亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        真誠還是偽裝?
        ——莎士比亞對十四行詩傳統(tǒng)的反諷式改寫

        2023-12-12 04:09:35徐梓賢北京大學(xué)
        國際比較文學(xué)(中英文) 2023年2期
        關(guān)鍵詞:莉婭莎士比亞詩集

        徐梓賢 北京大學(xué)

        1609 年,倫敦書商托馬斯·索普(Thomas Thorpe,c. 1569-c. 1625)出版四開本《莎士比亞十四行詩》(Shakespeare’sSonnets),書中包括154首十四行詩和一首329行敘事詩《情女怨》(ALover’sComplaint)。由于約翰·本森(John Benson,?-1667)出版于1640年的版本距離莎士比亞時代較為遙遠且深陷爭議之中,索普版本成為了現(xiàn)代學(xué)者校勘莎士比亞十四行詩時最重要的底本。令人困惑的是,盡管十四行詩獲得了莎學(xué)界和普通讀者的廣泛認可,《情女怨》卻長期不受關(guān)注,被隔絕于莎士比亞十四行詩的解釋傳統(tǒng)之外。然而,不存在“脫離了任何物質(zhì)性的抽象、理想化的文本”1Roger Chartier, “Laborers and Voyagers: From the Text to the Reader,” Diacritics 22 (1992): 50.,讀者手中書籍的結(jié)構(gòu)和形態(tài)決定了他們對作品的詮釋。被剝離了物質(zhì)形態(tài)的“莎士比亞十四行詩”無疑是不完整的。在克里根(John Kerrigan,1956-)出版于1986年的企鵝版把十四行詩和《情女怨》一起編輯出版后,2詳見The Sonnets and A Lover’s Complaint, ed. John Kerrigan (London: Penguin, 1986), 7-18.將這兩個在同一本書中出版的作品作為一個整體來閱讀已成為當今讀者的一項迫切的任務(wù)。

        歷史上,導(dǎo)致《情女怨》受到冷遇的原因主要有兩個。首先,多數(shù)早期學(xué)者認為這首詩在藝術(shù)造詣上難稱一流。其次,部分學(xué)者懷疑它并非出自莎士比亞之手。20 世紀初最重要的莎學(xué)家之一錫德尼·李(Sidney Lee,1859-1926)的意見頗具代表性:“它的標題在伊麗莎白朝詩歌中相當尋常,風(fēng)格傳統(tǒng),語言造作……它很可能是某二流詩人就常見題材的習(xí)作……被一個野心勃勃的抄錄者署以莎士比亞之名。”3Shakespeare’s Sonnets, ed. Sidney Lee (Oxford: Clarendon, 1905), 49-50. 關(guān)于《情女怨》作者問題的早期學(xué)術(shù)史論爭,參見A New Variorum Edition of Shakespeare: The Poems, ed. H. E. Rollins (Philadelphia and London: J. B. Lippincott Company, 1938), 584-603.上世紀末,鄧肯-瓊斯(Katherine Duncan-Jones,1941-2022)撰文從索普的出版經(jīng)歷、詩集結(jié)構(gòu)完整性等方面論證1609 年四開本經(jīng)過莎士比亞授權(quán),4Katherine Duncan-Jones, “Was the 1609 Shake-Speares Sonnets Really Unauthorized?” The Review of English Studies 134 (1983): 151-71.杰克遜(MacDonald P. Jackson,1938-)等學(xué)者又利用風(fēng)格統(tǒng)計學(xué)方法證明《情女怨》在用詞習(xí)慣上更接近莎士比亞,520 世紀后利用風(fēng)格統(tǒng)計學(xué)討論《情女怨》作者問題的單篇論文和專著逾20 種,其中杰克遜的專著塑造了當前學(xué)界的主流共識,參見MacDonald P. Jackson, Determining the Shakespeare Canon: “Arden of Faversham” and “A Lover’s Complaint” (Oxford: Oxford University Press, 2014).《情女怨》的作者問題大體上已經(jīng)塵埃落定。其中,鄧肯-瓊斯特別提到原書與16 世紀90 年代出版的丹尼爾(Samuel Daniel,1562-1619)《狄莉婭》(Delia,1592)等詩集在結(jié)構(gòu)上的相似性,6Katherine Duncan-Jones, “Was the 1609 Shake-Speares Sonnets Really Unauthorized?” 165-70.克里根明確“狄莉婭結(jié)構(gòu)”(Delian structure)通常由三個部分組成、涉及六種16 世紀90 年代出版的詩集,并指出莎士比亞的讀者在閱讀他的詩集前早已“熟識了閱讀它的框架”。7The Sonnets and A Lover’s Complaint, ed. John Kerrigan, 14.但既往研究往往只關(guān)注狄莉婭結(jié)構(gòu)在形式上的共通性,未能就狄莉婭結(jié)構(gòu)在主題上的連貫性展開充分討論。筆者認為,莎士比亞十四行詩必須放在全書結(jié)構(gòu)內(nèi)部才能得到深入理解,而對十四行詩和《情女怨》關(guān)系的討論必須放在狄莉婭結(jié)構(gòu)這一具有連續(xù)性的話語傳統(tǒng)內(nèi)部加以探討。沿著這一線索,可明確莎士比亞發(fā)展了伊麗莎白晚期十四行詩詩集結(jié)構(gòu)中的反諷式結(jié)尾,進一步闡明莎士比亞對十四行詩傳統(tǒng)的革新性所在;若從全書結(jié)構(gòu)反觀十四行詩本身,則可提煉出對部分詩篇加以重新闡釋的可能。

