黃業(yè)銨 毛智慧
(寧波大學科學技術(shù)學院人文學院,浙江寧波 315300)
隨著科技的發(fā)展、人類文明的進步,以及新事物和新現(xiàn)象的產(chǎn)生,原有的語言往往無法表達出新的語義,于是語言與語言之間存在互相借鑒的情況,這是語言之間密切接觸的必然結(jié)果?!癙robably every language in the world has loanwords”(估計世界上的每一種語言都有外來語)(Haspelmath&Tadmor,2009)。[1]粵語中也有很多借鑒自其他語言的外來詞,其中英語外來詞占相當大的比例。所謂外來詞,即是從其他國家的語言里借用來的詞語,用來表達新的事物、概念或思想(王文斌,2005:276)。我們將聚焦考察粵語中的音譯英語外來詞,探討這些外來詞從英語進入粵語后所發(fā)生的語義變化,從而導致語義不對稱現(xiàn)象。
根據(jù)粵語中英語外來詞的翻譯方法,主要分為三大類,一是音譯;二是意譯;三是音意兼譯?!耙糇g是用發(fā)音近似的粵語漢字將英語翻譯過來;意譯是以翻譯出來的語言的文字符號的意義直接作為意義轉(zhuǎn)換媒介來實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換;音意兼譯則是一半保留音譯,一半保留意譯”(闕柯宇,2022)。[2]為研究方便,我們擬集中考察第一類英語外來詞,即直接用粵語音譯的英語外來詞。為方便表述,以下簡稱“英語外來詞”。
樓淳英(2017)認為語義并非一成不變的,是隨著歷史的發(fā)展而不斷變化,語言也因此而被賦予了更為栩栩如生的生命。[3]在對充分語料進行分析考察的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn),當英語某些詞匯作為外來語借入粵語的過程中,也產(chǎn)生了語義變化,造成與源語之間的語義不對稱現(xiàn)象。其語義變化主要有三類:一是語義縮小,即原有語義范圍變窄,當源語中某個詞作為外來語進入一個新語言,如果其詞義變化表現(xiàn)出縮小的特征,即僅保留其中某一語義,僅用于指稱某些特定的事物;二是語義擴大,即語義概念發(fā)生了擴大,不僅保留了其本身的意義,目標語使用者還賦予了它新的意義,用于引申更廣泛的語義或指稱更多的事物;三是語義偏離,其原本的語義發(fā)生脫落,取而代之的是全新的語義。
王文斌(2001:261)指出,在詞的語義變化過程中,詞義縮小是指一個詞的詞義由原先較為寬泛的意義逐漸縮小為較為狹窄的意義。[4]粵語中的英語外來詞其語義縮小也表現(xiàn)為同樣的特征。我們認為,其語義縮小背后的機制是使用頻率的高低所決定的,即使用頻率決定語法范疇和語義范圍的變化,某一語義范疇中某一語義的使用頻率越高,該語義保留的概率越大,反之越小。
粵語中有的英語外來詞在源語言中只有一個語法范疇,表現(xiàn)為多語義的特征,進入粵語后,僅保留該語義范疇中的某一語義,該語義往往是借用并得到頻繁運用。如“卡士”(class),英語中屬于名詞范疇,意為“班級,檔次”,進入粵語后,由于使用的頻率高,“檔次”這一語義得以保留,“班級”等語義脫離,見例句(1)。再例如“拉臣”(licence),在英語中也是同屬于名詞范疇,意為“執(zhí)照,放縱”,進入粵語后,“執(zhí)照”一義由于使用的頻率高而得以保留,“放縱”等語義脫落,見例句(2)。
