亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西京故事》英譯策略研究

        2023-12-04 06:22:08馮小艷董媛
        陜西教育·高教版 2023年12期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語(yǔ)言文化

        馮小艷 董媛

        引 言

        講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,文藝工作者要圍繞中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值,從文化、生態(tài)文明等多個(gè)視角進(jìn)行深入研究,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,讓外國(guó)民眾通過欣賞中國(guó)作家、藝術(shù)家的作品深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),在欣賞的過程中感受魅力。中國(guó)文學(xué)作品承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與歷史底蘊(yùn),文學(xué)作品外譯是講好中國(guó)故事的有效途徑,中國(guó)文學(xué)作品外譯被賦予了新的社會(huì)和文化意義。此外,中國(guó)文學(xué)作品走出去能夠促進(jìn)我國(guó)文化形象在海外被接受與重構(gòu),戲劇文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)更是至關(guān)重要且不可或缺的。

        國(guó)家一級(jí)編劇、陜西本土作家陳彥的《陳彥戲劇三部曲》——《遲開的玫瑰》《大樹西遷》《西京故事》運(yùn)用特色鄉(xiāng)土語(yǔ)言描寫陜西民俗風(fēng)情及傳統(tǒng)文化,反映當(dāng)代陜西人的情感與生活,融入了傳統(tǒng)經(jīng)典戲劇秦腔、方言土語(yǔ)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等?!蛾悘騽∪壳芳仁莻鹘y(tǒng)文化與現(xiàn)實(shí)文學(xué)的融合,又是鄉(xiāng)土文化與現(xiàn)代思想的碰撞交流,因此,陳彥戲劇作品是剖析陜西戲劇英譯研究的典型素材,作品一經(jīng)出版就深受讀者喜愛,先后獲得“曹禺戲劇文學(xué)獎(jiǎng)”“中國(guó)戲劇獎(jiǎng)”“曹禺劇本獎(jiǎng)”。

        為響應(yīng)中華文化走出去、中國(guó)故事走向世界的號(hào)召,陜西本土譯者胡宗鋒與英國(guó)漢學(xué)家羅賓·吉爾班克等合作翻譯完成《陳彥戲劇三部曲(漢英對(duì)照)》,由陜西師范大學(xué)出版總社于2021年11 月出版發(fā)行。本文通過對(duì)比研究《陳彥戲劇三部曲》作品之一《西京故事》原本及英譯本,分析譯者翻譯策略及方法,探討跨文化交流中陜西戲劇作品英譯的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)陜西故事和非遺文化走向世界的必要性。

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的戲劇翻譯

        國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)最早由中國(guó)學(xué)者胡庚申于2001 年提出,是從生態(tài)學(xué)視角闡釋翻譯活動(dòng)的中國(guó)特色譯論,理論研究發(fā)展現(xiàn)已趨于平穩(wěn)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)文明的建設(shè)及發(fā)展,追求生態(tài)價(jià)值、綠色翻譯、翻譯生態(tài)環(huán)境等內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)包含譯者為適應(yīng)生態(tài)譯語(yǔ)環(huán)境所采取的一系列適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)活動(dòng)。 研究主題包含翻譯策略及方法、譯者研究、文體研究、文化負(fù)載詞、三維轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言研究、理論研究、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,代表學(xué)者有胡庚申、方夢(mèng)之、王寧、羅迪江等,但針對(duì)戲劇作品和鄉(xiāng)土敘事研究較少。

        生態(tài)翻譯學(xué)著重探討翻譯適應(yīng)選擇論、文學(xué)作品翻譯策略及方法、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者主體性等。研究題材包括典籍英譯、外宣翻譯、文博翻譯、旅游翻譯、公示語(yǔ)翻譯、字幕翻譯和醫(yī)學(xué)著作翻譯等,多從三維轉(zhuǎn)換視角即語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)或適應(yīng)選擇論視角分析文本。現(xiàn)階段政府工作報(bào)告翻譯、紅色旅游景點(diǎn)翻譯、外宣翻譯、少數(shù)民族文化外宣與典籍翻譯等成為了本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域,與時(shí)事緊密結(jié)合,促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播。

