李雪瑾,馬曉穎,李穎,欒義敏
(唐山學(xué)院外國語學(xué)院,河北唐山 063000)
革命紀(jì)念館是指“為紀(jì)念近現(xiàn)代革命史上的重大事件或杰出人物,并依托于有關(guān)的革命紀(jì)念建筑而建立的紀(jì)念性博物館”[1],記錄了中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民取得革命勝利的輝煌歷程。近年來,國內(nèi)的革命紀(jì)念館越來越重視對外宣傳工作,大部分紀(jì)念館內(nèi)的解說詞都配有英文翻譯,很多革命紀(jì)念館還建立了自己的雙語網(wǎng)站或線上虛擬展廳,方便更多的外國民眾通過網(wǎng)絡(luò)了解中國革命歷程。因此,做好革命紀(jì)念館的外宣翻譯,有助于更好地講述中國故事,傳播中國理念、中國精神、中國力量,幫助外國民眾更好地了解中國共產(chǎn)黨的百年偉績。
河北省是重要的革命圣地,省內(nèi)有很多革命紀(jì)念館。李大釗紀(jì)念館、冀南革命斗爭紀(jì)念館、西柏坡紀(jì)念館等,記錄了革命先輩們在燕趙大地上的奮斗歷程。這些革命紀(jì)念館的外宣翻譯能夠讓外國參觀者及網(wǎng)友更多地了解河北省的革命故事。而了解翻譯生態(tài)環(huán)境,對于做好這些革命紀(jì)念館的外宣翻譯至關(guān)重要。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念。胡庚申指出,翻譯生態(tài)環(huán)境是 “原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]。翻譯生態(tài)環(huán)境是有層次的:可初分為宏觀、中觀和微觀,又稱為大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境。許多學(xué)者對翻譯生態(tài)環(huán)境進行了進一步的研究,如,蔣驍華進一步探討了翻譯生態(tài)環(huán)境的性質(zhì)、特點和內(nèi)涵[3]。方夢之對翻譯生態(tài)環(huán)境概念的發(fā)展、構(gòu)成、術(shù)語體系、層次等進行了詳細的論述,同時也對翻譯的大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境做了進一步的闡釋。
翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)平衡的基礎(chǔ),它制約著譯者在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇。因此,要做好革命紀(jì)念館的外宣翻譯,也應(yīng)充分考慮翻譯的大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境。
胡庚申在闡述翻譯的大環(huán)境時指出,“從宏觀上看,不同國家有不同的社會政治制度和語言政策,不同語言集團有不同的翻譯政策”[4]。方夢之認為,“在宏觀的層面上,翻譯要考慮國家利益、政治立場、意識形態(tài)等形而上的問題”。近年來,隨著我國國力的增強,世界各國開始越來越多地關(guān)注中國,關(guān)注中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨歷來高度重視對外傳播工作。習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時指出,“要加強對中國共產(chǎn)黨的宣傳闡釋,幫助國外民眾認識到中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗,了解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好”。革命紀(jì)念館記錄了黨領(lǐng)導(dǎo)人民進行革命斗爭的重大事件,豐富的文物史料講述了黨在革命過程中砥礪前行的動人故事,對于這些事件和文物的英文介紹能夠幫助外國民眾更加深刻地認識和了解中國共產(chǎn)黨的初心和使命。因此,講好中國共產(chǎn)黨的革命故事,傳播中國理念、中國精神、中國力量,引導(dǎo)國際社會全面客觀地了解中國革命史、認識中國共產(chǎn)黨,是大環(huán)境對革命紀(jì)念館外宣翻譯的要求。
筆者的團隊通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),河北省的革命紀(jì)念館中,大部分解說詞配有英文翻譯,翻譯的質(zhì)量也能適應(yīng)大環(huán)境的要求。
例1:在傳播馬克思主義的過程中,以李大釗為主要代表的中國早期馬克思主義者,同非馬克思主義思潮進行了論爭,捍衛(wèi)了馬克思主義基本原理,擴大了馬克思主義的影響。
As he disseminated Marxism, Li Dazhao, representative of the early phase of the development of Marxism in China, had a controversy with those who represented a non-Marxist trend.In doing so he defended the fundamental principles of Marxism and promoted the spread of Marxist ideology.
