亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評(píng)理論視角下《聊齋志異》恐怖氛圍的英譯研究

        2023-10-27 08:57:22李志鑫
        今古文創(chuàng) 2023年38期
        關(guān)鍵詞:聊齋志異

        【摘要】《聊齋志異》是中國(guó)文言志怪小說(shuō)的巔峰,其英譯本的研究有助于傳播中國(guó)典籍文化。譯者行為批評(píng)理論將重點(diǎn)聚焦在影響譯者的各種因素上,是中國(guó)主要翻譯理論之一,是“文化轉(zhuǎn)向”后翻譯領(lǐng)域研究的一大進(jìn)步。本文以《聊齋志異》作為研究對(duì)象,以閔福德英譯版為參考,在譯者行為批評(píng)理論的指導(dǎo)下,從環(huán)境描寫、外貌描寫、心理描寫和動(dòng)作描寫這四個(gè)方面分析總結(jié)閔福德的譯文,探討英譯本的“求真度”“務(wù)實(shí)度”和譯者行為“合理度”,以期從譯者本身出發(fā),以一個(gè)新的角度為相關(guān)翻譯研究提供新的思路,為推廣中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀典籍貢獻(xiàn)力量。

        【關(guān)鍵詞】譯者行為批評(píng)理論;《聊齋志異》;恐怖氛圍;閔福德

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0110-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.034

        《聊齋志異》是中國(guó)文言短篇小說(shuō)的巔峰,自傳教士郭實(shí)臘開(kāi)始,在翟理斯、楊憲益戴乃迭夫婦和閔福德等眾多中外譯者的共同努力之下,歷經(jīng)180多年的時(shí)間,在英語(yǔ)世界也頗受讀者青睞。雖然《聊齋志異》已經(jīng)有許多英譯本,但相關(guān)的譯介研究卻稍顯不足。在中國(guó)知網(wǎng)檢索相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)關(guān)于該書的相關(guān)研究目前主要集中在英譯本的翻譯策略方面,國(guó)內(nèi)關(guān)于《聊齋志異》恐怖氛圍的研究比較少,從譯者行為批評(píng)理論的視角來(lái)研究《聊齋志異》恐怖氛圍營(yíng)造的文獻(xiàn)更是少之又少?;诖?,本文在譯者行為批評(píng)理論的指導(dǎo)下,以閔福德英譯本為參考,探究其譯本的“求真度”與“務(wù)實(shí)度”以及譯者行為的“合理度”。

        一、《聊齋志異》及其英譯本

        《聊齋志異》是我國(guó)文言短篇小說(shuō)的巔峰,共491篇,題材廣泛,內(nèi)容豐富。書中多數(shù)作品借鬼狐批判當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,揭露社會(huì)矛盾,表達(dá)美好愿望。閔福德歷時(shí)14年,翻譯出版了Strange Tales from a Chinese Studio。閔福德譯本是其耗費(fèi)十幾年的精力,潛心創(chuàng)作出來(lái)的,其譯筆優(yōu)美且忠實(shí)于原文。書中附有大量的簡(jiǎn)介和注釋,并詳細(xì)解釋了其所用翻譯技巧和使用語(yǔ)言。閔福德明確表示期望讀者在閱讀時(shí),不僅要關(guān)注表層的故事情節(jié),還要看到隱藏在文字背后的文化現(xiàn)象和宗教差異等[1]。

        二、譯者行為批評(píng)理論

        譯者行為批評(píng)理論將重點(diǎn)聚焦在影響譯者的各種因素上,是中國(guó)主要翻譯理論之一,是“文化轉(zhuǎn)向”后翻譯領(lǐng)域研究的一大進(jìn)步。該理論的構(gòu)建者是周領(lǐng)順教授?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式是譯者行為合理度的一個(gè)重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。該連續(xù)統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)、連續(xù)的評(píng)價(jià)系統(tǒng),連續(xù)統(tǒng)的兩端是“求真”與“務(wù)實(shí)”,不可將二者割裂,分開(kāi)看待?!扒笳妗敝饕侵缸g者更加關(guān)注原文,“務(wù)實(shí)”是指譯者更加關(guān)注讀者/社會(huì)[2]。求真度決定“求真”,務(wù)實(shí)度決定“務(wù)實(shí)”,而譯者行為的合理度是基于求真度和務(wù)實(shí)度,三者相互制約。譯者處于原文和讀者之間,最好的翻譯方式是既要求真于原文,不脫離原文的內(nèi)容,又要?jiǎng)?wù)實(shí)于讀者,注重目的語(yǔ)讀者的閱讀效果[3]。

