亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播
        ——以茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯為例

        2023-10-27 06:17:46
        關(guān)鍵詞:英譯本譯本館藏

        邵 璐

        (中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣州 510275)

        中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播的傳統(tǒng)平臺(tái)包括出版社、文學(xué)外譯刊物、學(xué)術(shù)界、文化交流機(jī)構(gòu)、漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)以及海外華文媒體等,主要通過翻譯出版文學(xué)作品、發(fā)表學(xué)術(shù)成果、開展?jié)h語教學(xué)與文化交流活動(dòng),以及海外華文媒體報(bào)道等方式,將中國(guó)文學(xué)推廣到海外。隨著互聯(lián)網(wǎng)普及和數(shù)字化技術(shù)快速發(fā)展,信息傳播方式發(fā)生重大變革,人們?cè)絹碓揭蕾嚲W(wǎng)絡(luò)獲取信息,傳統(tǒng)媒體的作用日漸縮小。由于電子書平臺(tái)、社交媒體平臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體等在線平臺(tái)不斷涌現(xiàn),人文社科研究也呈現(xiàn)出數(shù)字化、在線化趨勢(shì),利用數(shù)字人文技術(shù)挖掘中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播效果,成為探析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播現(xiàn)狀更直接有效的手段之一。

        茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(以下簡(jiǎn)稱茅獎(jiǎng))獲獎(jiǎng)作品一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)文化風(fēng)貌和社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,反映不同時(shí)期的中國(guó)國(guó)家形象,是世界了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌和文化發(fā)展的重要窗口之一,例如《人民文學(xué)》英文版《路燈》(Pathlight)2011年11月的創(chuàng)刊號(hào)曾設(shè)專欄,重點(diǎn)譯介《你在高原》《天行者》《一句頂一萬句》3部茅獎(jiǎng)作品。文學(xué)作品能否在目的語國(guó)家受到認(rèn)可和廣泛傳播,不僅取決于作品本身的文學(xué)魅力,還受到譯者、出版商、編輯、媒體等外部因素的影響。利用數(shù)字人文技術(shù)對(duì)茅獎(jiǎng)作品的英譯與傳播進(jìn)行量化分析與歷時(shí)比較,有利于在新形勢(shì)下進(jìn)一步深化中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播研究。

        一、 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯與傳播研究現(xiàn)狀

        近年來,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯作品的國(guó)際影響力進(jìn)一步提升,引起國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者的重視和關(guān)注。針對(duì)茅獎(jiǎng)作品的英譯與傳播,國(guó)外少量相關(guān)研究主要關(guān)注個(gè)別獲獎(jiǎng)作家作品,如莫言、阿來、王安憶、張潔、麥家等,研究?jī)?nèi)容可分為文本內(nèi)研究和文本外研究。Meng(1)Lingzi Meng, “Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective,” Cogent Arts & Humanities, vol.7, no.1 (2020), pp.1-15.側(cè)重文本內(nèi)部研究,以戴乃迭的《沉重的翅膀》英譯本為案例,從性別研究視角出發(fā),分析小說中女性話語特征在英譯本中的重現(xiàn)情況。Stalling與Schleifer(2)Jonathan Stalling and Ronald Schleifer, “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive,” in Leah Gerber and Lintao Qi, eds., A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception, London & New York: Routledge, 2020, pp.23-40.則關(guān)注文本外部研究,在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的指導(dǎo)下,討論莫言的作品翻譯與出版社、編輯及同時(shí)代作家的關(guān)系,梳理其作品英譯傳播過程中涉及的各類關(guān)聯(lián)性因素,重構(gòu)了這一特定翻譯事件的微觀歷史。