        早期十四行詩詩集的結(jié)尾模式:維持、和解或反諷

        學(xué)界認為英國十四行詩包含三種話語,即“激情,或欲望的話語;反思,或斯多亞主義的話語;阿那克里翁風(fēng)格(Anacreontic),或詼諧、博學(xué)的話語”。8Michael R. G. Spiller, The Development of the Sonnet: An Introduction (London: Routledge, 1992), 124.但后兩種話語僅占極少數(shù);基于彼特拉克十四行詩在文類上的規(guī)定性,“欲望的話語”總是構(gòu)成其主導(dǎo)性的話語模式。伊麗莎白時代十四行詩組詩通常以單戀的失敗結(jié)尾,以錫德尼(Philip Sidney,1554-1586)的奠基性詩集《愛星者與星》(AstrophilandStella,1591)為例,作為抒情主人公的詩人在最后一首詩中感嘆:“可一旦對你的思念令我歡暢,/當我年輕的靈魂振翅飛向你,它的窩巢,/魯莽的絕望,這不速之客,就會到來,/鉗住我的翅膀,把我裹進他的黑夜……”9The Poems of Sir Philip Sidney, ed. William A. Ringler (Oxford: Clarendon, 1962), 236.但具備狄莉婭結(jié)構(gòu)的詩集通常在十四行詩組詩后附有其他文類的詩歌,因而能掙脫十四行詩的文類規(guī)定性,為十四行詩的單戀之“結(jié)”給出不同的“解”。以丹尼爾《狄莉婭》為例,全書由50 首十四行詩(在同年出版的第2 版中增補為54 首)、兩首抒情短詩(在第二版中并為一首)和敘事詩《羅莎蒙德之怨》(TheComplaintofRosamond)共同構(gòu)成“十四行詩—過渡片段—敘事詩”的三分式結(jié)構(gòu)。丹尼爾被認為開啟了“一種出版潮流,一種在文本上結(jié)構(gòu)這種歷史悠久的形式的方法”。10Wendy Wall, The Imprint of Gender: Authorship and Publication in the English Renaissance (Ithaca: Cornell University Press, 1993), 253.在莎士比亞的詩集出版前,共有6位作者的十四行詩詩集具備類似的結(jié)構(gòu),均出版于16 世紀90 年代。11羅伯特·帕里(Robert Parry,1540-1612)、亞歷山大·克雷格(Alexander Craig,1567-1627)、大衛(wèi)·默里(David Murray,1567-1629)、瑪麗·羅思(Mary Wroth,1587-1653)也被近期學(xué)者列為狄莉婭傳統(tǒng)可能的參與者,參見Thomas P.Roche, Petrarch and the English Sonnet Sequences (New York: AMS Press, 1989), 343;Heather Dubrow, “‘Dressing old words new’? Re-evaluating the ‘Delian Structure’,” in A Companion to Shakespeare’s Sonnets, ed. Michael Schoenfeldt (Oxford:Blackwell, 2007), 91;Katherine Jo Smith, Ovidian Female-Voiced Complaint Poetry in Early Modern England (PhD diss.,University of Warwick, 2016), 79-84。但他們的詩集或接近蘇格蘭傳統(tǒng)、或結(jié)構(gòu)歸屬牽強,同莎士比亞詩集結(jié)構(gòu)可能的相關(guān)性較小,茲不作考察。這些詩集中的過渡片段和敘事詩(作為“結(jié)尾部分”)往往和作為主體的十四行詩組詩形成豐富的對話關(guān)系,筆者將其歸納為維持、和解和反諷等三種結(jié)尾模式。

        維持的結(jié)尾模式在結(jié)尾部分中維持了十四行詩組詩的矛盾,沒有給出解決方案。林奇(Richard Linche,活躍于1596-1601)的詩集《狄埃拉》(Diella,1596)在38 首十四行詩后附有敘事詩《唐·迭戈與吉內(nèi)芙拉的愛情》(TheLoveofDomDiegoandGynevra)。林奇在《狄埃拉》最后一首中請求心上人繼續(xù)閱讀他的詩集:“狄埃拉,請聆聽一會兒故事……把它通篇讀完……但請?zhí)貏e關(guān)注結(jié)局……”12Elizabethan Sonnets, vol. 2, ed. Sidney Lee (Westminster: Archibald Constable, 1904), 320.這說明《唐·迭戈與吉內(nèi)芙拉之愛》是林奇有意設(shè)計的詩集結(jié)尾;另外,這首詩“錯彩鏤金的辭采、精巧構(gòu)思的堆疊無不令人回想起伴隨它的《狄埃拉》”。13Louis R. Zocca, Elizabethan Narrative Poetry (New Brunswick, N. J.: Rutgers University Press, 1950), 129.林奇在詩歌結(jié)尾處宣布他戀情失敗,決心不再寫作:“再見吧;風(fēng)已催動征鐸。/我低劣的禿筆,將不再/向世人播揚你的美麗……”14Seven Minor Epics of the English Renaissance (1596-1624), ed. Paul W. Miller (Florida: Scholar, 1967), 102.但他并未否定十四行詩欲望話語的邏輯,這一宣言不過是對詩集在形式上的結(jié)束的象征性解釋。

        和解的結(jié)尾模式在結(jié)尾部分中解決了十四行詩組詩中無解的矛盾。一般認為,斯賓塞(Edmund Spenser,1552/1553-1599)在《小愛神與婚頌》(AmorettiandEpithalamion,1595)的前89首十四行詩中記錄了他追求第二任妻子伊麗莎白·博伊爾(Elizabeth Boyle,c. 1565-1590)的過程,在《婚頌》中記錄了他和博伊爾結(jié)婚當天的心理過程。在組詩中,斯賓塞在對博伊爾的身體之愛和新柏拉圖主義式精神之愛的矛盾之間掙扎:“唯有那束天光留下的形象,/依然留存在我的眼中……但當我用這束光芒充盈了心靈,/我卻身體挨餓,雙眼無神?!?5Edmund Spenser’s “Amoretti” and “Epithalamion”: A Critical Edition, ed. Kenneth J. Larsen (Tempe, AZ: MRTS, 1997), 104.這種兩難的痛苦在過渡性的九首阿那克里翁體詩中得到諷喻式再現(xiàn),詩人再次被“愛情的利箭”16Ibid., 107.貫穿的形象證明了“感情的不穩(wěn)定、脆弱、延宕和推遲”17Catherine Bates, The Rhetoric of Courtship in Elizabethan Language and Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 147.。但斯賓塞在接下來安排了《婚頌》。作為文類的婚頌(epithalamium)被視為宣泄受挫情欲的“安全閥”,18Leonard Forster, The Icy Fire: Five Studies in European Petrarchism (Cambridge: Cambridge University Press, 1969), 88.斯賓塞借用這一和解性的文類將彼特拉克式不穩(wěn)定戀情祝圣為合法的基督教愛情,解決了十四行詩組詩中的兩難。

