亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下譯者的主體性研究

        2023-12-18 18:10:43周靜丹
        新楚文化 2023年25期

        【摘要】20世紀70年代文化轉(zhuǎn)向以后,譯者的地位得到提升,譯者主體性也日漸成為一個熱門話題,另一方面,隨著中國硬實力的提升,中國文學“走出去”也是當下熱議的話題。本文從目的論視角,研究譯者主體性在長篇小說《廢都》的體現(xiàn),以期為中國文學外譯提供借鑒。

        【關鍵詞】譯者主體性;葛浩文;《廢都》;目的論

        【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)25-0069-03

        一、引言

        翻譯對人類社會的發(fā)展做出了巨大的貢獻。因為翻譯,不同地區(qū)不同國家的人們可以相互交流起來。譯者作為翻譯活動的中介,在翻譯過程中扮演著不可或缺的重要角色。但譯者的地位在一開始并沒有得到重視,自古代到近代,譯者的地位都十分低下,傳統(tǒng)翻譯理論將原作者視為“主人”,將譯者視為其“仆人”,并以原文為中心,將“忠實”作為翻譯的基本目標,要求譯者忠實、客觀地再現(xiàn)原文,并不出現(xiàn)在翻譯作品中。直到20世紀70年代,受“文化轉(zhuǎn)向”的影響,譯者的地位才從邊緣走向中心,身份和地位都得到認可,主體性地位得到廣泛認同。“文化轉(zhuǎn)向”以后,功能翻譯派在翻譯研究活動中越來越活躍,功能派提出目的論,譯者的主體性得到進一步肯定,隨后翻譯研究的視野不斷擴寬,對譯者主體性的研究也不斷深入。文學是語言文字的藝術,由語言文字組構(gòu)而成,是社會文化的一種重要表現(xiàn)形式。隨著中國的硬實力不斷提高,中國軟實力對國際的影響也必然不能落后。葛浩文是當今世界上一名極其優(yōu)秀的翻譯家和漢學家,他翻譯了中國的許多文學作品,他的許多譯本都在國際獲得大獎,例如《蛙》《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》等,因此關于葛浩文的翻譯研究接連不斷。本文從目的論視角對其英譯本《廢都》所體現(xiàn)的主體性進行研究,可以為中國文化走出去提供借鑒意義。

        二、目的論和譯者主體性

        (一)目的論

        目的論誕生于20世紀70年代,興起于德國,是功能主義翻譯理論的重要組成部分,并在20世紀90年代發(fā)展成熟。目的論認為任何形式的翻譯,包括翻譯本身都可以被視作一種行為,而任何行為都有其目的和目標(Nord,1991:4),在翻譯時應遵循三個原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則是指翻譯目的決定翻譯行為,即“目的決定手段”(Nord,2001:124),在三個原則中居于核心地位?!斑B貫法則”是指譯文要符合邏輯,并在目的語文化中有意義?!爸覍嵲瓌t”是指譯文應忠實于原文,其程度和形式是由翻譯目的和譯者對原文的理解來決定的(李長栓,2004:12)。目的論認為翻譯是一項有目的的活動,其目的可以大致歸納為三種:交際目的(如說服、告知等)、譯者的目的和使用特殊翻譯手段以期達到的目的。交際目的在一般情況下是翻譯的主要目的。在這三種目的的驅(qū)使下以及出于不同的交際目的,譯者主體性的表現(xiàn)形式也十分不同。