有的英語外來詞在源語言中有兩個及以上的語法范疇,即詞性。進入粵語后,只借用并保留其中某一語法范疇中的某一常用語義。如有的是名詞語法范疇中的某一語義得以保留。例如“士多”(store)在源語言中,有兩個詞性,名詞和動詞,作名詞時表示“大型百貨商店;小商店”;作動詞時意為“貯存,貯藏”。該詞作為外來詞進入粵語時只保留了名詞的部分語義,但在名詞的部分語義里語義范圍縮小,最后專指“小商店”這一高頻率使用的語義;如例句(3)。再如“飛士”(face),原義有“臉,面子”是作為名詞的語義,而動詞語義為“面對”,借入到粵語之后由于各語義使用頻率不同而導致語義范圍的縮小,即“面子”這一語義使用頻率高而得以保留,其他語義則由于使用頻率太低而漸漸脫落。導致語義范圍的縮??;見例句(4)。
有的是動詞范疇中的某一語義由于頻繁使用而得以保留,其他語義和其他語法范疇則發(fā)生脫落,如“溝”(court),在源語言中作名詞時意為“法庭”,作動詞意為“求愛”,進入粵語后“求愛”一語義使用的頻率高于其余語義,則保留了“求愛”一義。例如“溝女”,意為“追求女孩子”,見例句(5)。還有“免治”(mince),原義有“肉末”(名詞)“絞碎”(動詞)兩語義,進入粵語后,由于后者語義使用頻率更高,其余語義則逐漸脫落,保留了后者動詞詞性的語義。如例句(6)。
(1)go2 go3 jan4 hou3 gou1 kaa1 si6
嗰 個 人 好 高 卡 士。(那個人品味很高。)
(2)ngo5 seoi1 jiu3 nei5 ge3 laai1 san4
我 需 要 你 嘅 拉 臣。(我需要你的執(zhí)照。)
(3)ngo5 dei6 wan2 gaan3 si6 do1 maai5 seoi2
我 哋 揾 間 士 多 買 水。
(我們?nèi)フ议g小商店買水。)
(4)ngo5 fei1 si6 dou1 mou5-zo2
我 飛 士 都 冇 咗。(我面子都沒了。)
(5)m4 zeon2 kau1 neoi5
唔 準 溝 女。(不許泡妞。)
(6)nei5hoei2 bong1 min5 zi6 di1 ngau4 juk6
你 去 幫 免 治 哋 牛 肉 。(你去幫忙把牛肉給絞碎。)
所謂的詞義擴大,是在詞義原先從僅表達個別的詞義,在進入了新語言后,不僅保留源語原有的詞義,還獲得了新的詞義(王文斌,2001:259)。[5]由于詞語的長期、廣泛并高頻率地被使用,人們往往會從詞的基本語義出發(fā),不斷地賦予這些詞新意義,使詞的內(nèi)涵得到不斷的延展(王文斌,2005:42)。[2]粵語中部分英語外來詞也有類似的現(xiàn)象,其背后往往是目標語,即粵語使用者的隱喻性思維和轉(zhuǎn)喻性思維所致。
粵語中英語外來詞的語義擴大有的發(fā)生在同一語法范疇,即在同一詞性內(nèi)部獲得新的語義,即在原有語義的基礎(chǔ)上延伸出新的語義。這一類語義擴大有的是基于相似性的隱喻思維所致?!皟深愂挛镩g的聯(lián)系是通過類比和聯(lián)想來發(fā)現(xiàn)它們的感性現(xiàn)象之間的某種相似性建立起來的?!保ㄍ鹾閯?,楊忠,2003)。[6]粵語中有的英語外來詞通過隱喻思維,把基于人類認知里兩種具有相似性的客觀事物概念相互關(guān)聯(lián),通過類比和聯(lián)想來用一種概念表達另一種概念。例如“杯葛”(boycott),在其原義即人對物的“抵制”基礎(chǔ)之上引申出人對人的“孤立”之意,基礎(chǔ)義和新增引申義之間是基于“排斥”相似性的映射。見例句(7)。