這句話及其翻譯選自李大釗紀(jì)念館的介紹,概括了中國共產(chǎn)主義運動的先驅(qū)李大釗同志在20 世紀(jì)初的中國,積極宣傳馬克思主義思想,播撒革命火種的過程。這句話的英文翻譯用詞準(zhǔn)確,語義清晰,有效地傳達了原文的信息。如,譯者把原文中的“論爭”一詞翻譯成“controversy”。這一詞在英語中指的是 “長期、公開或激烈的爭論”,能夠讓外國參觀者體會到李大釗等革命先驅(qū)為傳播馬克思主義思想所做出的艱苦努力,以及對馬克思主義的堅定信念。同時,譯者還考慮到英文讀者的表達習(xí)慣,把原文由三個并列分句組成的句子拆分成兩句話,并用了“as”等連接詞對其中的邏輯關(guān)系進行說明,從而能夠幫助外國參觀者更好地理解原文所傳達的信息,通過李大釗同志的經(jīng)歷了解馬克思主義在中國的早期傳播,理解馬克思主義對于中國歷史發(fā)展的重要意義。這樣的翻譯符合大環(huán)境對于革命紀(jì)念館外宣翻譯的要求。
例2:在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程中,我們要銘記這段飽經(jīng)滄桑、可歌可泣的歷史,銘記這些不怕犧牲、勇往直前的英雄戰(zhàn)士,繼承和發(fā)揚他們熱愛黨、熱愛祖國、熱愛人民的堅強意志和高尚情操,不忘初心,繼續(xù)前進,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗!
In the new journey of building a socialist modern country in an all-round way, we should remember this period of the history of the vicissitudes, keep in mind these heroic soldiers who are brave without fear of sacrifice, inherit and carry forward their strong will and noble sentiments in their love for the Party, the motherland and the people, remain true to our original aspiration, keep moving forward and make unremitting efforts to achieve the Two Centennial Goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation!
這句話選自中共中央華北局城市工作部泊頭舊址紀(jì)念館,表達了當(dāng)代共產(chǎn)黨人對華北局城工部在泊頭的戰(zhàn)斗歲月的緬懷,以及從先輩的事跡和精神中獲取的力量。這句話的英文翻譯保留了中文的句式結(jié)構(gòu),用了5 個分句把原文的信息完整清晰地表達出來。這樣的翻譯保留了原文氣勢,能夠讓英文讀者感受到當(dāng)代中國人民投身于祖國建設(shè)的澎湃熱情和激昂斗志;同時,分句之間的遞進關(guān)系也體現(xiàn)了革命先輩的堅強意志和高尚情操在當(dāng)代的延續(xù)和傳承。另外,對于原文中一些中國特色的表達,如 “不忘初心”“中國夢”等,譯者也選擇了官方的譯法,這樣可以讓英文讀者更好地了解中國政策和中國話語。可以看出,這句話的翻譯也很好地適應(yīng)了革命紀(jì)念館外宣翻譯的大環(huán)境。
方夢之指出,中環(huán)境“是具體的翻譯門類中的條規(guī)和氛圍,凸顯‘何為譯?’‘誰在譯?’‘如何譯?’‘為何譯?’這樣一些基本問題。譯者參與翻譯活動的指導(dǎo)思想大致在中觀層次”[5]。對于外宣翻譯,方夢之在文章中引用了黃友義的“外宣三貼近”原則來解釋其生態(tài)環(huán)境。其中,“貼近國外受眾對中國信息的要求”這一點與中環(huán)境對翻譯的要求相對應(yīng)[6]。在河北省革命紀(jì)念館的翻譯中,一些譯者充分考慮到了外宣文本的文體特點以及外宣翻譯的具體要求,盡力滿足英文讀者對中國信息的要求,使譯文能夠適應(yīng)革命紀(jì)念館外宣翻譯的中環(huán)境。
例3:1947 年11 月12 日11 時,人民解放軍歷經(jīng)六晝夜浴血奮戰(zhàn),攻克了華北重鎮(zhèn)石門。
Shimen, which is now known as Shijiazhuang, an important city in North China, was captured by the People’s Liberation Army (PLA) from Kuomintang(KMT)-led government, on 11 a.m., November 12,1947, after 6 days’cruel fight.