        (二)譯者主體性

        20世紀70年代“文化轉(zhuǎn)向”后,對翻譯研究的焦點開始轉(zhuǎn)向譯者,譯者不再是翻譯活動中的隱形者和原作者的附庸,目的論提出后,譯者的主體性得到進一步肯定。目的論認為翻譯行為需要譯者和委托人共同確定翻譯要求,譯者通過此要求來推斷出翻譯目的,并決定所要用到的翻譯策略,最終實現(xiàn)委托人的要求,翻譯出預期的成功譯本。譯者主體性在國內(nèi)外有著不同的定義,仲偉合和周靜將之定義為“在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認識和理解譯入語文化需求的基礎上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性”(仲偉合、周靜,2006:43)。也就是說,譯者的主體性就是譯者所能作用的主觀能動性,并貫穿于翻譯過程的始終。目的論認為譯者在翻譯過程中,并不是一成不變的,是一個動態(tài)的角色。翻譯是一項復雜的活動,從最早譯者選擇源語文本,到對原文創(chuàng)作背景和作品本身進行了解,選擇文本、解讀文本,做出取舍,選擇翻譯策略和翻譯手段,譯者主體性都在起作用,因此可以說,譯者決定了翻譯過程中的“譯什么”和“怎么譯”(許鈞,2002:63)。當然譯者的翻譯行為也并非只任憑其主觀任意發(fā)揮,翻譯的目的也制約著其行為。譯者也要通過發(fā)揮主體性,以期最大限度上實現(xiàn)目的論的三個原則。

        三、葛浩文及其英譯本《廢都》

        葛浩文先生被譽為“中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”,是諾貝爾獎得主莫言的英語翻譯,他翻譯了中國作家約60多部文學作品,并在海外市場大獲成功。早在2000年,他所譯《荒人手記》便獲得美國翻譯獎,對中國文化走出去的推動作用毋庸置疑。葛浩文也是一名有名的漢學家,其翻譯研究和中文造詣在國內(nèi)外都享有盛譽,2001年,他所著《蕭紅傳》獲得蕭紅研究獎。葛浩文先生是美國人,也在中國服役過一段時間,對中英文都十分熟悉。

        《廢都》是賈平凹先生所寫的長篇小說,反映了陜西省地區(qū)人民的生活方式。小說以古都西安當代生活為背景,描寫了知名作家莊之蝶與許多女性的情感生活,記敘了作家莊之蝶等“四大名人”的日常生活,展現(xiàn)了各式各樣的“廢都”景觀。文中通過描寫“廢都”景觀和名人的日常生活,體現(xiàn)了賈平凹的批判性思維和美學觀念。葛浩文于2016年對之進行翻譯,當時《廢都》的外譯本寥寥無幾,葛浩文一經(jīng)翻譯便獲得美國讀者的青睞,其譯本所使用的翻譯方法和體現(xiàn)的譯者主體性,十分有借鑒意義。

        四、從目的論角度看譯者主體性

        在《廢都》中的體現(xiàn)

        譯者主體性貫穿于譯者翻譯過程的始終。翻譯是一項復雜的活動,譯者從選取文本到最后翻譯成功,其間要經(jīng)歷許多階段,這些階段都需要譯者對源語文本進行仔細推敲,并結(jié)合翻譯目的進行解讀,做出翻譯方法及策略的選擇,進行翻譯。

        (一)源語文本的選擇

        翻譯作為一項有目的的跨語言的交際活動,從起始階段起,譯者主體性就在起作用。翻譯目的決定譯者對文本的選擇,也就是說譯者在翻譯目的的指導下選擇“譯什么”(許鈞,2002:63)。目的論認為源語文本地位較低,只起到給譯者提供信息的作用。譯者受自身興趣、文化、歷史背景、對作者的熟悉度、成長經(jīng)歷等,經(jīng)常會出于自己的偏好對作品進行評估,從而確定文本。