        與國(guó)外相比,國(guó)內(nèi)的茅獎(jiǎng)作品英譯研究成果數(shù)量更多,對(duì)象更為豐富,視角更為多元?,F(xiàn)有研究主要分為翻譯策略、海外傳播和譯介對(duì)策三大方面。翻譯策略研究主要利用場(chǎng)域理論和認(rèn)知文體學(xué)理論,通過文本對(duì)比分析或使用翻譯檔案,探討阿來《塵埃落定》、(3)邵璐、于亞晶: 《認(rèn)知文體學(xué)視域中隱喻的分類與翻譯路徑研究——以〈塵埃落定〉的英譯為個(gè)案》,《外語學(xué)刊》2021年第2期,第90—96頁。畢飛宇《推拿》(4)許詩焱、許多: 《譯者-作者互動(dòng)與翻譯過程——基于葛浩文翻譯檔案的分析》,《外語教學(xué)與研究》2018年第50卷第3期,第441—450頁。和莫言《蛙》(5)邢杰、陳俊娜: 《場(chǎng)域理論視閾下葛譯〈蛙〉翻譯策略解析》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第43卷第2期,第59—67頁。英譯過程中語言表達(dá)、文體風(fēng)格及敘事元素的轉(zhuǎn)化;海外傳播研究主要對(duì)茅獎(jiǎng)作品在英語世界的傳播現(xiàn)狀及問題進(jìn)行分析,案例主要選自莫言、張潔、劉震云、王安憶、阿來等著名作家的重要作品;(6)姜智芹: 《當(dāng)代改革主題小說在海外的傳播與影響力分析》,《南方文壇》2020年第4期,第94—103頁。譯介對(duì)策研究方面,主要關(guān)注傳播手段與時(shí)俱進(jìn)和宣傳策略多樣化發(fā)展的重要性,提出譯介傳播效能提升的策略。(7)邵璐、李偉: 《劉震云小說在英語世界的翻譯與接受》,《南方文壇》2020年第6期,第98—105頁。如有學(xué)者提出,作為譯介主體的譯者應(yīng)該充分利用其深厚的文化資本優(yōu)勢(shì),促進(jìn)譯本在英語讀者中的接受與信賴。(8)李瑩、孫會(huì)軍: 《〈長(zhǎng)恨歌〉在海外的譯介與接受研究》,《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2021年第44卷第2期,第66—73頁。

        綜上所述,茅獎(jiǎng)作品的英譯傳播研究雖然取得了一定成就,但現(xiàn)有研究成果呈現(xiàn)“點(diǎn)狀”零散分布的特征,未能展現(xiàn)茅獎(jiǎng)作品英譯傳播全貌,存在以下三個(gè)方面的不足: 第一,研究對(duì)象單一,文本選擇不夠豐富?,F(xiàn)有研究集中關(guān)注《長(zhǎng)恨歌》《塵埃落定》《沉重的翅膀》《蛙》《額爾古納河右岸》等作品的英譯本,對(duì)其他重要作品的譯本關(guān)注較少。第二,局限于個(gè)案研究,不能系統(tǒng)反映茅獎(jiǎng)作品譯介傳播策略的共性或個(gè)體差異,不利于展現(xiàn)茅獎(jiǎng)作品的英譯傳播整體機(jī)制。第三,針對(duì)接受狀況與傳播效果的研究比較少見。

        數(shù)字人文視域下的翻譯研究以語料庫和數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),集中呈現(xiàn)各類海量數(shù)據(jù),揭示翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象的規(guī)律性特征。(9)胡開寶、黑黟: 《數(shù)字人文視域下翻譯研究: 特征、領(lǐng)域與意義》,《中國(guó)翻譯》2020年第41卷第2期,第5—15頁。不同的數(shù)字人文方法可應(yīng)用于霍姆斯翻譯研究藍(lán)圖中的每一個(gè)分類和領(lǐng)域,在功能導(dǎo)向型描述性翻譯研究中,可通過查閱、搜集、整合相關(guān)數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的譯本、讀者、譯者等相關(guān)數(shù)據(jù)信息,分析譯本在目標(biāo)語文化中的接受度。(10)王赟、張政: 《翻譯研究新路徑: 數(shù)字人文新釋》,《外語教學(xué)》2020年第41卷第2期,第81—86頁。因此,在當(dāng)前形勢(shì)下,挖掘譯本館藏量、讀者評(píng)價(jià)、專業(yè)評(píng)價(jià)等重要數(shù)據(jù),以定量形式對(duì)茅獎(jiǎng)作品現(xiàn)有英譯本翻譯概況與傳播效果進(jìn)行整體性探析與橫向比較,并以定性形式從內(nèi)部和外部考察影響譯本傳播效果的因素,可為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯傳播研究提供更加直觀、具體的借鑒。