該句選自石家莊解放紀(jì)念館。原句為了符合石家莊解放時的歷史環(huán)境,使用了石家莊的舊稱“石門”。而不了解石家莊歷史的外國參觀者可能會對這個名字感到迷惑。因此,翻譯采取了音譯加解釋的方式,在 “Shimen”一詞后加上了定語從句 “which is now known as Shijiazhuang”。這樣的處理方法既能幫助外國讀者準(zhǔn)確理解原文的意義,又能幫助他們增加對石家莊歷史的了解,知道了“石門”這一舊稱。因此,這句話的翻譯做到了貼近國外受眾對中國信息的要求,適應(yīng)了革命紀(jì)念館外宣的中環(huán)境。
例4:1927 年4 月6 日,張作霖派大批軍警闖入蘇聯(lián)大使館,逮捕了李大釗等共產(chǎn)黨人和其他進步人士。
On April 6, 1927, warlord Zhang Zuolin sent his troops to break into the Soviet Embassy and arrested Li Dazhao and other people.
該句選自李大釗紀(jì)念館,描述了李大釗同志被捕的過程。原句中出現(xiàn)了軍閥張作霖的名字,如果直接音譯,可能會令不熟悉中國近代史的外國讀者感到迷惑。因此,譯者在音譯前加上了“warlord”(軍閥)一詞來說明張作霖的身份,這樣外國讀者就能更清楚地了解李大釗同志被捕的原因,同時也能夠理解中國共產(chǎn)黨建立初期面臨各方勢力壓制的處境,感受到黨在逆境中成長壯大的強大力量。這句的翻譯也是適應(yīng)革命紀(jì)念館外宣翻譯中環(huán)境的很好的例子。
小環(huán)境指“大環(huán)境和中環(huán)境之下的操作環(huán)境”,即譯者所采用的具體翻譯策略和方法。生態(tài)翻譯學(xué)的 “翻譯方法可謂之‘多維’轉(zhuǎn)換,其中主要落實在‘三維’轉(zhuǎn)換上,即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。在河北省革命紀(jì)念館的外宣翻譯中,許多譯例體現(xiàn)了譯者在這三個維度進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申指出,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”,包括“詞語的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和修辭風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等”[7]。在革命紀(jì)念館的外宣翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮中文和英文在詞匯、句法和語言習(xí)慣等方面的區(qū)別,在語言層面進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文更加適應(yīng)英語的語言環(huán)境。
例5:冀南農(nóng)民革命斗爭沉重打擊了國民黨反動統(tǒng)治,為八路軍開辟冀南抗日革命根據(jù)地打下了堅實的政治基礎(chǔ)和群眾基礎(chǔ),在華北人民革命斗爭史寫下了光輝的篇章。
The rebellion was a glorious event in the revolutionary history of the people in Huabei Region, as it was a heavy blow for the reactionary rule of Kumintang and laid a solid political and public basis for the 8th Route Army to establish an anti-Japanese base in the southern part of Hebei Province.
例5 選自冀南革命紀(jì)念館,是譯者在語言維進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的例子。原句由三個并列的分句構(gòu)成,而且三個分句之間沒有任何的連接詞,符合漢語意合的特點[8]。而英語是形合的語言,分句中的邏輯關(guān)系是通過連接詞來體現(xiàn)的。因此,在翻譯此句時,譯者把“在華北人民革命斗爭史寫下了光輝的篇章”這一分句提前,并在后面增添了連接詞 “as”,更清晰地展示了分句間的因果關(guān)系,使譯文更加符合英語形合的特點,適應(yīng)英語的語言環(huán)境。
例6:革命戰(zhàn)爭是群眾的戰(zhàn)爭,只有動員群眾才能進行戰(zhàn)爭,只有依靠群眾才能進行戰(zhàn)爭。
——毛澤東
The revolutionary war is a war of the masses; it can be waged only by mobilizing the masses and relying on them.
——Mao Zedong
例6 選自西柏坡紀(jì)念館,也是譯者在語言維進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的例子。原句是毛主席關(guān)于人民戰(zhàn)爭的名言,由三個分句組成。其中第一個分句是主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,第二、三個分句都是 “只有……才……”連接的條件復(fù)句,而且沒有明顯的主語。這與英文的句式結(jié)構(gòu)有很大的不同。譯者在翻譯這句話的時候,為了適應(yīng)英語的語言習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu),在語言維度進行了轉(zhuǎn)換。首先,把原句的三個分句譯成了兩個分句,并用分號連接;另外,把原文的后兩個分句合成了一個被動句,并增加了主語“it”。這樣的轉(zhuǎn)換使譯文句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清晰,更加符合英文的表達習(xí)慣,適應(yīng)英語的語言環(huán)境。
2.3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申認為,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文”。在革命紀(jì)念館的解說詞中,也會出現(xiàn)很多中國文化相關(guān)的詞語。在翻譯這些詞語時,譯者應(yīng)該充分考慮中西方文化差異,進行文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使原文中的文化信息能夠更好地被西方讀者所接受。
例7:1947 年,石家莊在浴火中得到重生……
After 1947, Shijiazhuang got her new life like the phoenix recovered in the fire.