        葛浩文出生于美國,20世紀60年代時加入美國海軍,在中國臺灣當一名通訊官。這時候,葛浩文接觸到漢語,并開始對漢語產(chǎn)生興趣。返回美國后,他繼續(xù)深造,以中國研究為專業(yè),拿到了碩士和博士文憑。他還是有名的漢學家,近40多年一直致力于研究中國文化和翻譯中國文學,因此對中國文化有著濃厚的興趣和積累。在文學翻譯中,翻譯目的往往很模糊,葛浩文在選擇文本時特別注重目的語讀者的閱讀偏好,他曾說過:“所謂的知識分子小說他們(美國人)不怎么喜歡。他們喜歡的有兩三種吧,一種是sex(性愛)多一點。第二種是politics(政治)多一點……”(轉(zhuǎn)引自胡安江,2010:12)美國讀者偏好描寫性和政治多一點的小說,而《廢都》這部小說早在1993年便出版,最初由于其大膽的性描寫被禁,隨后在16年后被解禁,于2009年重新出版,以其對性的描寫而爭議頗多。而且《廢都》描寫了中國社會的過渡期,揭示了人性和中國社會黑暗的一面,這些都是吸引美國讀者的因素。而且他本人閱讀興趣也基本認同“人性本惡”的說法。(胡安江,2010:12)。所以葛浩文選擇《廢都》既出于他本人興趣和研究,又迎合美國讀者偏愛的性和黑暗的話題,這既是其主觀能動性的發(fā)揮,也是迎合目標讀者市場的需要。

        (二)解讀源語文本

        譯者在選擇好源語文本后,首先要作為讀者,將文本通讀并做出自己的理解。在這個過程中,譯者要充分了解原作者的信息(例如個性、教育背景、寫作風格等)、源語文本所有的背景信息以及他的作品。葛浩文之前曾翻譯過賈平凹所著的《浮躁》,對賈本人以及其作品并不陌生,而且葛浩文對中國文學的研究也極其深入,這些都為他理解《廢都》奠定了一定的基礎。在解讀源語文本以及了解作者后,譯者要確定翻譯目的,因為目的論認為翻譯是一項有目的的交際行為,交際目的指導翻譯過程的每一步。目的論的核心原則是“目的決定手段”,所以譯者在翻譯中,要找到翻譯所要達成的目的,在翻譯目的的指導下,積極有效地開展翻譯活動。葛浩文說其翻譯是“為外國人翻譯”,他認為翻譯必須要讓譯入語讀者接受,所以《廢都》的翻譯目的主要是交際目的。

        (三)譯中翻譯策略的選擇

        翻譯目的決定了翻譯的內(nèi)容和翻譯策略,文學作品中,其交際目的一般是主要翻譯目的,是為了讓譯入語地區(qū)的讀者接受源語地區(qū)的文學和文化。翻譯過程中,譯者的主體性得到最大程度上的發(fā)揮,也就是說“怎么譯”是由譯者決定的,當然譯者的主觀能動性也不是任意發(fā)揮的,而是根據(jù)文本的客觀情況,結(jié)合譯入語地區(qū)讀者的思維習慣所進行的?!稄U都》這篇小說深深植根于本土文化,描寫了陜西省當?shù)厝嗣竦纳詈彤數(shù)氐奈幕侵袊幕闹匾M成部分。葛浩文是美國人,中西文化存在巨大的差異,在翻譯時必定會遇到許多文化和生活習慣上的問題。為了讓目的語讀者理解,實現(xiàn)交際目的,譯者就需要在正確理解源語文本情況下,選擇正確的翻譯策略,重現(xiàn)源語文本的美感,將其成功地翻譯成目標語文本,并受目標語讀者的喜愛。葛浩文在翻譯時,了解了相關的中國文化知識,關注到了中西的差異,并選擇不同的翻譯策略和翻譯方法,例子如下:

