亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        融媒體時代《道德經(jīng)》翻譯傳播的多模態(tài)重構(gòu)

        2023-12-11 00:00:00毋娟
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年12期

        摘要:融媒體時代,海外受眾對中國典籍的理解和接受過程呈現(xiàn)出直觀化、碎片化、網(wǎng)絡(luò)化的傾向,這種變化給《道德經(jīng)》的翻譯傳播帶來了新的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介和單一的文字模態(tài)已經(jīng)不能滿足讀者的審美興趣和閱讀需求,文字、圖片、色彩、音頻、視頻等多模態(tài)和符號之間的互動與融通成為《道德經(jīng)》傳神達意、對外傳播的最新進路。該文立足媒介融合的時代背景,借助多模態(tài)話語分析的理論框架和概念內(nèi)涵,探索《道德經(jīng)》多模態(tài)翻譯傳播模式,以圖文敘事、聲影敘事等維度作為切入點,對《道德經(jīng)》翻譯傳播進行多模態(tài)闡釋與重構(gòu)。該文為講好中國哲學典故,增強中國文化軟實力,提升中國哲學典籍的國際傳播力提供參考。

        關(guān)鍵詞:媒介融合;《道德經(jīng)》;多模態(tài)話語分析;多模態(tài)翻譯傳播;圖文敘事;聲影敘事

        中圖分類號:H159 " " " " " " " " " " 文獻標識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)04(c)-0061-04

        On the Multi-Modal Reconstruction of Translational Communication of Tao Te Ching in the Era of Media Convergence

        WU Juan

        (School of Foreign Languages, Zhengzhou Sias University, Zhengzhou Henan, 451100, China)

        Abstract: In the era of media convergence, the overseas recipients' understanding and acceptance of the Chinese classics presents a tendency of visualization, fragmentation and networking. This change has brought new challenges to the translation and dissemination of Tao Te Ching. The traditional paper media and single text mode can no longer meet the aesthetic interest and reading needs of the readers. The interaction and integration between multi-modality and symbols, such as words, pictures, colors, audios and videos has become the latest way for Tao Te Ching to convey ideas and communicate with the outside world. Against the backdrop of media convergence, with the help of the theoretical framework and conceptual connotation of multi-modal discourse analysis, this paper explores the multi-modal translational communication mode of Tao Te Ching, and makes multi-modal interpretation and reconstruction of the translational communication of Tao Te Ching from dimensions such as image and text narration, audio and video narration. This study provides a reference for telling Chinese philosophical classics well, enhancing the soft power of Chinese culture, and improving the international communication power of Chinese philosophical classics.

        Key words: Media convergence; Tao Te Ching; Multi-modal discourse analysis; Multi-modal translational communication; Image and text narration; Audio and video narration

        隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、多媒體技術(shù)等數(shù)字技術(shù)的迭代更新,翻譯傳播已經(jīng)打破了紙質(zhì)媒介和文字模態(tài)的藩籬,從傳統(tǒng)的單一媒介轉(zhuǎn)向多種媒介融合發(fā)展,實現(xiàn)了向文、圖、聲、影等多模態(tài)相融相和的模式嬗變,各種語言和非語言符號之間自由切換,多模態(tài)組合表意,生成意義連貫、整體統(tǒng)一的翻譯傳播客體,多模態(tài)翻譯傳播有助于目標語受眾從視、聽、觸等多種感官理解和接受客體訊息,這種模式嬗變滿足了新時代受眾不斷變化的情感需求和審美傾向?!兜赖陆?jīng)》博大精深,含宏萬匯,囊括了中國5 000年以來厚重的傳統(tǒng)哲學思想,蘊藏著天人合一、上善若水、道法自然、無為而治等獨具特色的東方智慧,是中華傳統(tǒng)文化對外傳播的重要載體,翻譯傳播《道德經(jīng)》中蘊含的世界意義和普世價值,可以為西方社會提供參考,為擺脫西方文化中心主義,打造多元文化主義,構(gòu)建人類命運共同體,增強中國傳統(tǒng)哲學思想的國際影響力提供借鑒。探索《道德經(jīng)》的多模態(tài)翻譯傳播模式,不僅順應(yīng)媒介融合時代的翻譯傳播規(guī)律,而且符合目標語受眾的認知特征。本研究借助多模態(tài)翻譯理論,運用媒介融合的手段,構(gòu)建動態(tài)、多元的《道德經(jīng)》多模態(tài)翻譯傳播模式,為《道德經(jīng)》等哲學典籍外譯和中國文化走出去提供了新思路和新方法。

