯蘊含中國革命文化的紅色旅游景點,將其對外傳播,是當(dāng)前譯界需努力方向。因此,政府相關(guān)部門應(yīng)高度重視,譯者須不斷提升翻譯能力及中西文化素養(yǎng),翻譯時不能只追求字面意義對等,而須深入了解中外兩種語言的異同和中外文化差異,根據(jù)文體特點、傳播目的等采用合適翻譯策略,保證譯文通達(dá)流暢,表達(dá)規(guī)范,幫助外國讀者更好地理解紅色旅游中的文化內(nèi)涵,促進(jìn)紅色旅游文化的對外傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]徐寧.目的論下紅色旅游文本翻譯失誤例析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2019,(1):117-120.

        [2]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,22(04):92-96.

        [3]陳嬌.從文化角度看湖南旅游景點的翻譯[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(7):101-102.

        [4]周麗敏,王亞敏,邢振江.旅游英語翻譯課程思政的價值旨趣及其實踐路徑[J].上海翻譯,2023,(2):55-60.

        [5]白常山.動態(tài)對等理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(1):9193.

        [6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海外國語大學(xué),2010.

        [7]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5):149-150.

        [8]覃小燕.目的論指導(dǎo)下《長沙紅色旅游導(dǎo)游解說詞》英譯研究[D].湖南師范大學(xué),2016.

        [9]任麗萍.講好中國故事與旅游譯介——以《徐霞客游記》譯介為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2021,(2):108-115.

        [10]朱艷寧,向丹.跨文化背景下民族特色旅游景點的英譯技巧研究[J].貴州民族研究,2018,(4):148-151.

        作者簡介:

        劉洋,長沙師范學(xué)院外國語學(xué)院在讀學(xué)生,主要從事旅游翻譯研究。

        国产精品无码片在线观看| 人人鲁人人莫人人爱精品| 一区二区高清视频免费在线观看 | 99精品国产第一福利网站| 天堂麻豆精品在线观看| 2019nv天堂香蕉在线观看| 色视频线观看在线网站| 精品香蕉久久久午夜福利| 久久久久久岛国免费网站| 国产精品麻豆一区二区三区 | 亚洲黄视频| 经典女同一区二区三区| 亚洲成人av在线蜜桃| 亚洲日产一线二线三线精华液| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 | 亚洲精品黄网在线观看| 国产自拍伦理在线观看| 亚洲精品在线国产精品| 国产成人精品一区二区三区免费| 日韩五十路| 国产在线一区二区三区不卡| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 欧美操逼视频| 对白刺激的老熟女露脸| 日韩一二三四区免费观看 | 亚洲天堂色婷婷一区二区| 女同同性av观看免费| 日本老熟妇毛茸茸| 欧美日韩一线| 日本一区二区三区丰满熟女| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 国产欧美日韩视频一区二区三区 | 新久久国产色av免费看| 亚洲乱码日产精品一二三| 中文字幕免费观看视频| 极品少妇在线观看视频| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 97视频在线播放|