        例1:姓名

        莊之蝶:Zhuang Zhidie;唐婉兒:Tang waner;周敏:Zhou Min

        我們可以看出,這些人名葛浩文進行了音譯處理,而且葛浩文在Ruined City這本書的前頁對人物進行了介紹,例如莊之蝶(小說的主角;有名作家;“四大名人”之一),唐婉兒(莊之蝶的前任;周敏的女朋友)。所以盡管是音譯,但葛浩文對人物以及人物間的關系進行了大致介紹,并不妨礙外國讀者的理解。葛浩文在譯注里,也對莊之蝶的和周敏的名字進行了介紹:莊之蝶的名字和道家的莊子有密切的聯(lián)系,莊子有一晚做夢夢見自己變成了蝴蝶,即“莊周夢蝶”,周敏的“周”姓即是莊子別名“莊周”的周。因此,如果讀者讀了譯注,就可以很好地理解這些名字的由來,了解中國姓名的淵源。在對名稱的翻譯中,葛浩文采用音譯加注釋的翻譯策略,并沒有改變原名稱,在使讀者理解的同時也保存了中國獨有的姓氏文化。

        例2:文化負載詞

        ST:“常聞大師能卜卦預測,不妨占這花將來能開幾枝”(賈平凹,2012:1)

        TT: “I often hear people say that the abbot can divine the future by using the Eight Taoist Trigrams. Can you tell us how many shoots this flower will produce. ”(Howard,2016:3)

        卜卦預測是中國特有的文化負載詞。這里葛浩文將其翻譯為“divine the future by using the Eight Taoist Trigrams”,這是因為隨著中國文化的輸出,對中國文化感興趣的人都知道“八卦”和道家,所以這里葛浩文使用異化和直譯的翻譯策略,保留中國文化的特色。

        例3:諺語

        ST:三十年河東,三十年河西(賈平凹,2012:146)

        TT:The Yellow River changes its course every thirty years. (Howard,2016:191)

        “三十年河東,三十年河西”是中國有名的一句諺語,意思是風水三十年在黃河東,下一個三十年可能就會跑到黃河西,比喻世事變化無常。中國特有的諺語往往蘊含著豐富的含義,在原文中是指人民的生活發(fā)生了很大的變化。這里的河指的是黃河,葛浩文采用直譯的方法將本句的涵義譯出,并保留了黃河和三十年的意象。葛浩文將“change”著重譯出,有利于目標語讀者的理解。

        例4:句子

        ST:革命的小酒天天醉,喝壞了黨風喝傷了胃(賈平凹,2012:57)

        TT:Getting drunk on revolutions brew, ruins the partys name, causes stomach woes true. (Howard,2016:78)

        這句話是文中一個貧民所說,是一首打油詩,聽起來有點粗俗,但意義十分深刻,反映了當時的社會狀況,揭露了干部的墮落。中文里句子段落間常用修辭手法,例如押韻、排比、比喻等,這里“醉”“胃”以“ui”押韻,“胃”雖然發(fā)音是“wei”,看起來似乎和“ui”不一樣,但在中文里,其讀音很相似,所以這里“醉”“胃”押韻。葛浩文翻譯時用“brew”“true”作為每一小句的最后一詞,也以[u:]押韻。葛浩文選擇合適的詞語,使譯文的最后一個單詞也保持押韻,保留了原文的語言風格。這里使用異化和直譯的翻譯策略,并沒有因為原文的韻律而亦步亦趨,在保留了原文的大意的同時,也在一定程度上呈現(xiàn)了原文的韻律美感。

        這一小節(jié),筆者分析了葛浩文選擇《廢都》、解讀《廢都》源語文本以及翻譯策略的選擇,以及葛浩文的主體性在其中的體現(xiàn),通過分析我們發(fā)現(xiàn)葛浩文選擇《廢都》時,既考慮了目標語讀者的接受需求,也是自己偏愛的文本類型和內(nèi)容。在翻譯時,由于中西文化的不同,有一些詞匯和句子形式,英語里并不存在,比如姓名、諺語和文化負載詞都是具有中國文化特色的詞匯,不了解中國文化的目的語讀者勢必會云里霧里,這時候譯者就有很大的空間發(fā)揮主觀能動性,采取合適的翻譯策略,此外不同類型的句子具備的交際功能、語氣、用途也不同,在翻譯時,譯者也要發(fā)揮自己的主觀能動性,對文章進行解讀,盡量重現(xiàn)原文的交際功能。在選擇文本、解讀文本以及選擇翻譯策略時,葛浩文既迎合交際目的,又發(fā)揮主觀能動性,對文本進行了合理的處理,主要采用直譯以及結(jié)合解釋的翻譯策略,并沒有對原文的內(nèi)容和形式做太大的改動。

