亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林語堂英譯《揚州瘦馬》的生態(tài)翻譯學(xué)分析

        2023-11-01 04:51:58王厚平
        知識文庫 2023年20期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

        王厚平

        翻譯生態(tài)環(huán)境理念即生態(tài)翻譯學(xué),為翻譯活動的開展提供了新的視角與方向。在翻譯活動中,融入適者生存理論、自然選擇理論,從生態(tài)學(xué)的角度進(jìn)行翻譯活動分析,將翻譯放置在更寬廣的社會文化語境中,強調(diào)翻譯活動與其他社會文化因素的相互關(guān)聯(lián)與影響。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角闡釋翻譯,主張在翻譯活動中融合多項要素,包括原文、翻譯者、譯文等多重因素,各種因素相互關(guān)聯(lián)、相互影響,形成一種動態(tài)平衡的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯的生態(tài)性、系統(tǒng)性與動律。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵

        生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)初興起,主張譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上選擇譯文,對譯本進(jìn)行“汰弱留強”,使譯品得以長存,為翻譯活動的開展提供了一種研究范式與指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)在建立的早期階段,引入了生物進(jìn)化論自然選擇、適者生存的內(nèi)涵與概念,從更高的視角解讀翻譯活動,提出翻譯活動應(yīng)當(dāng)能夠進(jìn)行選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,將語言放在整個語言與文化活動中進(jìn)行解讀?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與指導(dǎo)原則,在翻譯活動中應(yīng)當(dāng)能夠有效適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對語言文字翻譯進(jìn)行升華,對文章內(nèi)容進(jìn)行組合,在翻譯過程中遵從適應(yīng)與選擇學(xué)說,發(fā)揮譯者自身的主觀能動性,更好地實現(xiàn)翻譯與文本內(nèi)容之間的有效銜接。生態(tài)翻譯學(xué)在實施過程中,結(jié)合新生態(tài)主義中的相關(guān)要求,在翻譯過程中并不局限于某一個字詞的翻譯,而是結(jié)合具體的語言環(huán)境與情境,注重從整體角度進(jìn)行翻譯,結(jié)合自然界中的共通性與關(guān)聯(lián)性,從整體文化傳達(dá)的角度進(jìn)行翻譯活動。

        生態(tài)翻譯學(xué)注重從更高的層面開展翻譯活動,即從語言、交際以及文化的角度開展翻譯活動,注重文化的多樣性。《揚州瘦馬》由張岱創(chuàng)作,以簡潔凝練的語言表述了明末揚州地區(qū)養(yǎng)“瘦馬”的現(xiàn)象,剖析當(dāng)時社會女性的生存現(xiàn)狀,給人以感觸與啟發(fā)?!稉P州瘦馬》形象地描繪了“瘦馬”、迎娶“瘦馬”等過程,全文通篇白描,客觀敘述,褒貶之意寓于其中?!皳P州瘦馬”是明清時期揚州瘦西湖畔的青樓女子,從“腰是楊柳腰,臉是芙蓉面”中可見一斑,沿襲了青樓女子的養(yǎng)瘦馬的原生態(tài)鏈,“捆著賣”又對缺乏體能又多脂的馬進(jìn)行強行“瘦身”,使馬因缺營養(yǎng)而暴斃,再以低價收購賺取暴利。林語堂具備較強的跨文化、跨語言的交際意識與能力,在翻譯《揚州瘦馬》時,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的理念,將原文意圖準(zhǔn)確地傳遞給讀者,體現(xiàn)了精湛的翻譯技巧,在全文翻譯中,林語堂基于生態(tài)翻譯學(xué)理念,貫徹“忠實、通順和美”的翻譯原則,實現(xiàn)了對《揚州瘦馬》的精準(zhǔn)翻譯。

        2 林語堂英譯《揚州瘦馬》的生態(tài)翻譯策略

        基于翻譯生態(tài)學(xué)理論,在翻譯活動中體現(xiàn)包容性、統(tǒng)領(lǐng)性的特征,從綜合學(xué)科發(fā)展的角度進(jìn)行翻譯。結(jié)合生態(tài)學(xué)理論,對各項翻譯活動進(jìn)行優(yōu)化融合,由此構(gòu)建系統(tǒng)性的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)。林語堂在翻譯《揚州瘦馬》過程中,體現(xiàn)了翻譯生態(tài)學(xué)的理念。