        1 多模態(tài)翻譯的概念與內(nèi)涵

        多模態(tài)是指社會文化中不同符號系統(tǒng)的意義結(jié)合[1],是在具體語境中一種以上符號模態(tài)并存的現(xiàn)象,包括書面語言、口頭語言、形象等[2]。多模態(tài)話語是運用多種感官,通過語言、圖像等多元媒介和符號進行交際的形式[3]。多模態(tài)話語分析依托系統(tǒng)功能語言學的理論,接受了語言作為社會符號具有意義潛勢的觀點,認為語言符號和非語言符號系統(tǒng)共同闡釋意義[4]。張德祿提出了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,并分別從文化、語境、內(nèi)容和表達層面對多模態(tài)話語進行分析。內(nèi)容層面包含意義和形式,意義主要聚焦概念、人際和語篇3個方面;形式層面則體現(xiàn)在形式和關(guān)系兩個方面;表達層面由語言和非語言兩種符號呈現(xiàn)。多模態(tài)翻譯研究是多模態(tài)話語分析理論在翻譯研究的延伸,是翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向,具體概念至今未有定論,學界各說紛紜,Kaindl[5]、許勉君[6]強調(diào)多模態(tài)翻譯是源語和目的語文本在模態(tài)層面的轉(zhuǎn)換和運用。李小華、唐青葉[7]從廣義和狹義的角度對多模態(tài)翻譯進行界定。吳赟、牟宜武[8]將多模態(tài)翻譯定義為以多模態(tài)作為對象與指歸,文本在生成傳播過程中,突破以語言系統(tǒng)為中心的傳統(tǒng)翻譯觀,在多模態(tài)視域下,語言符號和非語言符號模態(tài)都是意義創(chuàng)造的源泉。楊增成[9]嘗試構(gòu)建多模態(tài)翻譯研究范式,認為翻譯的實質(zhì)是將多模態(tài)原語篇傳輸?shù)蕉嗄B(tài)目標語篇并對目標語對象產(chǎn)生作用的動態(tài)轉(zhuǎn)換行為。多模態(tài)翻譯根據(jù)文本在模態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,具體劃分為模態(tài)內(nèi)和模態(tài)間翻譯。模態(tài)內(nèi)翻譯是指相同類型符號模態(tài)之間的翻譯與轉(zhuǎn)換,傳統(tǒng)的文字模態(tài)翻譯屬于模態(tài)內(nèi)翻譯;模態(tài)間翻譯是指原文本在目的語文本中翻譯為不同類型的符號模態(tài),是經(jīng)由多模態(tài)、多媒介的協(xié)同與加工,轉(zhuǎn)換為圖、文、聲、影等多種模態(tài)融合的新型目的語符號模態(tài)。新型多模態(tài)翻譯文本更加形象、具體、直觀,不僅豐富了模態(tài)間翻譯的內(nèi)涵,為翻譯研究注入了新的活力,也改變了媒介融合時代目的語受眾接觸源語的方式,大大滿足了受眾與時俱進的閱讀習慣和審美追求,拉近了源語文本與目標受眾的距離,增強了源語文化在異域的傳播與接受度。

        2 融媒體時代《道德經(jīng)》的多模態(tài)翻譯傳播

        融媒體時代《道德經(jīng)》的翻譯傳播方式發(fā)生了裂變,多模態(tài)翻譯和跨媒介傳播成為新的動向,碎片化、網(wǎng)絡(luò)化、電子化的閱讀習慣和信息索取方式成為新的趨勢。多模態(tài)敘事模式豐富了受眾的閱讀體驗,通過圖文并茂、直觀形象的話語敘事,傳遞了《道德經(jīng)》的文化內(nèi)涵,建構(gòu)了《道德經(jīng)》在異質(zhì)文化中的交際意義,提高了《道德經(jīng)》在異域傳播的接受效果。并依托多模態(tài)話語分析理論框架,在文化信息和語境信息保持統(tǒng)一的前提下,從內(nèi)容和表達層面出發(fā),將《道德經(jīng)》的多模態(tài)翻譯傳播模式大致分為圖文模態(tài)敘事、聲影模態(tài)敘事。