        反諷的結(jié)尾模式在結(jié)尾部分中對十四行詩話語加以模仿甚至戲仿,以取消矛盾合理性的方式消釋矛盾,其代表是丹尼爾的詩集《狄莉婭》。在作為《狄莉婭》結(jié)尾的敘事詩《羅莎蒙德之怨》中,羅莎蒙德的鬼魂首先要得到“世上情人的嘆息”才能被允許渡過冥河。她提到“狄莉婭也許會偶然惠閱我們的故事,/繼而奉上她的嘆息”;19Motives of Woe: Shakespeare and ‘Female Complaint’: A Critical Anthology, ed. John Kerrigan (Oxford: Clarendon, 1991), 166.在結(jié)尾,羅莎蒙德請求詩人“告訴狄莉婭她的嘆息能幫到我,/也讓她明白我們天性的軟弱(the frailtie of our blood)”。20Ibid., 189.但在詩中,羅莎蒙德遭年長婦人誘騙,淪為亨利國王的禁臠,最終被王后毒殺。顯然,聽完這個故事后“狄莉婭”拒絕詩人的決心只會更加堅定。年長婦人勸說羅莎蒙德的手法也令人想起《狄莉婭》組詩。例如,婦人利用“美好的事物終將凋零”的道理來勸說狄莉婭接受國王的求愛,21Ibid., 173.同樣的道理也被詩人用來勸說狄莉婭接受他的求愛。22Poems and A Defence of Ryme, ed. Arthur Sprague (Chicago: University of Chicago Press, 1930), 26.羅莎蒙德的悲劇結(jié)局于是為狄莉婭提供了一個警示性的預(yù)演,“為少女的貞潔辯護并打破了對詩人的認同”23Carol Thomas Neely, “The Structure of English Renaissance Sonnet Sequences,” ELH 45 (1978): 381.。在這一意義上,可以說丹尼爾在《羅莎蒙德之怨》中不斷誘導(dǎo)著讀者質(zhì)疑《狄莉婭》組詩所基于的十四行詩話語的道德合法性。

        洛奇(Thomas Lodge,c. 1558-1625)、弗萊徹(Giles Fletcher the Elder,c. 1548-1611)和巴恩菲爾德(Richard Barnfield,1574-1620)在他們的十四行詩詩集中沿用了反諷的結(jié)尾模式。例如,在洛奇詩集《菲莉絲》(Phillis,1593)所附敘事詩《艾斯垂德之怨》(TheComplaint ofElstred)中,女主角艾斯垂德將自身的悲劇歸咎于國王引誘她時使用的修辭話術(shù):“種種蜜糖般的語詞枷鎖,/由一條狡詐的赫拉克勒斯之舌操縱,/足以迷惑所有耳朵、驅(qū)逐一切憂傷?!?4The Complete Works of Thomas Lodge, vol. 2, ed. Edmund Gosse (New York: Russell & Russell, 1883), 71.弗萊徹在《黎西婭》(Licia,1593)組詩后附上抒情詩、對話、拉丁對句、怨詩等多種文類的作品,呈現(xiàn)出關(guān)于愛情的復(fù)雜聲音。在其中一篇譯自公元2世紀諷刺作者路吉阿諾斯(Lucian)的詩體對話的結(jié)尾,一位海中仙女嘲笑她的同伴對獨眼巨人波呂斐摩斯(Polyphemus)的迷戀:“如今我們見識了愛能有多愚蠢,/竟把丑的看成是美的?!?5The English Works of Giles Fletcher, the Elder, ed. Lloyd E. Berry (Madison: University of Wisconsin Press, 1964), 115.這一反諷性的警句促使讀者修正先前對作為詩集主體的十四行詩的接受。巴恩菲爾德的詩集《辛西婭》(Cynthia,1595)所附敘事詩《卡珊德拉》(Cassandra)展現(xiàn)出同樣強烈的反十四行詩傾向,女主角在被囚禁后哀嘆“愿一切少女以我為鑒……保住無瑕的貞潔”26Richard Barnfield: The Complete Poems, ed. George Klawitter (Selinsgrove, PA: Susquehanna University Press, 1990), 146.,為占據(jù)詩集主導(dǎo)地位的欲望話語引入對抗性的道德話語。

        《情女怨》中的指環(huán)、十四行詩與贈送的隱喻

        《莎士比亞十四行詩》全書可分為“十四行詩(前152 首)—過渡片段(2 首阿那克里翁體詩)—敘事詩(《情女怨》)”三分結(jié)構(gòu)(或“十四行詩—敘事詩”二分結(jié)構(gòu)),同16世紀90年代出版的六種狄莉婭結(jié)構(gòu)詩集顯示出強烈的繼承—模仿關(guān)系。若把《莎士比亞十四行詩》放回到這些詩集的延長線上閱讀,就不能簡單地將其視為雜湊性的詩歌結(jié)集,而需要考察全書結(jié)構(gòu)中不同部分之間的對話關(guān)系。表面上看,《情女怨》講的是一位無名的少女向一位老者自述被一位英俊青年追求后拋棄的故事,和之前十四行詩的主題缺乏明顯關(guān)聯(lián)。那么,這首收綰全書的敘事詩在全書結(jié)構(gòu)中是否承擔了某種功能?《莎士比亞十四行詩》的結(jié)尾是否繼承了前述狄莉婭結(jié)構(gòu)詩集的結(jié)尾模式?