        三、譯者行為批評(píng)理論在《聊齋志異》

        閔福德英譯本中的應(yīng)用

        《聊齋志異》共有491篇,其中閔福德選取其中104篇進(jìn)行翻譯?!读凝S志異》作為文言志怪小說(shuō),在恐怖氛圍塑造方面獨(dú)具一格,本文在閔福德英譯本中選取4篇最具代表性的鬼怪恐怖故事,從中選取部分例句,從環(huán)境描寫、外貌描寫、心理描寫和動(dòng)作描寫四個(gè)方面,分析總結(jié)閔福德的譯文,探析其英譯本對(duì)原文的“求真度”,對(duì)讀者的“務(wù)實(shí)度”以及譯者行為的“合理度”。

        (一)環(huán)境描寫

        環(huán)境描寫是用來(lái)增強(qiáng)恐怖氛圍的有效途徑,能夠烘托恐怖詭異的故事氣氛,影響讀者的閱讀效果和感受。原文在每個(gè)故事中都穿插著大量的環(huán)境描寫,作者細(xì)致刻畫了故事發(fā)生時(shí)周圍的環(huán)境,傳遞出陰森與恐怖的氛圍感。

        例1:忽見(jiàn)闕頭斷臂之尸,起立如林。

        ...for the most part headless and armless,stand up in serried ranks like trees in a forest.

        為補(bǔ)足信息,閔福德增添了for the most part來(lái)表現(xiàn)林中大部分尸體所呈現(xiàn)的狀態(tài)。閔福德將“起立如林”譯成stand up in serried ranks like trees in a forest,還原了原文明喻的修辭手法,并在譯文中添加in serried ranks來(lái)稍加修飾,使譯文比喻的形象更加鮮明,人死后尸體仍舊直挺挺立著的恐怖景象歷歷在目。閔福德形象生動(dòng)地再現(xiàn)了林中橫尸遍野,卻又離奇般活過(guò)來(lái)的恐怖場(chǎng)景。閔福德在求真于原文的基礎(chǔ)之上,添加些許單詞進(jìn)行補(bǔ)充解釋,務(wù)實(shí)效果更強(qiáng),具有較高的譯者行為合理度。

        (二)外貌描寫

        蒲松齡在《聊齋志異》中憑借細(xì)膩的寫作手法,細(xì)致刻畫鬼怪的面貌特征和尸體等恐怖意象,借此給讀者呈現(xiàn)出具體的恐怖鬼怪形象和死亡的恐怖意象,給人以強(qiáng)大的視覺(jué)沖突,營(yíng)造恐怖氛圍,從而激起讀者的恐懼之情。

        例2:面似老瓜皮色;張口巨如盆,齒疏疏長(zhǎng)三寸許。

        Its face dark and blotchy like an old melon rind.Its cavernous mouth lolled open,revealing great shining fangs...

        閔福德采用增譯,添加了dark and blotchy,直白地表明了什么叫作“面似老瓜皮色”,又在后面補(bǔ)充“像一個(gè)老瓜皮”,保留了原文的修辭,力求再現(xiàn)原作的寫作風(fēng)格?!皬埧诰奕缗琛敝械拿饔鏖h福德并沒(méi)有翻譯出來(lái),只用一個(gè)形容詞cavernous來(lái)修飾mouth,以此來(lái)表現(xiàn)山魈的嘴有多大,這樣一來(lái),譯文沒(méi)有達(dá)到原文夸張恐怖的效果,在求真度和務(wù)實(shí)度方面都缺少些許力度?!笆枋琛睉?yīng)為“稀落”的意思,但閔福德將其翻譯為great shining,應(yīng)為理解有誤,在求真度上稍差一點(diǎn)。雖然閔福德在此句中理解有誤,但是其譯文依舊忠實(shí)再現(xiàn)了山魈猙獰嚇人的外貌。從閱讀效果來(lái)看,目的語(yǔ)讀者能理解原文,感受到山魈逼近床前的緊迫感,又能在心中想象出山魈猙獰丑陋的面貌,譯文的務(wù)實(shí)度較高,具有一定的譯者行為合理度。

        例3:見(jiàn)一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸。鋪人皮于榻上。

        He peeped through and saw the most hideous sight...like a saw,leaning over a human pelt,the skin of an entire human body,spread on the bed–on his bed.