        2.1 圖文模態(tài)敘事

        圖文模態(tài)敘事是指圖像和文字聯(lián)合敘事、構(gòu)建交際意義的形式?!兜赖陆?jīng)》的內(nèi)容具有話語意義(概念、人際、語篇)、形式與關(guān)系。其語言古樸簡潔、文約義豐,話語語篇中蘊藏的中國古代哲學思想和文化體系經(jīng)過提煉,通過語際翻譯轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語文化典籍的語言敘事風格,同時,借助圖像等形式,構(gòu)成多模態(tài)語篇。在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,語言模態(tài)仍然是文本敘事和交際的主要內(nèi)容,圖像、顏色、裝幀、字體等圖覺因素與語言模態(tài)形成輔助、強化的互補關(guān)系,共同構(gòu)成形式完整、意義連貫的目的語譯本。文字敘事是通過歸化與異化等不同翻譯策略,采用直譯、意譯、音譯、注釋、增譯、刪譯、編譯等多種翻譯方法,準確完整地傳達原文本的文化意蘊。圖像敘事由兩種布局構(gòu)成:以中心或邊緣結(jié)構(gòu)的空間布局和從左至右或從上至下的線性布局,這種設(shè)計模式使讀者以垂直視線觀摩圖像,以水平視線閱讀文本,這樣不僅適應(yīng)海外受眾從上到下、從左至右的閱讀習慣,也迎合西方文化上/下或左/右的極化設(shè)計方法,突出結(jié)構(gòu)性和層次感[10]。

        根據(jù)2022年8月3日國際亞馬遜圖書網(wǎng)站上的數(shù)據(jù),Stephen Mitchell的譯本讀者評價最多,圖書評價多達1 536條,其中一位加拿大讀者對該譯本灰色極簡實用主義的封面設(shè)計贊不絕口,稱贊其封面極具質(zhì)感,他還認為正文的米白色紙質(zhì)印刷為讀者帶來觀摩舒適感,內(nèi)容中各章節(jié)標題紅色字體清晰炫麗,數(shù)字編碼醒目地佇立在頁面上方,文字和小節(jié)錯落有致,整體搭配協(xié)調(diào),相得益彰(見圖1)。

        圖1 " 《道德經(jīng)》Stephen Mitchell譯本封面

        《道德經(jīng)》用戶評分最高的譯本出自馮家福及簡(Gia-fu Feng amp; Jane English)之手,有讀者感嘆該譯本忠實傳達原作的哲學思想和內(nèi)涵,語言通俗簡潔,也有讀者表示,書中對中國書法和圖片信息的植入為譯本增添了多元化符號資源,圖像、書法等非語言符號與語言符號相互融合,形成跨模態(tài)、跨符號的多模態(tài)翻譯,其中,利用中國書法撰寫“道”字,并放大其字體,凸顯了源語文本的核心概念,深化目標語讀者對“道”這一重要文化負載詞的認識和理解,進一步加強受眾對《道德經(jīng)》的接受和認可。通過在圖片中勾勒出老子騎在牛背上的形象,惟妙惟肖,彰顯了老子的智者身份,同時又展現(xiàn)出老子不失生活志趣、大智若愚的精神面貌,這一舉措有助于讀者在閱讀文字的同時,心中能輕松地幻化出老子的形象,讓智者形象深入人心(見圖2)。顯然,圖片、中國書法、封面設(shè)計等非語言符號模態(tài)的運用在文本敘事中與譯文的語言符號形成互補,打造圖文模態(tài)敘事,共同構(gòu)建整體連貫的交際意義,這在很大程度上減輕了讀者的理解障礙,降低了源語哲學內(nèi)涵在翻譯傳播過程中可能引發(fā)的“折損”。

        圖2 " 《道德經(jīng)》馮家福及簡譯本的多模態(tài)語篇

        2.2 聲影模態(tài)敘事

        聲影模態(tài)敘事是指用聲音、影像等符號模態(tài)建構(gòu)交際意義。除了文字、圖片具有敘事功能之外,聲音、影像與圖像等模態(tài)共同參與敘事,形成了聲影模態(tài)共現(xiàn)敘事的局面,通過聲、光、影等非語言模態(tài),增強視聽覺效果,加深受眾的理解?!兜赖陆?jīng)》多模態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向也體現(xiàn)在聲影模態(tài)敘事之上,通過語音視頻媒介將文本進行語碼轉(zhuǎn)換和音視頻加工,以聲影模態(tài)的形式闡釋源語內(nèi)涵,為受眾提供便捷式、電子化的視聽體驗,豐富了原文的內(nèi)涵意義,擴展了受眾的視聽空間。

        當今世界,碎片化、視覺化的閱讀方式已經(jīng)成為主流,音頻、視頻模態(tài)的運用大大提高了受眾的閱讀興趣和閱讀效率,哲學典籍的可讀性也大幅提升。亞馬遜圖書網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)顯示,Stephen Mitchell《道德經(jīng)》英譯本銷量位居第二,讀者評價數(shù)量位居首位,該譯本銷量大,受眾面廣,評價數(shù)量多,得益于它的多模態(tài)翻譯和闡釋,據(jù)說Stephen本人親自制作了譯本的有聲電子書,讀者普遍認為有聲電子書比實體書更加引人入勝。同時,Stephen作為譯者錄制了一段關(guān)于《道德經(jīng)》的視頻,詳細介紹了翻譯的背景、動機、過程及策略,視頻重點聚焦老子對社會及人類福祉的貢獻,高度肯定了老子的治國之道和和諧之道,這是為數(shù)不多由譯者本人講解《道德經(jīng)》翻譯的視頻,該視頻在YouTube平臺一經(jīng)發(fā)布,便吸引了大批《道德經(jīng)》英譯愛好者的關(guān)注[11]。毫無疑問,聲影模態(tài)的融入,會協(xié)同語言模態(tài)一起,搭建多模態(tài)敘事空間,構(gòu)筑立體、豐富、多元的交際意義,這在某種程度上也會強化譯本的敘事意義,促進譯本的推廣,擴大譯本的銷量,提高《道德經(jīng)》思想意蘊的傳播力和影響力。