        要回答這些問題,首先要意識到《情女怨》明確提到了作為一種文類的十四行詩。在詩中,青年曾把他的追求者送來的信物轉(zhuǎn)交給少女:“看這些秀發(fā)結(jié)成的塔蘭特27原文作“talents”,注者或釋為“貴重物件”(克里根、羅伊[John Roe]),或解為“珍貴信物”(伯羅),或校訂為“爪狀物”(鄧肯-瓊斯),但鄉(xiāng)健治(Kenji Go)證明更可能指《馬太福音》第25 章中的貨幣“塔蘭特”。參見Kenji Go, “Samuel Daniel’s The Complaint of Rosamond and an Emblematic Reconsideration of A Lover’s Complaint,” Studies in Philology, 104(2007), 100-106。青年的追求者把秀發(fā)編成錢幣狀。,/溫柔地纏系著貴重的指環(huán),/是我從許多個美人那兒得來。/她們噙淚哀求我答應(yīng)收下,/另有鑲嵌其上的美麗寶石,/附上精心結(jié)構(gòu)的十四行詩(deep-brained sonnets),/詳述每顆寶石的珍貴價值?!?8The Complete Sonnets and Poems, ed. Colin Burrow (Oxford: Oxford University Press, 2002), 708. 以后引用,隨文括注“CP”加頁碼,不再另外出注。在全詩開篇,被背叛的少女絕望地“撕扯紙頁,掰斷指環(huán)”(CP695),克里根正確地指出青年轉(zhuǎn)送的“精心結(jié)構(gòu)的十四行詩”和“貴重的指環(huán)”就是少女在開篇毀壞的“紙頁”和“指環(huán)”。29Motives of Woe: Shakespeare and ‘Female Complaint’: A Critical Anthology, ed. John Kerrigan, 46.“指環(huán)”和作為指環(huán)襯墊的發(fā)圈在傳統(tǒng)上被視為浪漫愛情的物質(zhì)象征。在莎劇《威尼斯商人》中,鮑西亞贈給巴薩尼奧指環(huán)作為信物?!肚榕埂分械闹腑h(huán)“由金、骨制成,鐫有銘文”(CP698),而尼莉莎也給葛萊西安諾送過一枚金質(zhì)指環(huán),鐫有“愛我毋相棄”的“銘文”。30William Shakespeare: Complete Works, ed. Richard Proudfoot et al. (London: Bloomsbury, 2021), 975. 以后引用,隨文括注“CW”加頁碼,不再另外出注。在《仲夏夜之夢》中,伊吉斯指責(zé)拉山德贈給他女兒赫米婭“押韻的詩”和“秀發(fā)結(jié)成的腕環(huán)、指環(huán)”作為“愛情的信物”(CW1009),而十四行詩作為“押韻的詩”中最顯要的文類,在形塑浪漫愛情想象的文化話語中承載著極高的符號價值。在《愛的徒勞》中,國王、俾隆、朗格維等人都為心上人創(chuàng)作了十四行詩,俾隆甚至承認正是戀愛教會他“寫詩和憂郁”(CW877)。但當《情女怨》中的少女掰斷指環(huán)、撕毀情書和詩歌時,這些愛情的物質(zhì)或精神載體反而成為了“謊言的記錄”“禁不起考驗的證明”(CP698)?!肚榕埂方o出了十四行詩在現(xiàn)實中的一種可能的危險用法:不懷好意者利用它動人的修辭和真誠的表象來騙取他人的情感。

        對青年轉(zhuǎn)送的“精心結(jié)構(gòu)的十四首詩”的內(nèi)容,我們不得而知。伯羅(Colin Burrow,1963-)提出這些內(nèi)容未知的十四行詩“并不揭示情感”,“只是提供了某種體驗的入口”。31Colin Burrow, “Life and Work in Shakespeare’s Poems,” Proceedings of the British Academy 97 (1998): 28.筆者認為莎士比亞通過此處的留白引導(dǎo)讀者把這句話視為對作為一種文類的十四行詩整體的指涉,繼而引導(dǎo)讀者反思《情女怨》和之前的154 首“精心結(jié)構(gòu)的十四行詩”之間的關(guān)系。當前學(xué)界通常認為莎士比亞十四行詩是獻給彭布羅克伯爵威廉·赫伯特(William Herbert,1580-1630)的,而后者也很可能是詩中青年的原型。32支持“Mr. W. H.”為威廉·赫伯特的最詳盡論證參見Shakespeare’s Sonnets, ed. Katherine Duncan-Jones (Walton-on-Thames: Thomas Nelson, 1997), 55-69??铝帧げ_認為“Mr. W. H.”是基于小圈子的首字母游戲(CP 100-103)。諾頓第三版《莎詩》編者琳恩·馬格努森沿用1987 年唐納德·福斯特文章的觀點,認為“W. H.”是對“W. S.”(即“威廉·莎士比亞”)的誤印,參見Donald W. Foster, “Master W. H., R. I. P.”, PMLA 102 (1987): 42-54;Lynne Magnusson, “Thomas Thorpe’s Shakespeare: ‘The Only Begetter’,” in The Sonnets: The State of Play, ed. Hannah Crawforth et al. (London: Bloomsbury,2017), 33-54.莎士比亞在組詩中多次提到贈送的行為,如第26首詩:“我寄給你這紙質(zhì)的訊息,/為的是向你述職,而非夸耀才智?!保–P433)又如第77首詩:“這些空白紙頁將記錄你心靈的痕跡,/這本書會使你體驗到這種學(xué)說。”(CP535)在這些語境下,《情女怨》中青年對少女的贈送行為構(gòu)成了詩人—莎士比亞對青年—赫伯特的贈送行為的一個隱喻。在這一意義上,輕信了這些十四行詩的少女被背叛、拋棄的悲劇結(jié)局為同一本書中的十四行詩的真誠性投下了陰影。它讓讀者想起這些詩歌只呈現(xiàn)了詩人的單一聲音,比起戲劇性的對話更接近一種“能聽到但無法回應(yīng)的獨白”33Heather Dubrow, “Shakespeare’s Undramatic Monologues: Toward a Reading of the Sonnets,” Shakespeare Quarterly 32 (1981): 62.,繼而將《情女怨》作為十四行詩文本和讀者之間關(guān)系的一個寓言來閱讀。