        生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在文本移植中的生態(tài)建構(gòu)和譯法選擇,側(cè)重譯者的主體選擇與適應(yīng)性研究。目前生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的戲劇翻譯研究數(shù)量有限,有極大的研究前景和發(fā)展空間。對(duì)于戲劇翻譯的策略與方法等問題的討論有助于總結(jié)陜西戲劇翻譯的普遍規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國(guó)戲劇走出去的翻譯特點(diǎn)及成效。此外,戲劇翻譯研究在一定程度上助推了中國(guó)戲劇文化在英語(yǔ)世界的傳播,為陜西戲劇文學(xué)作品對(duì)外翻譯提供理論參考。

        馬英群、李谫博等探討了陳彥作品中的底層關(guān)懷與精神救贖,大多數(shù)學(xué)者的研究關(guān)注作品所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化精神和傳統(tǒng)價(jià)值,例如,朱海博詳細(xì)闡述了陳彥的劇作“西京三部曲”中的文化藝術(shù)理念與價(jià)值觀的呈現(xiàn)。此外,對(duì)于戲劇秦腔的描寫與分析也是重點(diǎn),李亮、張璐、倪宇指出了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)秦腔的歷史文化價(jià)值與時(shí)代傳承意義。

        胡庚申強(qiáng)調(diào),譯者既是原文的“讀者”,同時(shí)又是譯文的“作者”,前者重點(diǎn)在于譯者對(duì)原文的理解,后者重點(diǎn)在于譯者對(duì)譯文的表達(dá),因此,譯者對(duì)于原文的理解是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ),也是產(chǎn)出譯文的重要前提。翻譯是解構(gòu)原文與重構(gòu)譯文的過程,在此過程中譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的翻譯策略及方法,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文在三維層面的轉(zhuǎn)換,在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中賦予譯本新的生命,并使之長(zhǎng)存。

        在陜西文學(xué)英譯過程中,陜西本土譯者能夠相對(duì)透徹地理解原文中陜西本地風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化及鄉(xiāng)土語(yǔ)言,了解作品中的文化精髓和內(nèi)涵精神,能夠在翻譯活動(dòng)中盡可能地保留原作文化內(nèi)涵和方言土語(yǔ)特點(diǎn)。漢學(xué)家吉爾班克掌握地道的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣,能使譯著符合西方讀者閱讀中國(guó)文學(xué)作品的審美和期待,對(duì)于真正成功的翻譯,譯者的二元文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更重要。因此,中外譯者合作翻譯的成果能夠較完整地將陜西文學(xué)作品《西京故事》介紹給海外讀者,推動(dòng)陜西戲劇文化和鄉(xiāng)土語(yǔ)言走向世界。

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西京故事》英譯策略分析

        《西京故事》圍繞西京城文廟巷大雜院內(nèi)農(nóng)民工城市境遇展開描寫,作品運(yùn)用特色方言土語(yǔ)描繪陜西傳統(tǒng)文化,凸顯人物個(gè)性和城市發(fā)展歷程。翻譯是一個(gè)雙語(yǔ)交流的過程,受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化編碼系統(tǒng)的控制和制約,譯者的責(zé)任是如何在跨文化交流中成功傳遞原作的特色鄉(xiāng)土語(yǔ)言與傳統(tǒng)文化。通過對(duì)比原作及譯文發(fā)現(xiàn),中外合作譯者在譯著Tales of the Western Capital中多采用直譯、釋義、補(bǔ)償、增譯等翻譯方法,最大限度保留原文語(yǔ)義與文化元素,同時(shí)增添括號(hào)、斜體、短橫線等輔助語(yǔ)言及傳統(tǒng)文化元素的翻譯,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解文本。

        由表1 可見,《西京故事》戲劇目錄部分包括人物角色的簡(jiǎn)要介紹以及六場(chǎng)戲,英譯本與原本對(duì)應(yīng)一致,分為人物概括(CHARACTERS)及場(chǎng)(ACT),英文詞匯act常指英文戲劇中的一幕,比場(chǎng)的概念大。譯者采取功能對(duì)等使英文讀者適應(yīng)閱讀,再現(xiàn)原語(yǔ)文本信息,盡可能使譯文與原文在形式上對(duì)應(yīng),縮小翻譯轉(zhuǎn)換過程中的語(yǔ)義流失。