該句選自石家莊解放紀(jì)念館,體現(xiàn)了譯者在文化維度進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。原句使用的成語“浴火重生” 指經(jīng)歷烈火的煎熬和痛苦的考驗,獲得重生,并在重生中達到升華。原句使用這一成語來描述石家莊經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭,重新回到人民手中的過程。由于郭沫若的著名詩歌《鳳凰涅槃》,中國讀者看到這個成語就能聯(lián)想到鳳凰浴火重生的故事,并理解其含義。然而,如果將該句直譯成 “Shijiazhuang was reborn from the fire”,就可能會引起英文讀者的誤解。因此,譯者為了適應(yīng)英語國家的文化,在翻譯時增加了“phoenix”這一意象。“Phoenix”是西方神話中的不死鳥,相傳這種鳥在埃及沙漠中生活五百年后身焚,然后又從其焚灰中再生。郭沫若在其詩歌中將這種鳥與中國神話中的鳳凰形象融為一體,形成了“鳳凰涅槃”的典故[9]。譯文中這一意象的添加,準(zhǔn)確地詮釋了原文中 “浴火重生”的含義,使譯文更能適應(yīng)譯入語的文化環(huán)境。
2.3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申認為,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[10]。在革命紀(jì)念館的外宣翻譯中,譯者應(yīng)充分理解原文的交際意圖,注重交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文恰當(dāng)?shù)貍鬟_原文的交際意圖。
例8:他一生光明磊落,襟懷坦白,從不計較個人得失,時刻服從黨和革命事業(yè)的需要。
In his whole life, Liu was open and integrated and always put the interests of the Party and revolution before those of his own.
例8 選自冀南革命紀(jì)念館,體現(xiàn)了譯者在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。該句對劉子厚同志的一生進行了總結(jié)和評價。原句的后兩個分句在譯文中用一個分句來表達:“always put the interests of the Party and revolution before those of his own”。這個分句回譯成中文是“始終把黨和革命的利益放在自己的利益之前”,與原文的意義不同,但是從交際維度看,譯文和原文都體現(xiàn)了劉子厚同志無私奉獻的革命精神。而且譯文更加符合英文的表達習(xí)慣,能夠更好地傳達原文的交際意圖,成功實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
從以上實例可以看出,這些革命紀(jì)念館的譯者們在語言維、文化維和交際維進行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使得英文翻譯能夠更好地被外國參觀者接受,更符合革命紀(jì)念館外宣翻譯的要求,貼近國外受眾對中國信息的要求,同時也能夠更好地為外國民眾講述黨的革命故事,使他們對中國共產(chǎn)黨有更客觀全面的認識。因此,譯者在翻譯的小環(huán)境中進行翻譯方法的選擇也是為了使譯文能夠更好地適應(yīng)大環(huán)境和中環(huán)境的要求。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,革命紀(jì)念館外宣翻譯應(yīng)充分考慮翻譯的大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境,使譯文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。第一,革命紀(jì)念館外宣翻譯的大環(huán)境要求譯文能夠向外國參觀者真實地展示黨領(lǐng)導(dǎo)人民進行革命的光輝歷程,講述中國故事,傳播中國聲音,幫助外國參觀者更全面客觀地認識中國共產(chǎn)黨。第二,革命紀(jì)念館外宣翻譯的中環(huán)境要求譯文能夠符合外宣文體的具體要求,并滿足外國參觀者對中國信息的需求。第三,革命紀(jì)念館外宣翻譯的小環(huán)境要求譯者能夠在多個維度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文更加適應(yīng)外宣翻譯的中環(huán)境和大環(huán)境。通過對河北省革命紀(jì)念館外宣翻譯的分析發(fā)現(xiàn),很多譯者能夠采取各種方法使譯文適應(yīng)外宣翻譯各個層次的生態(tài)環(huán)境,涌現(xiàn)出了一大批精彩的譯例。這些翻譯實例和翻譯經(jīng)驗也可以為其他革命紀(jì)念館的外宣翻譯提供借鑒。