        2.1 語言維度的翻譯分析

        語言是翻譯活動的前提與基礎(chǔ),在具體翻譯活動開展過程中,對措詞搭配、字音字義等內(nèi)容進(jìn)行解讀與拆解,結(jié)合具體情境與表述要求進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,精準(zhǔn)呈現(xiàn)該語言相關(guān)內(nèi)容,實現(xiàn)語言內(nèi)容的精準(zhǔn)傳達(dá)?;诒磉_(dá)與翻譯的要求,對語言內(nèi)容進(jìn)行翻譯,保證譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣與修辭風(fēng)格。

        從語言維度的角度分析,林語堂對《揚州瘦馬》中的相關(guān)語言進(jìn)行拆解與一一分析,在具體的情境之下,結(jié)合表述的要求,進(jìn)行語言文字的翻譯。林語堂《揚州瘦馬》在故事情境上分析了販賣女子為人妾的陋習(xí),研究揚州“養(yǎng)瘦馬”現(xiàn)象。原文用詞簡潔,語言表達(dá)栩栩如生,簡短精練,使用大量的四字詞組,語言表述上繪聲繪色。林語堂翻譯《揚州瘦馬》過程中,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理念,按照“忠實、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了《揚州瘦馬》作品的風(fēng)格與神韻,行文流暢,運用譯文表達(dá)句式,以此有效實現(xiàn)英文與中文之間的順暢翻譯。林語堂在翻譯張岱古文小品《揚州瘦馬》過程中,對故事情境與內(nèi)容進(jìn)行拆解,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,通過不同的維度進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,更好地傳達(dá)了《揚州瘦馬》作品的精神內(nèi)涵。林語堂在翻譯《揚州瘦馬》過程中,注意中文的四字成語、古詩詞、排比句等語言形式的轉(zhuǎn)換,以便異域讀者能更好地理解中文文化元素。在翻譯過程中,考慮修辭風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,原文使用了比喻、擬人等修辭手法,在轉(zhuǎn)換時譯者能考慮到用英語修辭手法精準(zhǔn)傳達(dá)中文的修辭效果。

        《揚州瘦馬》是一部描述明朝時期揚州地區(qū)瘦馬,即瘦弱到極致的女子生存狀態(tài)的小說。在翻譯語言的選擇上,譯者從多個不同的層次分析原文的含義與形式,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換與表述。一般而言,譯者本人對英文與中文的理解存在著一定的主觀差異,因此在翻譯活動中,應(yīng)當(dāng)更好地體現(xiàn)譯者本人的主觀能動性。中西方民族思維模式與語言表達(dá)上存在著明顯的差異,中文表述注重意合,英文表述注重形合,結(jié)合The New Oxford Dictionary of English,意合在語言表達(dá)中注重從句或短語前后具體位置,不必使用連接詞,形合則體現(xiàn)為一個從句與另一個從句之間的從屬關(guān)系。進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)分,形合表述中注重使用關(guān)聯(lián)詞,意合則更為注重語序。結(jié)合中文與英文在意合與形合上的差異性,林語堂在翻譯《揚州瘦馬》時,實現(xiàn)了語言的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)述。

        標(biāo)題與首段出現(xiàn)兩處“瘦馬”,但是在翻譯上采取了不同的處理技巧。林譯的標(biāo)題翻譯為The Concubine Market of Yangchow,對“瘦馬”進(jìn)行闡釋與意譯,而不是采用字面直譯的方式,而是基于生態(tài)翻譯學(xué),從全文閱讀的角度進(jìn)行分析,增加讀者的閱讀興趣,避免字面直譯產(chǎn)生誤解與曲解。在保存原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,始終貫徹“忠實必須傳神”的原則,體現(xiàn)結(jié)合不同上下文進(jìn)行不同處理的翻譯理念。例如小說英譯中的一句譯文“One should never let it be known that was looking for a concubine”就翻譯得十分傳神。