        戲仿修辭與不可靠敘述者

        《情女怨》的敘事結(jié)構(gòu)本身是經(jīng)過多重中介的。詩歌主體是不知名敘述者對少女的懺悔的轉(zhuǎn)述,少女又在懺悔中轉(zhuǎn)述了青年追求她時的長篇告白。高度復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)提示我們關(guān)注這些敘事本身的特點。首先是青年的告白。青年在轉(zhuǎn)送指環(huán)和“精心結(jié)構(gòu)的十四行詩”時懇求少女:“把這些比喻(similes)都收歸麾下吧,/它們因我肺部燒出的嘆息而變得神圣?!保–P710)“這些比喻”即前述十四行詩中的比喻。34Shakespeare’s Sonnets, ed. Katherine Duncan-Jones, 446.這讓讀者想起莎士比亞本人就是一位擅長“比喻”的行家:他是第18首十四行詩中膾炙人口的“夏日”喻的作者;在第35首詩中,他連用四個“比喻”(compare)為對方的不忠開脫(CP451)。研究者未曾指出的是,后一行中“肺部燒出的嘆息”模仿了英國十四行詩傳統(tǒng)中的一個常見比喻,如丹尼爾《迪莉婭》第8首:“你可憐的心已被獻祭給最美的人,/把你嘆息的焚香奉上了天空?!?5Poems and A Defence of Ryme, ed. Arthur Sprague, 14.青年之后又把少女比作深不可測的“海洋”(CP712),這一修辭見于丹尼爾《迪莉婭》第1首:“朝向你的美的無垠海洋,/奔流著這條小河?!?6Ibid., 11.莎士比亞自己就在第80首十四行詩中效法過丹尼爾:“我冒失的輕舟雖相形見絀,/卻也莽撞地到你的茫茫大海上爭流?!保–P541)在《情女怨》中,莎士比亞借少女之口特意強調(diào)了青年的修辭學(xué)家屬性:“在他壓倒群倫的舌尖,/各種論據(jù)和深刻的論題37關(guān)于“論題”,參見Quentin Skinner, Forensic Shakespeare (Oxford: Oxford University Press, 2014), 22-25.……為他的便利時而清醒、時而沉睡……他了知辯論術(shù)(dialect)和修辭技巧(different skills),/憑他塑造欲望的技藝(craft of will)俘獲一切情緒?!保–P703)但在詩歌的語境下,“辯論術(shù)和修辭技巧”不再是受人尊敬的學(xué)問,而是一種“塑造欲望的技藝”,是操縱他人情感、欺騙少女獻身的不義手段。透過青年—修辭學(xué)家這一形象,莎士比亞不僅戲仿了英國十四行詩話語的傳統(tǒng)修辭,而且質(zhì)疑了他自己的十四行詩中的一些類似用法。

        莎士比亞十四行詩中的原創(chuàng)性修辭也在《情女怨》戲仿的范圍之內(nèi)。例如,青年在告白中說要把他的追求者送給他的“所有款項(sums)”(比喻“所有的愛”)“悉經(jīng)匯總”后一并交給少女的“賬目”(audit;CP712),鄉(xiāng)健治指出莎士比亞第4 首十四行詩也提到了“賬目”,38Kenji Go, “Samuel Daniel’s The Complaint of Rosamond and an Emblematic Reconsideration of A Lover’s Complaint,”115-18.但第49首中的賬目隱喻在表述上更接近:“當你的愛拋擲了最后一筆錢(sum),/被深思熟慮喚去把賬目(audit)核對?!保–P479)把愛的多少比喻為金錢的多少是莎士比亞十四行詩獨創(chuàng)的修辭,而它在《情女怨》青年的愛情謊言中的重復(fù)無疑為前者的真誠性帶來了一種令人不安的諷刺感。又如,《情女怨》中的少女說青年“統(tǒng)治著眾人的心”(CP703),青年在對少女的告白中說“看這些熾烈戀情的紀念碑(trophies)……這些禮物注定是給你的供奉,/因我是她們的祭壇,而你是我的主保圣人”(CP709-10),并描述一位被他拋棄的修女被“虔誠之愛(religious love)剜去了虔敬之眼”(CP711),這些表述幾乎復(fù)制了莎士比亞第31首十四行詩:“你的心為眾心所愛……有多少哀毀的圣潔淚珠,/曾從我眼中偷出虔誠之愛(religious love)……你是容納已葬愛情的墳?zāi)梗?綴滿我昔日愛人的紀念碑(trophies),/他們把我的部分奉贈于你,/而今你獨享眾人應(yīng)得的愛意……”(CP443)這兩首詩的高度相似性促使讀者把《情女怨》中誘騙少女的青年和歌頌青年—赫伯特/黑膚女郎的詩人—莎士比亞等同起來,而詩中青年“塑造欲望的技藝”(craft of will)可能的雙關(guān)義“威爾(莎士比亞)的技藝”(craft of Will)39James Schiffer,“‘Honey Words’: A Lover’s Complaint and the Fine Art of Seduction,” in Critical Essays on Shakespeare’s “A Lover’s Complaint”: Suffering Ecstasy, ed. Shirley Sharon-Zisser (London: Routledge, 2006), 145.進一步揭示了這一點。