        在此例中,閔福德為目的語(yǔ)讀者能更好地理解原文,添加許多字詞,來(lái)解釋補(bǔ)充原文隱含的意思。例如,閔福德在譯文開(kāi)頭中添加了He peeped through and saw the most hideous sight,統(tǒng)領(lǐng)整段話,做一個(gè)簡(jiǎn)單的信息總結(jié),為目的語(yǔ)讀者在閱讀接下來(lái)的故事情節(jié)時(shí),能有一個(gè)大概的印象,符合英語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣。閔福德在譯文中用like a saw再現(xiàn)原文“齒巉巉如鋸”里的比喻,保留原文的修辭手法,盡可能再現(xiàn)原文的精彩寫作手法。在翻譯“鋪人皮于榻上”時(shí),添加the skin of an entire human body, spread on the bed–on his bed,一再重復(fù)“人皮”和“床”,凸顯王生看到此景時(shí)的震驚以及強(qiáng)調(diào)王生受到驚嚇,不能接受自己收留的美人是厲鬼所化。閔福德盡可能再現(xiàn)原文的恐怖元素,保留原故事帶給讀者的恐怖效果,具有一定的譯者行為合理度。

        例4:遂化為女子。

        It was instantly transformed into his pretty young ‘fugitive’ friend.

        閔福德將此分句單獨(dú)成句,還添加了pretty young ‘fugitive’ friend用以代替原文中的“女子”,指代更加清楚,同時(shí)也能理清故事情節(jié)中不同主人公依次出現(xiàn)所造成的邏輯混亂。閔福德再現(xiàn)原文畫皮鬼由原先丑陋的厲鬼,披上人皮就化作美麗的女子,細(xì)致刻畫厲鬼的面貌和披人皮的景象,使恐怖的氛圍效果再次上升。

        (三)心理描寫

        心理描寫有助于讀者理解書中人物面臨恐怖情景時(shí)的心理感受,使讀者能設(shè)身處地地感受主人公的恐懼,增強(qiáng)讀者的閱讀效果。

        例5:顧念無(wú)計(jì),不如著衣以竄。裁起振衣,而察察之聲又作??蛻?,復(fù)伏,縮首衾中。

        His only hope of survival,he decided...He rose up and was about to put on his clothes when he heard...and dived back...

        閔福德運(yùn)用第三人稱,刪除心理描寫,直接點(diǎn)明這是“生還的唯一希望”。閔福德采用一個(gè)長(zhǎng)句將所有的動(dòng)作串聯(lián)在一起,從而展現(xiàn)事態(tài)的緊迫性和當(dāng)時(shí)的情況危急。閔福德往往會(huì)基于自己對(duì)原文的理解,在翻譯時(shí)選擇句式變化,增詞或減詞,轉(zhuǎn)換人稱等方式,展現(xiàn)原文所具有的恐怖元素,再現(xiàn)原文故事的恐怖氣氛。從這一方面來(lái)看,閔福德的譯文務(wù)實(shí)度有余而求真度不足,但從整體的閱讀效果來(lái)看,目的語(yǔ)讀者更喜歡閔福德的譯文,因此,其譯本具有較高的譯者行為合理度。

        (四)動(dòng)作描寫

        《聊齋志異》中有許多動(dòng)作描寫,借以突出鬼怪的恐怖,塑造恐怖的氛圍,使故事富有感染力,讓人感覺(jué)身臨其境。

        例6:因以樹自幛;彼右則左之,彼左則右之。尸益怒。庇樹間。

        He darted behind it,dodging this way and that,always keeping the trunk between himself and the corpse,who...Suddenly he too froze...