        表1 《西京故事》原作及英譯本目錄對(duì)比

        從某種意義上講,如果譯者不再被視為溝通者,而被視為交流者,那么在信息時(shí)代,譯者的角色可能會(huì)變得更重要。譯者作為溝通原文作者與譯文讀者的媒介,不僅承擔(dān)著傳遞文本信息的重要作用,還充當(dāng)語(yǔ)言與文化元素的交流者。在《西京故事》的翻譯中,譯者多采用直譯與異化的翻譯方法,忠實(shí)于原文語(yǔ)言形式和內(nèi)容,保留原作創(chuàng)作特色,助推陜西鄉(xiāng)土文化走向世界。例如戲劇第一場(chǎng)中,房客對(duì)話語(yǔ)言形式極具夸張和幽默色彩,譯者選用直譯的方法保留原作修辭手法和幽默成分,再現(xiàn)語(yǔ)言詼諧幽默的戲劇效果,提高目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)感。

        下面以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言生態(tài)、交際生態(tài)及文化生態(tài)三個(gè)層面分析《西京故事》的翻譯策略,多維度研究陜西戲曲文化在跨文化交流中的獨(dú)特價(jià)值。

        1.語(yǔ)言生態(tài)層面

        例1:

        原文房客己:墻縫裂得能盤進(jìn)蛇來(lái)。房客庚:房頂漏得能掉下鱉來(lái)。譯文TENANT F:Those cracks in the wall have grown so big a snake could slither inside’em.TENANT G:The roof is gaping open.A big turtle would have no trouble tumblingthrough those holes.

        如例句所示,原文中“盤進(jìn)蛇”和“掉下鱉”都運(yùn)用夸張的修辭手法,增強(qiáng)了表達(dá)效果,同時(shí)體現(xiàn)幽默和諷刺的戲劇效果。譯者采用直譯和增譯,翻譯成“a snake”和“A big turtle”,“big”是對(duì)“鱉”意象的增加補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)鱉之大,暗示房頂年久失修,破爛不堪,加強(qiáng)夸張成分,突出戲劇的幽默效果。“蛇”的翻譯“snake”此處有異曲同工之妙,在語(yǔ)言層面上通過轉(zhuǎn)換達(dá)到忠實(shí)、準(zhǔn)確的翻譯效果。

        例2:

        原文你個(gè)死鬼爹,還真給咱把福分留下了。譯文Your dead ghost of a dadleft us a blessing for sure.

        譯者的任務(wù)是識(shí)別并保留個(gè)人言談舉止背后的意義。例句中,“死鬼”屬于詈詞,也常常用于開玩笑或作為昵稱使用。這里“死鬼”有開玩笑的成分,也有調(diào)侃的意思。譯者運(yùn)用直譯“dead ghost”完整保留原文語(yǔ)義內(nèi)容,凸顯俗語(yǔ)特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解陜西民間俗語(yǔ),富含幽默色彩。譯者同樣注重譯文在交際層面的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的閱讀習(xí)慣和體驗(yàn),在一定程度上使目標(biāo)語(yǔ)讀者能與原文讀者一樣感受原作的精髓與文化內(nèi)涵。

        2.交際生態(tài)層面

        例3:

        原文羅甲秀:其實(shí)這個(gè)娃也并不壞。羅甲成:這還不壞,還要咋壞?在這樣一個(gè)碎慫眼里,我們都活得跟要飯的一樣,還咋在這兒往下待呀!譯文LUO JIAXIU:Actually,the boy isn’tbad really.LUO JIACHENG:If that isn’t bad,what is B-A-D supposed to mean?Little shits like him look down on us as beggars.How am I supposed to stay here one moment more!

        翻譯的本質(zhì)是信息的跨文化傳遞,怎樣實(shí)現(xiàn)有效的傳遞是翻譯研究的動(dòng)因和起點(diǎn)。由于源語(yǔ)的文化與目標(biāo)語(yǔ)的文化存在巨大差異,譯者需要考慮如何有效傳遞信息。如例3所示,人物對(duì)話中“壞”出現(xiàn)了兩次,譯者卻作了不同的處理,第一個(gè)“壞”直譯為“bad”;第二個(gè)“壞”說話者語(yǔ)氣加強(qiáng),強(qiáng)調(diào)壞的性質(zhì),譯者使用直譯的方法,以大寫及短橫線輔助,生動(dòng)形象地再現(xiàn)原文人物的驚訝之感及說話者的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,既實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言層面的完整表達(dá),又完成了交際層面的靈活轉(zhuǎn)換,使譯文達(dá)到“生態(tài)化”的自然效果,構(gòu)建出栩栩如生的文字形象,實(shí)現(xiàn)原文在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,成功構(gòu)建譯文的翻譯效果。毫無(wú)疑問,翻譯也是保護(hù)文化多樣性和促進(jìn)世界文化建設(shè)的重要手段,翻譯的交流屬性是翻譯存在的主要目的或者說是翻譯的主要功能。