        再回到少女的懺悔。不知名敘述者一開始說這是一個“善變的少女”(fickle maid;CP695)4019 世紀編者哈得孫(Henry Norman Hudson, 1814-1886)將“fickle”釋為“激動的”(A New Variorum Edition of Shakespeare: The Poems, ed. H. E. Rollins, 333),但《牛津英語詞典》并未收錄該義項,羅伊由此提出排字工之誤或新造意義兩種可能(The Poems, ed. John Roe [Cambridge: Cambridge University Press, 1992], 264),但該解釋并不能令人滿意。鑒于莎劇中出現(xiàn)的“fickle”均表示“善變的”,可以認為這層含義在《情女怨》中至少被暗示了出來。,提示讀者對少女作為敘述者的可靠程度保持懷疑??死锔鶎懙溃骸吧倥赞o的藻麗使我們對她困境的認識變得復(fù)雜。”41The Sonnets and A Lover’s Complaint, ed. John Kerrigan, 59.“藻麗”體現(xiàn)為高度的修辭性。在《情女怨》結(jié)尾,少女自述當時被青年的淚水感動:“但當被他雙眼中的淚水所淹沒,/哪一顆頑石般的心不會被擊穿?/哪一塊冰冷的胸膛不會被溫暖?/噢,多么分裂的效果!冰冷的矜持被融化,/火熱的憤怒卻被冷卻?!保–P714-15)“滴水穿石”是當時的諺語,但也是英國十四行詩傳統(tǒng)里的常見修辭,如斯賓塞《小愛神》第18首:“滴落的水珠也能漫溢,/長此以往可擊穿堅硬的燧石;/可我卻不能以無數(shù)的淚滴/和漫長的哀求軟化她堅硬的心?!?2Edmund Spenser’s “Amoretti” and “Epithalamion”: A Critical Edition, ed. Kenneth J. Larsen, 75.戀人在冰與火之間的分裂性體驗則是源于彼特拉克的一種程式化表述。由此可見,少女的自述本身也是高度修辭化的。這讓詩歌敘述者的價值傾向變得含混不明,也削弱了《情女怨》作為一首文藝復(fù)興“怨詩”(complaint)被期望持有的道德化立場。羅奇(Thomas P. Roche,1931-2020)把《情女怨》開篇敘述者所聽到的“雙重聲音”(double voice)視為一個“象征戲法”43Thomas P. Roche, Petrarch and the English Sonnet Sequences, 440.——作為莎士比亞詩集的結(jié)尾部分,《情女怨》為全書引入了“雙重聲音”,打破了十四行詩中的單一聲音敘事。

        綜上,莎士比亞發(fā)展了16世紀90年代迪莉婭結(jié)構(gòu)詩集中的反諷的結(jié)尾模式,在《情女怨》中對同一本書中的十四行詩組詩加以豐富的互文指涉,從而戲仿了傳統(tǒng)的十四行詩話語及其自身的原創(chuàng)性話語,甚至傳遞出對敘述者可靠性的質(zhì)疑。其反諷程度之強烈在英國十四行詩傳統(tǒng)中無疑是革命性的。

        莎士比亞十四行詩中的真誠與偽裝

        對《莎士比亞十四行詩》整體結(jié)構(gòu)的重新詮釋為我們閱讀前154 首十四行詩提供了新的角度。傳統(tǒng)觀點認為,莎士比亞的一部分詩歌顯示出對英國十四行詩傳統(tǒng)的反諷甚至決裂的態(tài)度。例如,莎士比亞在第130首詩中“公然利用了讀者對十四行詩傳統(tǒng)的期待”44Stephen Booth, An Essay on Shakespeare’s Sonnets (New Haven: Yale University Press, 1969), 180.,直言黑膚女郎“絕不像太陽”(CP641),表現(xiàn)為嘴唇不夠鮮紅、皮膚不夠白皙、秀發(fā)不夠金黃云云,戲仿了尋常十四行詩作者對心上人千篇一律的刻畫。這一態(tài)度也體現(xiàn)在第21 首詩中,莎士比亞批評其他詩人“使用一對對浮夸的比喻”,唯有自己“真誠地愛,真誠地創(chuàng)作”(CP423)??梢哉f,“真誠”構(gòu)成了詩人—莎士比亞這一“人格”(persona)以傳統(tǒng)十四行詩作者的“不真誠”為參照系展開的自我形塑過程中的核心概念。正是基于這一印象,華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850)說莎士比亞在十四行詩中“揭開了他的心靈”,45William Wordsworth: The Major Works, ed. Stephen Gill (Oxford: Oxford University Press, 1984), 356.奧登(W. H. Auden,1907-1973)則說這些詩最驚人的特點是“自傳式的直露坦白”。46W. H. Auden, Introduction to The Sonnets, ed. William Burto (New York: Signet, 1964), xxxiv.