        在語言翻譯與表述中,與當(dāng)時的具體場景相結(jié)合,在字詞選擇上,體現(xiàn)了原文中的急迫感,對觀眾具有較強的刺激。翻譯時,將“即促之出門”翻譯為“He would find many of them waiting for him”,從翻譯語言上對當(dāng)時的動作進(jìn)行再現(xiàn),翻譯用詞較為精準(zhǔn)?!稉P州瘦馬》使用了比喻、夸張、排比等多種修辭手法,以此更好地表現(xiàn)了人物性格與情節(jié)。在翻譯時,根據(jù)英語語言特點進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,保持原著表現(xiàn)力。

        《揚州瘦馬》使用了大量生動形象的描述性語言描繪人物、景物,林語堂翻譯時都盡量悉數(shù)保留,以此迎合生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理念。通過添加形容詞、副詞等修飾語增強描述的準(zhǔn)確性,強化原著中的氛圍與情感。漢語表達(dá)運用四字短句,精準(zhǔn)表達(dá)該情景之下的內(nèi)容,并不需要借助于關(guān)聯(lián)詞,呈現(xiàn)了典型的漢語表征。在英語翻譯過程中,要求結(jié)合句子間的從屬關(guān)系,在翻譯過程中適當(dāng)選用關(guān)聯(lián)詞,由此在翻譯過程中,更好地體現(xiàn)英語句式表達(dá)的整體性與關(guān)聯(lián)性。英譯過程中,在句子之間時間關(guān)系的分析上,運用when、before、as soon as等連接詞,在句子之間條件關(guān)系的呈現(xiàn)上,則使用if,承接關(guān)系的表達(dá)上運用thus、and,由此在英文翻譯過程中,實現(xiàn)句意表達(dá)較為完整,句式運用較為緊湊的目標(biāo),在整體翻譯過程中,更好地符合英語表達(dá)的語言認(rèn)知與思維邏輯。

        《揚州瘦馬》原文在馬的挑選過程上,用詞精準(zhǔn),過程刻畫惟妙惟肖,將婦女在人肉市場上的挑選過程表述為“轉(zhuǎn)身、借手、到瞧相公、從拜客、往上走、問幾歲、再走走”等,通過一系列動作的運用,讀者更加能夠體會當(dāng)時社會女性命運的悲慘,帶給人們較強的心理沖擊。通過故事表述,使得人們體會封建社會背后普通人物的命運。

        林語堂在翻譯過程中,緊貼原文進(jìn)行闡述,使用較為簡短的語言進(jìn)行論述,更好地還原了原文的精髓與神韻?!巴献摺狈g為“walk forward”;“借手瞧瞧”翻譯為“have a look at your hand”;“幾歲”翻譯為“how old”;“拜客”翻譯為“curtsy”;“轉(zhuǎn)身”翻譯為“turn round”;“瞧相公”翻譯為“l(fā)ook at the gentleman”;“再走走”翻譯為“walk again a bit”。在語言處理上,精煉簡潔,將讀者帶入到了奴隸買賣的場景之中,漢語表達(dá)上運用了大量的四字詞組,而英語表達(dá)則結(jié)合英語語言的本身特征,實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,避免死套硬搬。在詞匯與句式翻譯中,結(jié)合翻譯中的生態(tài)學(xué)原則,進(jìn)行不同句式之間的有效轉(zhuǎn)換。漢語句式在選擇與表達(dá)上,注重合乎情理,字詞選用與句式表達(dá)整體上較為松散,句子成分以及次序符合常規(guī)表達(dá)方式即可。

        而英文句式在表達(dá)過程中,則注重邏輯性,主語等各項句子成分完整,并且在表達(dá)時運用大量的長句。這在《揚州瘦馬》表述中有著集中體現(xiàn),《揚州瘦馬》原文闡述中使用了大量的無主語短句,在再現(xiàn)瘦馬形象時,僅僅使用一個“出”字,語言表達(dá)簡練形象。

        林語堂在翻譯過程中,結(jié)合中英文語言表達(dá)中的不同習(xí)慣,對大量無主語短句進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,在英文翻譯中加上主語,使得語言表述更為精準(zhǔn)、傳神。同時在翻譯過程中,結(jié)合句式結(jié)構(gòu)變化的差異,在翻譯過程中使用多樣化的同義詞匯,增強語言表達(dá)的豐富性,避免使用大量的重復(fù)性語言,以此增強英語譯文的趣味性與可讀性。