        例4:

        原文西門鎖:(阻止陽(yáng)喬地)對(duì)了對(duì)了,胡諞啥呢。賀主任,對(duì)不起!譯文XI MENSUO (Interrupting Yang Qiao):Enough,that’s enough.You’re the onespewing BS now.My apologizes,Director He.

        生態(tài)翻譯學(xué)同樣強(qiáng)調(diào)譯作在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是交際的載體之一,交際是跨文化語(yǔ)言交流的體現(xiàn)。如上例所示,“胡諞啥呢”中“胡諞”為陜西關(guān)中方言,意為閑談亂說,也有吹牛胡說之意。這一對(duì)話鄉(xiāng)土語(yǔ)言味道濃厚,對(duì)于譯者來(lái)說困難較大,這里譯者采用意譯將“胡諞”譯為“spewing BS”,單詞“spew”有“噴出、涌出”之意,還有“破口大罵”的意味,而“BS”是單詞Bullshit 的首字母縮寫形式,意為廢話、胡說或吹牛。譯者的翻譯方法夸大原文詼諧幽默的語(yǔ)氣,增顯戲劇效果,突出人物性格特點(diǎn)。交際生態(tài)層面的對(duì)等翻譯使目標(biāo)語(yǔ)讀者與原作讀者一樣,能夠體會(huì)戲劇作品的獨(dú)特魅力,跨越語(yǔ)言的差異,加深閱讀感受。周領(lǐng)順指出,翻譯應(yīng)在充分考慮讀者閱讀接受的同時(shí),盡可能充分地再造原文的鄉(xiāng)土特色以忠實(shí)再造原文的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)在“務(wù)實(shí)”基礎(chǔ)上盡可能“求真”。

        3.文化生態(tài)層面

        《西京故事》蘊(yùn)含著濃厚的陜西鄉(xiāng)土文化,包括地域文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化等。文學(xué)戲劇作品的翻譯活動(dòng)涉及跨文化的重構(gòu)與整合,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和積極性,傳遞原文文化內(nèi)涵,保持譯本中文化生態(tài)的平衡。譯者在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的前提下,選擇多種翻譯方法解讀、重構(gòu)并生成譯本,既要符合原本語(yǔ)言、文化、交際生態(tài),又要滿足譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)造出符合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀審美的譯本?!段骶┕适隆分杏星厍缓陬^的選段,慷慨激昂,曲調(diào)剛勁有力。黑頭是秦腔戲曲花臉的一種,最初特指包公的角色,后來(lái)泛指偏重唱功的花臉。

        例5:

        原文譯文慷慨激昂的秦腔黑頭演唱聲傳來(lái):我大,我爺,我老爺,我老老爺就是這一唱,慷慨激昂,還有點(diǎn)蒼涼。不管日子過得順當(dāng)還是恓惶,這一股氣里從來(lái)就沒踏過腔。The voice of a black-painted-face character from Shaanxi Operabreaks intoimpassioned song:My Pa,Grandpa,Great-grandpa in his day,Great-great-grandpa all sang the same way,Soulful with a melancholic strain.This life seesaws between joy and pain,But my stream of heart songs will never ever wane.

        如例5 所示,譯者將戲劇文化元素秦腔黑頭翻譯成“blackpainted-face character from Shaanxi Opera”,靈活運(yùn)用短橫線、補(bǔ)償、意譯等翻譯方法轉(zhuǎn)換處理。作為戲曲花臉,黑頭因黑臉譜而得名,“black-painted-face”生動(dòng)形象地展示出戲曲術(shù)語(yǔ)秦腔黑頭的特色,使讀者易于理解。譯文中展示出的風(fēng)格必定是原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格的有機(jī)統(tǒng)一。為了完整表達(dá)原文文化和語(yǔ)義,填補(bǔ)文化空白并降低翻譯行為中文化語(yǔ)義的流失,譯者增加“character”表明黑頭的特性,再現(xiàn)原文秦腔戲劇人物角色風(fēng)格。

        例6:

        原文譯文陽(yáng)喬:兒子,你不能去呀!(金鎖已沖進(jìn)火海。一根大梁垮下。房客甲乙丙丁戊己庚辛沖進(jìn)去救金鎖......)YANG QIAO:My son,you can’t go!(Jinsuo is already inside.A beam falls down.Tenants A,B,C,D,E,F,G, and H rush inside to rescue Jinsuo......)