        但這部詩集的結(jié)尾提示我們修正對這些“精心結(jié)構(gòu)的十四行詩”的直覺性印象。無需否認,莎士比亞在大多數(shù)詩歌中是真誠的。但至少在詩集中的某些時刻,他的真誠是偽裝出來的;他向讀者隱瞞了自己的真實感受。這種不一致性造成了滑稽和反諷的效果。在前126 首詩中,詩人—莎士比亞多次提到青年—赫伯特對他的疏遠或背叛。但他極少控訴對方,在多數(shù)情況下選擇為其辯護,或至少表示順從。這些順從的結(jié)果往往是一些公認的“劣詩”。例如,溫特斯(Yvor Winters,1900-1968)批評莎士比亞十四行詩常常體現(xiàn)出“詩人一方奴隸式的軟弱(servile weakness)”,使得讀者“對主人公的同情式理解幾乎不可能”。47Yvor Winters, “Poetic Styles, Old and New,” in Four Poets on Poetry, ed. Don Cameron Allen (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1959), 47-48.溫特斯承認這是宮廷詩歌傳統(tǒng)的特點,但他認為莎士比亞對此是認真的。第57-58 首詩或許最能代表這種“奴隸式的軟弱”。在這兩首詩中,詩人把自己描述為青年的奴仆,默默地等候?qū)Ψ街鲃硬钋菜I勘葋喌挠谜Z是極為謙卑的:“作為你的奴仆,我還能做什么,/除了等候你心意(desire)所及的時機和場合?/我根本沒有珍貴的時間可消磨,/也沒有事情要做,直到你需要我。”(CP495)但這種謙卑似乎超出了應(yīng)有的限度。第57 首詩的結(jié)尾增強了這種怪異感:“愛真是一個道地的傻瓜,無論你做什么,/都不會往壞了揣測你的意圖(will)。”(CP495)詩人意識到自己是“傻瓜”,一方面表明他的“軟弱”,一方面暗示他意識到對方可能對他不忠。“will”隱含的雙關(guān)義“欲望”和“任性”48The Sonnets and A Lover’s Complaint, ed. John Kerrigan, 245.進一步提示了可能的真相。在遵循表面上的“主—奴”構(gòu)思同時,莎士比亞顯示出一種清晰的自我意識,一種對自身在這段關(guān)系中的境遇和所扮演的角色的反思性自覺。馬?。≒hilip Martin,1931-2005)認為,借助一種“自我知識”,莎士比亞得以“從另外的角度觀照自身,從而在某種程度上超越他的困境”。49Philip Martin, Shakespeare’s Sonnets: Self, Love and Art (Cambridge: Cambridge University Press, 1972), 73.但需要指出的是,這一超越性是雙重的——不僅是對詩人自身在一段不平等戀情中所處境遇的自覺,也是對內(nèi)嵌于十四行詩傳統(tǒng)中的“主—奴”話語模式的自覺。莎士比亞作為十四行詩這一文類游戲的局內(nèi)人,暗示他知曉幕布后運作著的一切。

        這類反諷在詩集中并非孤例。在第35 首詩結(jié)尾,莎士比亞總結(jié)了他矛盾的心情:“我的愛和恨打起了內(nèi)戰(zhàn)(civil war),/最終我不得不做了那迷人竊賊/的幫兇,盡管他殘忍地劫掠了我?!保–P451)有學(xué)者認為這首詩前4行逐步惡化的比喻表達了一種“酸澀的自覺”,而最后的“內(nèi)戰(zhàn)”比喻說明詩人為對方辯護的理由是“扭曲的”。50Michael Cameron Andrews, “Sincerity and Subterfuge in Three Shakespearean Sonnet Groups,” Shakespeare Quarterly 33 (1982): 318.需要補充的是,“心靈內(nèi)戰(zhàn)”(psychomachia)這一可追溯到古羅馬詩人普魯?shù)切匏梗≒rudentius,348-c. 413)的主題在英國十四行詩傳統(tǒng)中相當常見。錫德尼在他的十四行詩中呼喚“睡眠”來終止他的“內(nèi)戰(zhàn)”,51The Poems of Sir Philip Sidney, ed. William A. Ringler (Oxford: Clarendon, 1962), 184.斯賓塞則把他對博伊爾的“情欲”和他的“理智”之間的沖突描述為“持久而殘酷的內(nèi)戰(zhàn)”。52Edmund Spenser’s “Amoretti” and “Epithalamion”: A Critical Edition, ed. Kenneth J. Larsen, 86.錫德尼和斯賓塞的“內(nèi)戰(zhàn)”是在新柏拉圖主義式的“理智—欲望”框架下展開的,心上人在這一過程中始終保持純潔。但在莎士比亞詩中,傳統(tǒng)的“內(nèi)戰(zhàn)”比喻被創(chuàng)造性地挪用于一種新的情境:是否原諒心上人的不忠?通過把習(xí)慣于神化戀人的彼特拉克—錫德尼十四行詩傳統(tǒng)中的常見比喻挪用于一位“不忠的戀人”,莎士比亞完成了一次布魯姆(Harold Bloom,1930-2019)所說的“克諾西斯”(kenosis):“曾經(jīng)有過前驅(qū)者的地方就會出現(xiàn)新人——但其出現(xiàn)的方式是以不連續(xù)方式倒空前驅(qū)本人的神性,而表面上似乎在傾倒自己的神性?!?3(美)哈羅德·布魯姆:《影響的焦慮》,徐文博譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989 年,第94 頁。[Harold Bloom, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Trans. XU Wenbo (Beijing: SDX Joint, 1989), 94.]

        最尖銳的“克諾西斯”出現(xiàn)于第94 首詩。莎士比亞把對方描述為“神圣恩惠”的繼承者,理由是他“使人動情,自己卻像磐石,/無動于衷,冰冷,無視誘惑”(CP569)。論者認為“無動于衷”無法推出對方“繼承了神圣恩惠”的結(jié)論,因而把這首詩稱為“反諷性贊美詩”(mock-encomium)。54Michael Cameron Andrews, “Sincerity and Subterfuge in Three Shakespearean Sonnet Groups,” 325.但這一觀點未能解釋這種反諷的感覺緣何而來——這需要把這首詩放在和十四行詩傳統(tǒng)的關(guān)系中看待。對誘惑“無動于衷”是彼特拉克式心上人的典型特點,但幾乎總是一個負面的特點,詩人的目標往往是懇求對方不再“無動于衷”。弗萊徹在《黎西婭》第8 首中寫道:“我的眼淚太輕微,難以感動你的心,/我的嘆息像風(fēng),難以撼動那磐石[指“你的心”]?!?5The English Works of Giles Fletcher, the Elder, ed. Lloyd E. Berry, 85.“黎西婭”的冷酷促使弗萊徹在結(jié)尾哀求她溫柔一點。但莎士比亞卻改寫了這一形象,把“無動于衷”作為贊美的理由。這種大膽的改寫迫使讀者反思傳統(tǒng)心上人形象的“合法性”。通過看似真誠的贊美,莎士比亞實際上“倒空”了傳統(tǒng)形象的“神性”,以一種“偽裝”的方式反諷了這一傳統(tǒng)。