        原文一連串的動(dòng)作描寫凸顯女尸的兇殘,她步步緊逼追逐客人,致其走投無(wú)路,只得圍著樹打轉(zhuǎn),烘托緊張的氣氛,使讀者讀來(lái)也緊張萬(wàn)分。閔福德將原文過(guò)于具體的躲避動(dòng)作進(jìn)行解釋,籠統(tǒng)表達(dá),如“因以樹自幛;彼右則左之,彼左則右之”,將其譯成“將樹當(dāng)作屏障擋在自己與尸體之間”,并將下一句的“尸益怒”用作定語(yǔ)從句,用以修飾the corpse,使譯文更加簡(jiǎn)潔,且修飾得當(dāng),不會(huì)造成各種主語(yǔ)混雜的混亂情況。但是,“庇樹間”譯成Suddenly he too froze理解有誤,應(yīng)該是“他躲在樹后時(shí)”,此句的求真度有所欠缺,但整體讀來(lái)讀者效果較好,譯者行為的合理度較高。

        例7:尸暴起,伸兩臂隔樹探撲之??腕@仆。尸捉之不得。

        The corpse lunged violently forward...and unsuccessful attempt to clutch at him around the tree.In utter terror,the man collapsed on the ground.

        “尸暴起,伸兩臂隔樹探撲之??腕@仆。尸捉之不得?!痹诖司渲校h福德舍棄原文的句式結(jié)構(gòu),重新組織譯文,將“客驚仆”調(diào)整到“尸捉之不得”之后,完整流暢地?cái)⑹隽斯适虑楣?jié)。描寫了尸體是以何種方式追逐客人之后,再來(lái)描寫最終結(jié)果——客人被嚇暈了,如此一來(lái),譯文的邏輯更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。讀者效果很好,具有較高的務(wù)實(shí)度。閔福德譯本在調(diào)整句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上盡量求真于原文,展現(xiàn)了較高的務(wù)實(shí)效果。

        例8:乃陰抽枕下佩刀。鬼攫得衾, 捽之,忿忿而去。

        He secretly drew his dagger from beneath his pillow,concealed it in his sleeve...the bedcover,and pulled it down on to the ground as it stormed out.

        閔福德為便于目的語(yǔ)讀者理解,在“陰抽枕下佩刀”后添加原文沒(méi)有的內(nèi)容,即concealed it in his sleeve?!棒馈睉?yīng)是被子,閔譯為bedcover,且“捽”為“揪,扯”,僅將其譯成pulled it down on to the ground不能夠顯示山魈想置人于死地的可怕之處。而且原文的“忿忿而去”僅譯成stormed out,描寫山魈未得手后的憤怒力度不夠,不能夠表現(xiàn)山魈沒(méi)有達(dá)成目的后勃然大怒的樣子。此段閔福德的譯文在求真度方面有所欠缺,不能準(zhǔn)確傳達(dá)出山魈的可怕之處,且目的語(yǔ)讀者讀來(lái)并不能感受到山魈的恐怖之處,這與原文有一定的差距,務(wù)實(shí)度也較低,因而,譯者行為的合理度也較低。

        例9:嫗在室,惶遽無(wú)色。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼。

        The old woman came hurtling out of the building,her face deathly pale.As...to reveal her as the vile fiend she really was.

        閔福德在翻譯“嫗在室,惶遽無(wú)色”時(shí)只翻譯出了“嫗無(wú)色”,沒(méi)有做到求真于原文,造成譯文的求真度較低。閔福德在翻譯“人皮劃然而脫,化為厲鬼”時(shí),又增添了to reveal her as the vile fiend she really was,以此來(lái)解釋老嫗褪去畫皮后現(xiàn)出猙獰鬼相的原型。此例中,閔福德并沒(méi)有完全按照原文進(jìn)行翻譯,而是按照自己的理解進(jìn)行刪減或添詞,旨在更好地讓目的語(yǔ)讀者理解原文,具有較高的務(wù)實(shí)度,讀者效果較好,但求真度較低。

        例10:李懼,匿首尸下。李力伏,俾不可得。

        In terror,Li buried his own head under the nearest corpse.Li burrowed down still further and succeeded for a while in staying out of its reach.