同一語法范疇內(nèi)的語義變化有的基于相關(guān)性的轉(zhuǎn)喻性思維?!稗D(zhuǎn)喻是以鄰近性作為基礎(chǔ)的,兩個概念在狀態(tài)上彼此相關(guān)?!保ǜ咭画Z,2022)。[7]我們認為,在同一語法范疇,有的英語外來詞通過轉(zhuǎn)喻思維,延伸出的語義與原義有著鄰近性,且相關(guān)。如“花臣”(fashion)和“派頭”(pride)等?!盎ǔ肌保╢ashion)原義“時尚”,進入粵語作為外來詞后引申出“花樣”的語義,“時尚”本身就有花樣比較多的一個現(xiàn)象,因此兩個語義之間是基于相關(guān)性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,見例句(8)?!芭深^”(pride),原義“自豪,威風”,進入粵語后增添新的語義,其新語義與原義之間有著相關(guān)性,用于代指“氣場上的某種特定氛圍”,轉(zhuǎn)喻出“有氣派,有威勢”一義。見例句(9)。
(7)zoi6 baan1 soeng6 bei2 tung4 hok6 bui1 got3
在 班 上 畀 同 學 杯 葛
(在班上被同學孤立了)
(8)m4 gaau2 gam3 do1 faa1 san4 laa1
唔 攪 咁 多 花 臣 啦(別搞那么多花樣了)
(9)go2 daai6 lau4 zan1 hai6 jau6 gau3 paai3 tau4
嗰 大 樓 真 系 有 夠 派 頭
(那棟大樓可真夠氣派的)
此外,其他英語外來詞的語義擴大則表現(xiàn)為語法范疇的增加,即有些粵語外來詞的語義在進入粵語后,保留原有語法范疇,增加了新的語法范疇,換言之,在原有的詞性基礎(chǔ)上延伸出新的詞性,由此語義得以擴大,也是基于粵語使用者的轉(zhuǎn)喻性思維。正如劉建穩(wěn)(2023)所言,一個語法范疇,其原型范疇由其通常情況下表達的語義決定,在不同的語境里,不同的語法范疇得到頻繁使用,該詞匯的語義出現(xiàn)擴大,正是轉(zhuǎn)喻表征的一種表現(xiàn)。[8]如“哈皮”(happy),“啡”(friend),“波”(ball)。
“哈皮”(happy)是在形容詞語法范疇的基礎(chǔ)上由轉(zhuǎn)喻性思維引申出動詞語法范疇的語義。該詞進入粵語后仍保留形容詞語法范疇的語義“開心”,同時語義因為語法范疇增添而擴大,用作動詞,指做任何開心的事情。見例句(10)。
“啡”(friend),原義為“朋友”,屬名詞語法范疇,進入粵語后作為外來詞,在名詞的語法范疇上增添了新的語法范疇,即形容詞語義,表示“友好的,要好的”。原義和新增語義之間也是相關(guān)性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。如例句(11)。
(10)gam1 maan5 heoi3 bin1 dou6 hep1pi2
今 晚 去 邊 度 哈皮 ?
(今晚去哪里happy啊?)