        《揚州瘦馬》中文句式表達(dá)中,多數(shù)省略了主語“瘦馬”,林語堂在英文翻譯過程中將主體加上,結(jié)合不同的句式,分別使用The girl、She等作為主語,由此更為清晰、明確地表達(dá)了句子內(nèi)容,使得句子呈現(xiàn)過程中指代清晰,也有效滿足了讀者的閱讀期待?!稉P州瘦馬》原文中的“出”多為主動動作,具有不同的指代與傾向,可能體現(xiàn)為聽覺性質(zhì)或者視覺性質(zhì),為此林語堂在翻譯過程中進(jìn)行多樣化處理,體現(xiàn)了林語堂對譯語世界語言維度的適應(yīng)選擇,是生態(tài)翻譯學(xué)的一種體現(xiàn)與滲透。為了實現(xiàn)對“出”的精準(zhǔn)翻譯,結(jié)合英語表達(dá)的語言特征,運用多種不同的語言呈現(xiàn)方式,包括was shown/heard等被動表述方式,以及exposed等主動闡述語言。為了區(qū)別聽覺性質(zhì)、視覺性質(zhì),在翻譯過程中分別使用was heard、was shown等語言,由此在翻譯過程中保留原文內(nèi)涵,在使用英文進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)上,也融合了林語堂獨有的審美觀。

        2.2 文化維度的翻譯分析

        對語言文字進(jìn)行升華,從文化的角度進(jìn)行解讀與分析,在翻譯的同時,精準(zhǔn)傳達(dá)文化中的相關(guān)要素,而不是孤立地進(jìn)行語言文字的翻譯。結(jié)合中文價值觀、社會習(xí)俗等文化元素,并在英文翻譯中作出相應(yīng)的表達(dá)。盡量尋找文化對應(yīng)詞,即準(zhǔn)確表達(dá)原文中的文化含義詞。

        《揚州瘦馬》中有很多具有中國特色的文化元素,使用了揚州地區(qū)的方言與生活習(xí)慣,滲透了傳統(tǒng)文化要素。林語堂在翻譯過程中盡量保留了文化特色,同時讓讀者能夠理解與接受,通過添加注釋或使用解釋性語言傳達(dá)文化信息。例如,中文中的“龍”在英語中沒有完全對應(yīng)的詞匯,但可以找到些相關(guān)詞匯如“dragon”。并在翻譯時,將“龍”的文化含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。

        若遇到某些難以直接翻譯的文化元素,適當(dāng)解釋文化背景,以便讀者更好地理解,對背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行簡要解釋。在翻譯過程中,尊重文化差異,盡量避免將中文文化元素生硬地套用到英語語言中。在翻譯有關(guān)宗教、政治、歷史等方面的內(nèi)容時,注意尊重英語語言的文化傳統(tǒng)與價值觀。

        林語堂在翻譯過程中,與當(dāng)時所處的歷史背景相結(jié)合進(jìn)行了翻譯。小說所處的明朝時期具有獨特的社會背景、制度、風(fēng)俗等。林先生在翻譯過程中準(zhǔn)確描述了歷史背景,以便讀者更好地理解小說中的人物與情節(jié)?!稉P州瘦馬》中的人物性格具有鮮明的特點。在翻譯過程中,注意刻畫人物性格的詞匯與表述方式,通過翻譯更好地體現(xiàn)了人物的性格特點。小說敘事方式帶有濃厚的文學(xué)色彩,語言生動形象,情節(jié)曲折多變。林語堂在翻譯過程中,保持了原著的敘事風(fēng)格,讓讀者能夠感受到原著的文學(xué)魅力?!稉P州瘦馬》中涉及官職名稱、禮節(jié)制度等專業(yè)術(shù)語,林譯很好地體現(xiàn)了原文中滲透的傳統(tǒng)文化背景?!稉P州瘦馬》使用了大量揚州地區(qū)地方特色詞匯與文化元素,以此更好地表現(xiàn)了小說主題與情感。在翻譯時,譯者通過添加注釋或使用解釋性語言傳達(dá)地方特色信息,增強翻譯的飽滿度與立體感。