        余論:文學(xué)與社會批評

        如果說莎士比亞的“偽裝”揭示了十四行詩寫作的一部分秘密,那么了解他的“偽裝”的深層動機則需要對伊麗莎白時代文學(xué)與社會之間互動關(guān)系的深入體察。十四行詩緣何在伊麗莎白時代興起?莎士比亞緣何寫作,又緣何在詩中反諷十四行詩傳統(tǒng)?這些問題的答案尤為復(fù)雜,一文難以窮盡。但需要指出的是,不能把伊麗莎白時代的十四行詩視為純粹的“抒情”文類。相較于其他文類,十四行詩的獨特優(yōu)勢在于它天然地適于“表達欲望——不僅指某種特定的欲望(對性、對愛、對庇護),而是作為欲望實體的自我”。56Michael R. G. Spiller, The Development of the Sonnet: An Introduction, 125.而在由一位女王掌權(quán)的伊麗莎白時代的英國,男性作者虛構(gòu)的“追求”(courtship)故事“被視為在政治贊助體系內(nèi)部的自我定位的表達”,“追求”不再指向個人的內(nèi)心情感,反而“把真誠和表象的關(guān)系問題化,讓一個追求情境的‘真相’變得難以索解”。57Catherine Bates, The Rhetoric of Courtship in Elizabethan Language and Literature, 2, 44.因此,當時的詩人可以借助十四行詩的欲望話語把愛情轉(zhuǎn)化為關(guān)于經(jīng)濟狀況、社會階層或政治升遷等方面的廣義的“欲望”的寓言。1591 年錫德尼的遺作《愛星者與星》出版后,得益于這位“殉難的文化英雄”的顯赫聲望,十四行詩的文類地位得到了提升,這一方面“授權(quán)了不同階層的詩人參與十四行詩創(chuàng)作”58Arthur F. Marotti, “‘Love Is Not Love’: Elizabethan Sonnet Sequences and the Social Order,” ELH 49 (1982): 397.,另一方面也進一步擴大了十四行詩作者施展政治“腹語術(shù)”的空間。弗萊徹在他的詩集題辭中為讀者給出了他的心上人“黎西婭”原型的各種可能,但最終承認很可能不存在現(xiàn)實原型:“它可能只是我的構(gòu)想,沒有什么意義;不管是什么,如果你們喜歡,就請接納它,并感謝這部詩集的促成者莫利諾夫人(Ladie Mollineux)?!?9The English Works of Giles Fletcher, the Elder, ed. Lloyd E. Berry, 80.莫利諾夫人是弗萊徹希望憑借這部詩集打動的貴族贊助人——他需要一部寫給女性的詩集來為他邀取經(jīng)濟上的贊助,也需要借助這種時興的體裁以贏得倫敦文壇的入場券。

        莎士比亞的十四行詩寫作就是在這一背景下完成的,而他自身也處于(或想要處于)和某位貴族贊助人(例如威廉·赫伯特)的贊助—被贊助關(guān)系之中。在征用、提煉傳統(tǒng)的同時,莎士比亞深刻地意識到自己的寫作被這一關(guān)系所規(guī)定——十四行詩中常見的不平等的戀情關(guān)系正是現(xiàn)實中他和贊助人不平等的社會關(guān)系的文學(xué)鏡像。正如麥克勞德(Randall McLeod,1943-)所說,莎士比亞十四行詩的敘事“對愛情政治的強化使其更接近于社會政治”,“暗示但從未釋放出他所指向的全部批評”。60Randall McLeod, “Unemending Shakespeare’s Sonnet 111,” SEL 21 (1981): 92.這種社會批評在某些他過度“真誠”的時刻中隱約地呈現(xiàn)出來,并最終成為了結(jié)構(gòu)整部詩集的思想傾向。利用真誠與偽裝的修辭游戲,莎士比亞不僅以反諷的形式改寫了彼特拉克十四行詩傳統(tǒng),而且隱秘地批評了這一傳統(tǒng)所植根的不平等社會秩序及其造成的后果。

        猜你喜歡
        莉婭莎士比亞詩集
        莎士比亞(素描)
        當代人(2022年3期)2022-03-30 01:28:46
        詩集精選
        散文詩(2021年11期)2021-06-25 07:00:00
        向威廉·莎士比亞致敬
        詩集精選
        散文詩(2020年17期)2020-10-21 05:54:52
        詩集精選
        散文詩(2019年7期)2019-05-05 08:41:56
        飼養(yǎng)員手記
        朱莉婭·羅伯茨
        ———“人民的選擇”
        海外星云(2017年9期)2017-05-22 08:29:11
        詩集精選
        散文詩(2016年13期)2016-11-11 03:40:49
        瑪莎與蘇莉婭
        大作文(2016年11期)2016-05-30 00:40:10
        你在引用莎士比亞的話
        亚洲A∨无码国产精品久久网| 日韩有码在线观看视频| 国内自拍色第一页第二页| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 成人综合网站| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 久久精品一区午夜视频| 日本边添边摸边做边爱| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 女人扒开下面无遮挡| 亚洲av成人一区二区三区网址 | 国产性自爱拍偷在在线播放 | 国产97在线 | 中文| 久久久精品欧美一区二区免费| 亚洲国产区男人本色| 中文字幕有码在线视频| 精品久久日产国产一区| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 国产人妻高清国产拍精品| 免费无码av片在线观看播放| 极品av麻豆国产在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 国产高清一区在线观看| 国产日产韩国级片网站| 极品尤物一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 热久久这里只有| 亚洲九九夜夜| 午夜麻豆视频在线观看| 亚洲在线视频免费视频| av色综合久久天堂av色综合在| 亚洲欧美在线观看| 国产真实乱对白在线观看| 麻豆av毛片在线观看| 91九色中文视频在线观看| 久久伊人精品一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区免| 亚洲国产精品综合福利专区| 精品久久一区二区三区av制服| 成人欧美一区二区三区在线|