        3 結(jié)語

        媒介融合時代,讀者的閱讀方式呈現(xiàn)出碎片化、視覺化、電子化的傾向,多模態(tài)的自由轉(zhuǎn)換和意義建構(gòu)為《道德經(jīng)》翻譯傳播提供了新視角,傳統(tǒng)的語言模態(tài)已經(jīng)無法滿足西方受眾日新月異的閱讀習慣和審美追求,翻譯傳播《道德經(jīng)》不應(yīng)拘泥于單純的語言符號轉(zhuǎn)換,應(yīng)該擺脫以“語言為中心”的囹圄,發(fā)揮非語言模態(tài)作為社會符號的意義潛勢,促成語際翻譯向符際翻譯或多模態(tài)翻譯的轉(zhuǎn)向。圖片、音頻、視頻等非語言模態(tài)與語言模態(tài)形成協(xié)同效應(yīng),共同完成敘事目的,構(gòu)建整體連貫的交際意義。本文立足融媒體時代,從多模態(tài)話語分析的理論視角出發(fā),嘗試對多模態(tài)翻譯的概念進行闡發(fā),并以此為基礎(chǔ),重構(gòu)融媒體時代《道德經(jīng)》的多模態(tài)翻譯傳播模式,以圖文模態(tài)敘事、聲影模態(tài)敘事作為研究重點,管窺《道德經(jīng)》的多模態(tài)翻譯與傳播動向,從內(nèi)涵上深化《道德經(jīng)》的世界性意義,從外延上拓展《道德經(jīng)》翻譯傳播的敘事空間。該研究有助于增強西方受眾對中國傳統(tǒng)哲學典籍的文化認同,加深中西方文化交流,提升中國文化軟實力,提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力,有助于向世界講述真實、立體、全面的中國哲學典故,展示可信、可愛、可敬的中國形象。

        參考文獻

        [1] KRESS G, VAN LEEUWEN "T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge,1996.

        [2] GIBBONS A. Multimodality, Cognition and Experimental Literature[M]. New York: Routledge, 2012.

        [3] 張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30.

        [4] 朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學刊,2007(5):82-86.

        [5] KAINDL K. Multimodality and translation[C]//Milan C, Bartrina F. eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge,2013: 257-269.

        [6] 許勉君.中國多模態(tài)翻譯研究述評[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2017(2):40-46.

        [7] 李小華,唐青葉.國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的可視化分析:現(xiàn)狀、問題及建議[J].北京科技大學學報(社會科學版),2021(5):534-542.

        [8] 吳赟,牟宜武.中國故事的多模態(tài)國家翻譯策略研究[J].外語教學,2022(1):76-82.

        [9] 楊增成.多模態(tài)翻譯研究范式的構(gòu)建[J].中國外語,2022(4):105-111.

        [10]陳風華,董成見.多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以《習近平談治國理政》為中心[J].學術(shù)探索,2017(10):90-95.

        [11]尹飛舟,王佳娣.媒介融合時代《道德經(jīng)》英譯傳播中的經(jīng)典重構(gòu)[J].中國文學研究,2022(2):188-196.

        成人精品国产亚洲av久久| 少女高清影视在线观看动漫 | 高清av一区二区三区在线| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 亚洲a∨无码精品色午夜| 韩国日本一区二区在线| 美女张开腿黄网站免费| 亚洲精品无码久久久久| 2022国内精品免费福利视频| 日本高清无卡一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 97精品国产手机| 亚洲最大无码AV网站观看| 日韩精品自拍一区二区| 97色伦图片97综合影院| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 五月婷婷影视| 免费国产不卡在线观看| 午夜成人理论福利片| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 国产96在线 | 免费| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 久久婷婷五月综合色欧美| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 日本久久精品福利视频| 日本熟妇hdsex视频| 91高清国产经典在线观看| 亚洲中国美女精品久久久 | 国产内射视频免费观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| av无码小缝喷白浆在线观看 | 白白色福利视频在线观看| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 国产肉丝袜在线观看| 在线你懂| 国产精品成人一区二区不卡|