        “李懼,匿首尸下”,中文讀者肯定能明白李化龍把腦袋藏在離自己最近的尸體下方,但是閔福德加上the nearest,清楚地點(diǎn)明原文未表達(dá)出來(lái)的隱含意思,使目的語(yǔ)讀者能馬上理解李化龍把腦袋藏在何地。原文“李力伏,俾不可得”里有兩個(gè)主語(yǔ),前半句的主語(yǔ)是李化龍,后半句的主語(yǔ)是野狗,但在譯成英文時(shí)卻不能這么頻繁地切換主語(yǔ),避免指代不清晰。于是,閔福德將后半句譯成succeeded for a while in staying out of its reach,這樣主語(yǔ)就變成了李化龍,且不改變?cè)牡囊馑?,使上下文的邏輯更加通順。閔福德的譯文雖調(diào)整了原文的句式結(jié)構(gòu),但生動(dòng)再現(xiàn)了野狗吸人腦髓的恐怖行徑,也細(xì)致刻畫了李化龍的害怕與無(wú)助,具有較高的務(wù)實(shí)度,讀者效果也好。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以《聊齋志異》閔福德英譯本作為研究對(duì)象,在譯者行為批評(píng)理論的指導(dǎo)下,從譯者本身出發(fā),以一個(gè)新的視角,從環(huán)境描寫、外貌描寫、心理描寫和動(dòng)作描寫四個(gè)方面分析總結(jié)譯者的譯文,發(fā)現(xiàn)閔福德主要是在自己理解的基礎(chǔ)上采取增詞與減詞的異化翻譯策略,以期將《聊齋志異》介紹給英語(yǔ)讀者,向目的語(yǔ)讀者解釋原文,避免引起讀者的疑惑或誤會(huì),減少目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的刻板印象,采取的方法主要是“務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”,使譯本具有更好的閱讀效果。閔福德的部分譯文“求真度”較低,“務(wù)實(shí)度”較高,在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間失去平衡,導(dǎo)致譯者行為的合理度較差,但是從英語(yǔ)世界對(duì)此版本的歡迎程度來(lái)看,從讀者的閱讀效果來(lái)看,譯本的整體效果很好,具有較高的譯者行為“合理度”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李海軍.追隨蒲松齡的足跡—— 《聊齋志異》英譯概述[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,(05):81-85.

        [2]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)的理論問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)文,2019,(05):118-123.

        [3]周領(lǐng)順,杜玉.漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”葛譯譯者行為度—— “求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式視域[J].上海翻譯,2017,(06):21-26.

        [4]蒲松齡.聊齋志異[M].濟(jì)南:山東齊魯書社,1997:9,33-34,55.

        [5]John Minford.Strange Tales from a Chinese Studio[M].London:Penguin Books Ltd.,2006:73-75,145-147,180.

        作者簡(jiǎn)介:

        李志鑫,女,山東泰安人,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與研究。

        猜你喜歡
        聊齋志異
        一得山房藏板《聊齋志異合評(píng)》光緒十七年喻焜刻本
        蒲松齡研究(2023年4期)2024-01-24 13:49:38
        《聊齋志異·康熙抄本》影印問(wèn)世
        蒲松齡研究(2022年4期)2022-02-22 13:38:06
        《聊齋志異》所見(jiàn)河南女性形象初探
        《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
        聊齋志異小翠
        從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
        《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
        STRANGE TALES INDEED
        STRANGE TALES INDEED
        論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
        伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 人妻丰满熟妇一二三区| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 97精品国产一区二区三区| 少妇人妻真实偷人精品视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 丰满少妇人妻无码专区| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 国产精品videossex久久发布| 人妻少妇看a偷人无码精品| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 欧美嫩交一区二区三区| 天美传媒精品1区2区3区| 欧美黑人xxxx性高清版| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 朝鲜女人大白屁股ass孕交 | 久青青草视频手机在线免费观看| 日韩精品一区二区三区乱码| 妺妺窝人体色www看美女| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 久久久婷婷综合亚洲av| 蜜桃视频网站在线观看一区 | 99国产精品久久99久久久| 男女啪啪无遮挡免费网站| 久久精品国产亚洲AV无码不| 国产一区精品二区三区四区| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 正在播放国产对白孕妇作爱| 超级少妇一区二区三区 | 国产精品很黄很色很爽的网站| 国产精选自拍视频网站| 曝光无码有码视频专区| 亚洲欧美在线视频| 亚洲天堂av黄色在线观看| av永久天堂一区二区三区| 亚洲精品国产字幕久久vr| 久久夜色精品国产三级| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 白嫩少妇激情无码|