        例6中的甲乙丙丁戊己庚辛出自中國(guó)古代紀(jì)年所用的天干地支天文歷法,對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,原語(yǔ)漢字文化與譯語(yǔ)英語(yǔ)文化差異可能會(huì)加大戲劇文本理解的難度,因此譯者通過適應(yīng)性選擇采用英語(yǔ)中同樣可表順序的ABCDEF等字母以順序排列的方式再現(xiàn)文化生態(tài)層面的對(duì)等式結(jié)構(gòu),從而使譯本順應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。文化層面的靈活轉(zhuǎn)換能夠促進(jìn)譯語(yǔ)讀者的閱讀與接受。

        在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原文文本進(jìn)行分析、解讀、重構(gòu)和再現(xiàn),能夠在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境下促進(jìn)文本的讀者接受,重建獨(dú)特的陜西秦腔戲劇文化形象。中外譯者采用多種翻譯方法,既達(dá)到交際生態(tài)在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的平衡轉(zhuǎn)換,又在一定程度上填補(bǔ)跨文化交流中的語(yǔ)義和文化元素流失??拷繕?biāo)語(yǔ)讀者的翻譯方法,使作品作者、譯者、譯文讀者達(dá)到一種平衡狀態(tài)。

        結(jié) 語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)進(jìn)行翻譯作品的選擇,并且在翻譯的過程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)。陜西本土譯者與英國(guó)漢學(xué)家譯者采取不同的翻譯策略努力保留《西京故事》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言要素與傳統(tǒng)文化特點(diǎn),傳遞中華優(yōu)秀戲劇文化。在一定程度上,中國(guó)譯者與外國(guó)專家合作翻譯中國(guó)典籍是保證譯本的準(zhǔn)確性和可讀性的有效嘗試。

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用語(yǔ)言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換總結(jié)《西京故事》英譯本中外合作譯者的翻譯策略和方法,分析翻譯策略選擇的原因,觀察譯者行為,描述陜西本土譯者和漢學(xué)家譯者在目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇的結(jié)果,從而探討翻譯效果,總結(jié)并闡明原作在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的重建和再現(xiàn)。在陜西文學(xué)走出去的翻譯活動(dòng)中,中外合作譯者既努力保護(hù)原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、交際生態(tài)和文化生態(tài),同時(shí)也努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,采用直譯、釋義、補(bǔ)償、增譯等策略構(gòu)建譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,確保譯者的生存發(fā)展和譯作生命的長(zhǎng)效。《西京故事》英譯研究有助于推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——秦腔在英語(yǔ)世界的傳承與發(fā)展,推動(dòng)陜西鄉(xiāng)土文化、語(yǔ)言及民俗走向世界,提升陜西文化的海外影響力。

        猜你喜歡
        生態(tài)語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 亚洲视频在线观看青青草| 91国产精品自拍视频| 无码人妻丰满熟妇区免费| 少妇久久久久久被弄到高潮| 另类亚洲欧美精品久久不卡 | 国产精品国产三级国产av′| 久久国产精品免费一区二区| 蜜桃视频网址在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 亚洲三级香港三级久久| 亚洲熟女少妇精品久久| 高清午夜福利电影在线| 波多野结衣乳巨码无在线| 久久道精品一区二区三区| av网址在线一区二区| 女人下边被添全过视频| 236宅宅理论片免费 | 久99久精品免费视频热77| 亚洲国产一区二区网站| 亚洲av精品一区二区三区| 国产黑色丝袜在线观看下| 久久婷婷免费综合色啪| 亚洲精选自偷拍一区二| 免费拍拍拍网站| 国产午夜精品一区二区三区不| 一区二区三区日本美女视频| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 国产精品国产成人国产三级| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 亚洲国产综合人成综合网站| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 水蜜桃久久| 成人在线视频亚洲国产| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 91久久偷偷做嫩模影院| 国产av综合影院| 中文字幕人成人乱码亚洲|