        《揚州瘦馬》人物稱謂具有鮮明的文化特色,例如老爺、夫人、小姐等。在翻譯過程中,注意稱謂的文化內(nèi)涵與用法,使得讀者能夠更好地理解人物的身份與地位。例如“牙婆”與“駔儈”兩個詞充滿了中國文化,“牙婆”是通過買賣人口謀生的女性,“駔儈”是交易馬匹的經(jīng)紀(jì)人。在《揚州瘦馬》中,“牙婆”與“駔儈”意為男女經(jīng)紀(jì)人賣窮女孩發(fā)財。林語堂翻譯過程中,結(jié)合該文的具體情境進(jìn)行翻譯,直接標(biāo)明這兩個詞的主要意義,而將其他含義排除。

        《揚州瘦馬》中涉及婚姻制度、封建倫理等禮節(jié)制度,結(jié)合傳統(tǒng)文化中的相關(guān)要素進(jìn)行翻譯,從文化層面進(jìn)行精準(zhǔn)傳達(dá)。注意將禮節(jié)制度與現(xiàn)代社會觀念進(jìn)行對比,促進(jìn)讀者更好地理解小說中的人物與情節(jié)。在《揚州瘦馬》語言翻譯的過程中,對文字翻譯進(jìn)行升華,從文化的角度進(jìn)行解讀,在實現(xiàn)語言精準(zhǔn)翻譯的同時,關(guān)注語言背后的文化。林語堂在翻譯《揚州瘦馬》過程中,基于翻譯生態(tài)學(xué)的視角,使得翻譯活動能夠適應(yīng)譯者文化,使得英語讀者能夠更好地領(lǐng)會《揚州瘦馬》的故事內(nèi)容及文化精髓。

        上述句子翻譯過程中,“姑娘”一詞具有濃厚的中文文化特征,是對年輕女性的一種稱謂,若直接稱呼,則失去了漢語表達(dá)的文化氣息,為此林語堂在英譯之后,加上注釋進(jìn)行說明,從文化層面精準(zhǔn)翻譯,由此更好地傳達(dá)了漢語的內(nèi)涵與精神實質(zhì)。“相公”也是中文語境中的特征詞匯與表達(dá),具有多種表達(dá)方式,既是對丈夫的稱呼,同時也是對貴族青年、宰相、讀書人等群體的一種尊稱,內(nèi)涵表達(dá)較為豐富,若依然采用加注釋的方式,易對讀者產(chǎn)生誤解,為此林語堂從不同的意境出發(fā),結(jié)合中英文對有身份的男子的稱謂,將“相公”直接翻譯為“the gentleman”,由此實現(xiàn)了較為傳神的英語翻譯。在對概念解釋型句子翻譯過程中,在對“插帶”的翻譯中,更好地體現(xiàn)了“瘦馬”交易的文化內(nèi)涵,從基本定義層面對內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,使得讀者能夠更好地明晰該句內(nèi)涵,對英語翻譯實踐提供了一種有效參考。

        2.3 交際維度的翻譯分析

        結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的理念,語言文字表達(dá)回歸交際的本質(zhì),在翻譯活動開展過程中,讀者通過閱讀文字內(nèi)容,能夠達(dá)到不同語言文字之間交際的效果。要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際意圖,使得讀者能夠理解與接受譯文傳遞的信息與意義。交際維度翻譯涉及中文與英文之間語言、文化、社會等方面的差異,翻譯時應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,在語言與表達(dá)方式上進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,以便更加符合英語語言的規(guī)范與修辭習(xí)慣。交際維度注重譯文內(nèi)容的精準(zhǔn)呈現(xiàn),從交際的角度,更為精準(zhǔn)地呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵與意圖,在翻譯過程中,實現(xiàn)與讀者之間的有效交流與溝通。

        原文:新人拜堂。

        譯文:The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests).

        在對“拜堂”這一詞語的翻譯層面,不能直接翻譯為wedding ceremony,兩者在實際含義與具體意蘊上存在一定差異,由此在具體英譯過程中,從交際場合的角度出發(fā),使得讀者能夠更好地領(lǐng)會原文的意圖,避免在閱讀時產(chǎn)生誤解。因此在翻譯時,譯者在wedding ceremony后,用by bowing to the groom and guests進(jìn)行進(jìn)一步表述,以便英文讀者能夠精準(zhǔn)明晰地理解句子的含義。在林語堂的英譯中,英文的使用言簡意賅,通過精準(zhǔn)的語言描述,將讀者帶入奴隸交易的場景之中,透過英文譯文好像能夠看到奴隸主在挑選奴隸。

        原文:盡褫其袂,手出,臂出,膚亦出。

        譯文:The girl rolled up her sleeve and exposed her entire arm. Her skin was shown.