        五、目的論視角下譯者主體性的限制

        翻譯是一項涉及眾多主觀和客觀因素(語言、文化等)的復雜活動。譯者的翻譯行為并不是只任憑其主觀能動性的發(fā)揮,翻譯目的也會對其產(chǎn)生制約,譯者的主觀能動性不可避免地會受到一些限制。忠實和連貫是目的論的兩個原則,忠實是翻譯的第一要求,但由于中英語言和文化的不同,譯者在進行翻譯時要考慮到對原文的忠實,其主觀能動性勢必受到許多限制。在《廢都》翻譯中,出于忠實和連貫的考慮,譯者的主體性受到了一些限制,例如在處理有關中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容時,葛浩文選擇直譯,并使用較長的譯注,譯注較長一定程度上會影響讀者的閱讀感,但考慮到要保留中國文化,使句子較簡潔,這也是不可避免的。因此,譯者可以充分發(fā)揮其主觀能動性,使用不同的翻譯策略,如刪除、加譯注、直譯、意譯等相結(jié)合的方式,對原文進行處理,以期最大程度上實現(xiàn)交際目的。

        六、結(jié)語

        翻譯是一個從理解到輸出的動態(tài)過程,在這個過程中,譯者占據(jù)主要地位,其主體性貫穿翻譯的始終。葛浩文所譯的《廢都》是目的論視角下充分發(fā)揮譯者主體性的佳作。他通過自己獨特的理解以及翻譯技巧將翻譯的許多中國文學作品帶上世界舞臺,打破了西方對中國文學的輕視和無知,促進了中國文化的輸出,對中國文學成功外譯具有重要的借鑒意義。

        參考文獻:

        [1]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam-Atlanta, GA:Rodopi, 1991.

        [2]Nord Christiane.Tranlating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2001.

        [3]Howard G. Ruined City[M]. Norman:University of Oklahoma Press,2016.

        [4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 外語與外語教學,2006(07):43.

        [5]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(06):14-20+96.

        [6]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

        [7]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語(上海外國語大學學報),2002(01):62-69.

        [8]賈平凹.廢都[M].南京:譯林出版社,2012.

        作者簡介:

        周靜丹(1996-),女,漢族,河南洛陽人,碩士研究生,中原科技學院助教,研究方向:翻譯、商務英語、教學法。

        人妻经典中文字幕av| 国产91 对白在线播放九色 | 精品熟妇av一区二区三区四区| 国产一区二区三区的区| 男人的天堂av网站| 久久无码高潮喷水| 亚洲国产精品综合久久20| 国产护士一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 搡老熟女老女人一区二区| 亚洲网站免费看| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 国产精品videossex久久发布| 性色av无码不卡中文字幕| 亚洲成a人网站在线看| 自拍偷拍韩国三级视频| 国模精品一区二区三区| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产毛片A啊久久久久| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 色婷婷五月综合久久| 亚洲黄视频| 女优视频一区二区三区在线观看| 丰满精品人妻一区二区| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 亚洲无码a∨在线视频| 少妇人妻一区二区三飞| 乱色欧美激惰| 色先锋资源久久综合5566| 中日韩字幕中文字幕一区| 久久黄色国产精品一区视频| 黄网站欧美内射| 天天插视频| 国产精品夜色视频久久| 国产在线精品一区二区三区直播| 国产成人精品日本亚洲18 | 日本免费一区二区久久久| 亚洲欧美国产精品久久| 欧美一片二片午夜福利在线快| 91亚洲最新国语中文字幕| 国产精选自拍视频网站|