(11)nei5 tung5 keoi5 bin3 dak1 hou3 fen1
你 同 佢 變 得 好 啡
(你跟他變得很要好)
粵語中還有一部分英語外來詞,其語義變化呈現(xiàn)出語義偏離的特征,我們借用張壯(2012)的定義,即這些外來詞作為“語言單位的意義從指稱某一范圍的事物變?yōu)橹阜Q另一個范圍的事物”。[9]語義偏離又稱語義轉(zhuǎn)移,熊琨(2007)指出有兩類,一是語義的揚升,即最初語義其感情色彩為貶義,經(jīng)過語義變化轉(zhuǎn)變成褒義;二是語義的貶降,指詞的最初語義其感情色彩為褒義,經(jīng)過語義變化將為貶義。[10]經(jīng)分析,我們發(fā)現(xiàn),根據(jù)詞義感情色彩的變化,粵語中英語外來詞的語義偏離有三類:語義平移,語義揚升和語義貶降。
英語外來詞的語義平移,是指其語義在從指稱某一范圍的事物轉(zhuǎn)向另一范圍的過程中,其感情色彩在同一層級之間保持不變,呈平行移動的態(tài)勢。如“嘜”(mark),原義“標記”等多種表達中性感情色彩的語義,借用到粵語后則用于指稱不同的語義范圍“商標”,但其感情色彩保持中性,如“嘜頭”?!癤X嘜”就是“XX牌”之意,見例句(12)?!皫鸵r”(patron),原義為“資助者”,“贊助人”等中性語義,進入粵語后語法范疇發(fā)生變化,即從名詞范疇進入動詞范疇的基礎(chǔ)上再語義平移,意為“光顧,惠顧”,見例句(13)。
粵語中英語外來詞其語義偏離有的表現(xiàn)為語義的揚升,即源語言里其語義感情色彩為中性或貶義,作為外來詞進入粵語后,語義揚升為褒義。如“索”(sharp),原義是“鋒利的”,進入粵語后語義得到了揚升,表達“明艷奪目的,漂亮的”之意,見例句(14)。再如“紅”(hot),原義有“熱的”其他很多中性感情色彩的語義,作為外來詞進入粵語后,語義發(fā)生揚升,意為“走紅的,有名的”,見例句(15)。
有的英語外來詞其語義偏離則呈現(xiàn)為語義貶降,即源語是中性或褒義的語義,進入粵語后其感情色彩變成貶義,例如carefree,原義是無憂無慮,進入粵語后音譯為“茄呢啡”,早期語義為“電視劇里跑龍?zhí)?;任勞任怨的角色”,后用于自嘲或者嘲諷他人,意為“不起眼的人;平平無奇的人”,見例句(16)。再比如“嗦”(short),原義是“短的”,進入粵語后語義貶降為“腦子壞了,瘋了”之意,如例句(17)。
(12)ne1 zek3 mak1 ge3 faa1 saang1 zoeng3 hoeng1 di1
呢 只 嘜 嘅 花 生 醬 香 啲。
(那個牌子的花生醬更香一點。)
(13)lou5 baan2 gam3 sok3 hang2 ding6 jiu3 sing4 jat6 lai4 bong1 can3 laa1
老 板 咁 索,肯 定 要 成 日 嚟 幫 襯 啦。(老板那么漂亮,肯定要每天來光顧一下啦。)
(14)ne1 jat1 deoi3 zan1 hai6 jing4 naam4 sok3 neoi5
呢 一 對 真 系 型 男 索 女。
(那一對真是俊男美女。)
(15)ne1 go2 ming4 sing1 gam3 hung4 ge3
呢 嗰 明 星 咁 紅 嘅?
(那個明星那么有名的嗎?)
(16)keoi5 hai6 go2 ke4 ne1 fei1 lai4 ge3
佢 系 嗰 茄 呢 啡 嚟 嘅。(他就是個無名小輩。)
(17)keoi5 go2 jan4 sot1 zo2
他 嗰 人 嗦 咗。(他瘋掉了。)
粵語中有很多外來詞,其中來自英語的借用詞占大部分。我們聚焦于粵語中音譯的英語外來詞的語義不對稱現(xiàn)象,對語料及其語義進行分析后,我們發(fā)現(xiàn),是英語外來詞的語義變化導致了源語和目標語之間的語義不對稱,其中包括語義縮小、語義擴大和語義偏離三種,而這三類語義變化的背后,又是粵語使用者對該詞某一語義的使用頻率、隱轉(zhuǎn)喻性思維及情感色彩使然。郭楚生(2012)指出,語義變化是由語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的相互影響以及變化所導致的。英語外來詞的語義變化則是由英語和粵語兩種語言結(jié)構(gòu)之間的認知互動即兩種語言其內(nèi)部結(jié)構(gòu)相互影響而成。[11]