        原文:轉(zhuǎn)身向明立,面出。

        譯文:She turned round,facing the light, and her face was shown.

        原文:轉(zhuǎn)眼偷覷,眼出。

        譯文:She looked from the corner of her eyes. Her eyes were shown.

        原文:以手拉其裙, 趾出。

        譯文:This time the girl lifted her skirt. Her feet were shown.

        林語堂在翻譯過程中,使用精準(zhǔn)的語言進(jìn)行表達(dá)與闡述,尊重中文與英文兩者在表達(dá)上的差異性,在翻譯過程中避免機械翻譯,增強翻譯過程中的靈活性。從英語語言本身角度出發(fā),結(jié)合英語語言的常見表達(dá)方式與常用句式,更為精準(zhǔn)地呈現(xiàn)《揚州瘦馬》中的故事內(nèi)容與情境,使用英語娓娓道來,以此增強故事講授的渲染力。通過翻譯活動,在無形中消弭不同文化之間的差異。通過閱讀林語堂英譯《揚州瘦馬》,我們能夠更好地領(lǐng)會栩栩如生的歷史畫面,身臨其境,更好地感受封建時代下中國婦女的悲慘遭遇,帶領(lǐng)讀者更好地感受當(dāng)時的社會民情,引發(fā)讀者共鳴。

        3 結(jié)束語

        生態(tài)翻譯學(xué)實施過程中,將翻譯環(huán)境視作一個統(tǒng)一的整體,要求譯者能夠主動適應(yīng)翻譯環(huán)境,并且對各項組成要素進(jìn)行分析,精準(zhǔn)傳達(dá)原文中的內(nèi)容。林語堂在翻譯《揚州瘦馬》的過程中,結(jié)合當(dāng)時的特定歷史背景,結(jié)合中英文之間的差異,分析揚州地區(qū)特有的瘦馬交易現(xiàn)象。林語堂在其翻譯過程中,對語言、文本與文化等進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更為精準(zhǔn)地傳達(dá)了《揚州瘦馬》的故事與內(nèi)涵,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度實現(xiàn)整合程度最高的翻譯。結(jié)合漢語表達(dá)較為精簡的特征,在英語語言的運用上,實現(xiàn)了更為充分的表達(dá)與展現(xiàn),本文對此進(jìn)行細(xì)致的分析,以此在研究中進(jìn)一步拓展林語堂翻譯研究范疇,通過對其具體翻譯細(xì)節(jié)的研究與闡釋,更好地領(lǐng)會林語堂《揚州瘦馬》翻譯譯文的示范意義。通過本文的研究,有利于以《揚州瘦馬》為切入點,更好地把握英文翻譯的精髓,在中文古文與英文之間構(gòu)筑起一道橋梁,在語言傳達(dá)的同時,實現(xiàn)中英文化之間的交流。

        (作者單位:上海外國語大學(xué))

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        精品人妻系列无码人妻漫画 | 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 国产精品国语对白露脸在线播放| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 午夜免费观看一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久| 丰满人妻av无码一区二区三区| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 国产精品久久一区二区蜜桃| 亚洲精品国产电影| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 亚洲免费av电影一区二区三区| 精品国产污黄网站在线观看 | 日产一区一区三区区别| 亚洲人成网站18禁止| 国产96在线 | 欧美| 国产一区亚洲欧美成人| 国产免费人成视频在线观看 | 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 日韩精品有码中文字幕| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 久久精品国产亚洲一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 精品露脸国产偷人在视频| 97久久天天综合色天天综合色hd| 在线无码精品秘 在线观看| 久久精品亚洲国产av网站| 国产精品免费_区二区三区观看| 欧美日韩电影一区| 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 99在线精品免费视频九九视| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲女同一区二区三区| 美女不带套日出白浆免费视频| 伊人久久成人成综合网222| 亚洲精品一区二区视频| 日本真人添下面视频免费| 五月天激情婷婷婷久久|