敏敏 閆梓萌
今年的高考英語(yǔ)作文又是替李華寫信。你有沒有疑惑過:可選的名字那么多,為啥總是“李華”?
李華出現(xiàn)在英語(yǔ)作文里,最早可追溯到1995年,當(dāng)年的高考英語(yǔ)作文題就是幫李華寫一封信。據(jù)統(tǒng)計(jì),1995年至2019年,李華光是在高考題目里,就出現(xiàn)了108次。
關(guān)于為什么用李華這個(gè)名字,一位參與命題的老師表示:主要因?yàn)樗蟊娀?/p>
首先,“李”是一個(gè)很常見的姓氏。在中國(guó),姓李的人數(shù)總計(jì)超過1億。其次,“華”是取名時(shí)的常見字?!叭A”字用在取名時(shí),指我們的祖國(guó),寄托了熱愛祖國(guó)、建設(shè)祖國(guó)的寓意。有網(wǎng)友猜測(cè),在英文作文題里以“華”字命名人物,或許是在提醒大家,學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),不要忘記自己的祖國(guó)。
另外,李華這個(gè)名字,寫起來比較方便。中國(guó)的五大姓氏——王、李、張、劉、陳,寫在英文里,分別是Wang、Li、Zhang、Liu、Chen。其中,“李”的字母最少,長(zhǎng)度最短,不僅能減輕學(xué)生的書寫負(fù)擔(dān),也能節(jié)約閱卷老師的時(shí)間和精力。
可以說,要找到一個(gè)像李華一樣大眾化、好書寫,又有愛國(guó)教育意義的名字可不容易。
再看李華的發(fā)音。我們的漢語(yǔ)拼音系統(tǒng),雖然和英文字母有很大的相似性,但并不完全一樣。例如,英語(yǔ)里q通常作“k”音,x通常讀作“ks”。如果有人的名字里帶這兩個(gè)音,用拼音轉(zhuǎn)寫成英語(yǔ)后,外國(guó)人很容易讀錯(cuò)。比如,有人叫“皓曉”——haoxiao,很容易被讀成“皓科斯曉”。
更別提有些漢字的發(fā)音,像ji、zi等,英語(yǔ)里壓根兒就沒有。外國(guó)人一讀出來,發(fā)音千奇百怪。而李華這個(gè)名字的讀音,外國(guó)人也能讀對(duì)。“LiHua”的每一個(gè)聲母和韻母,在英文里都有對(duì)應(yīng)同樣發(fā)音的輔音和元音,并且在字母上也完全對(duì)應(yīng)。
中文的起名方式,比英文更具原創(chuàng)性和多樣性??梢詮某汕先f(wàn)的漢字中任意挑選,但很多中文名字轉(zhuǎn)寫成英文后,可能造成各種各樣的誤會(huì)。
比如,一位網(wǎng)友稱,自己的中文名叫“詩(shī)婷”,這么詩(shī)情畫意的名字,到美國(guó)后就變成了“shiting”,和英文里的“shitting”(大便)十分相似。
還有網(wǎng)友說,自己姓“佘”,拼音寫出來就是“she”,英語(yǔ)里人稱代詞“她”也是“she”。如果是女生還好,男生姓佘的話,在被人介紹時(shí),人家就要說“HeisShe”,字面上翻譯過來就是“他是女孩”。
相比之下,李華是個(gè)很適合轉(zhuǎn)寫成英文的名字。
(摘自“壹讀”微信公眾號(hào),魏克圖)