        二、 數(shù)字人文視域下茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的英譯傳播效果

        傳播效果是指?jìng)鞑コ鋈サ男畔⒈魂P(guān)注、留下記憶、改變態(tài)度、導(dǎo)致個(gè)人或社會(huì)的某種行為發(fā)生了變化。(11)董璐: 《傳播學(xué)核心理論與概念》(第二版),北京: 北京大學(xué)出版社,2016年,第258頁。從微觀上看,傳播效果指具備說服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上所導(dǎo)致的心理、態(tài)度、行為方面的改變;而從宏觀方面來講,傳播效果指?jìng)鞑セ顒?dòng)對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響的總體結(jié)果。(12)郭慶光: 《傳播學(xué)教程》(第二版),北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011年,第172頁。鑒于此,利用數(shù)字人文研究方法,以各類數(shù)據(jù)庫及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為檢索來源,梳理不同譯介路徑下譯本的館藏?cái)?shù)量、讀者評(píng)價(jià)、評(píng)分、專業(yè)評(píng)論等多個(gè)維度的數(shù)據(jù),以量化的形式考察英譯本國(guó)際傳播的廣度和接受度,可以探析其國(guó)際傳播宏觀效果。表1從茅獎(jiǎng)作品英譯基本信息、海外館藏?cái)?shù)量、普通讀者評(píng)價(jià)、專業(yè)書評(píng)數(shù)量、譯介路徑方面,呈現(xiàn)了茅獎(jiǎng)作品的英譯與傳播總體現(xiàn)狀。

        表1 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品英譯本海外館藏量及讀者評(píng)論情況統(tǒng)計(jì)(13)檢索時(shí)間和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)說明: 首先,WorldCat海外館藏量指擁有茅獎(jiǎng)作品英譯本(含不同版本的紙質(zhì)書、電子書、卡式錄音磁帶、CD)的海外圖書館數(shù)量。因該研究以英譯本為例,考察其國(guó)際傳播效果,數(shù)據(jù)中剔除了中國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))館藏,僅保留海外館藏?cái)?shù)據(jù)。其次,由于Goodreads搜索頁面直接呈現(xiàn)的圖書評(píng)價(jià)數(shù)據(jù),是該圖書所有語言版本在評(píng)分、參評(píng)人數(shù)、評(píng)論數(shù)三方面的平均值,而本文關(guān)注英譯本的評(píng)價(jià)數(shù)據(jù),因此需篩選出不同版本的英譯本(含紙質(zhì)平裝、精裝、電子書、有聲書等不同介質(zhì)及不同版次),收集每個(gè)英譯版本的評(píng)分、參評(píng)人數(shù)和評(píng)論數(shù),整合計(jì)算后得出英譯本所有版本的讀者評(píng)價(jià)數(shù)據(jù),以確保數(shù)據(jù)的全面和客觀。檢索時(shí)間為2023年5月2日。

        (一) 譯本館藏?cái)?shù)量

        海外圖書館是中國(guó)文學(xué)譯本主要傳播渠道之一,譯本的館藏量是體現(xiàn)其海外傳播廣度的重要指標(biāo)。由OCLC(Online Computer Library Center,即計(jì)算機(jī)聯(lián)機(jī)圖書館中心)提供的WorldCat數(shù)據(jù)庫,被譽(yù)為全球圖書館界的“聯(lián)合國(guó)”,可檢索全球范圍內(nèi)的圖書目錄,進(jìn)而得出收藏譯本的圖書館數(shù)量,即譯本館藏量。從表1中WorldCat海外館藏量一欄可以看出,不同路徑下的茅獎(jiǎng)作品英譯本海外館藏量差異性較大。總體來看,譯入路徑的譯作海外館藏量相對(duì)較高,譯出路徑下和中外合譯路徑下的譯作館藏量普遍不高。

        譯入路徑下的作品中,《蛙》的英譯本海外傳播面最廣,館藏量達(dá)到1444,其次為《塵埃落定》《長(zhǎng)恨歌》,館藏量達(dá)到600—800左右,個(gè)別作品如《暗算》《推拿》的譯本館藏量則在100以下。譯出路徑下的英譯本中,《芙蓉鎮(zhèn)》譯本館藏量最高,達(dá)到361,其次為《都市風(fēng)流》譯本,其他譯本館藏量基本維持在100以下,甚至為個(gè)位數(shù)。而中外合作路徑下的幾個(gè)譯本,出版時(shí)間較短,普遍館藏量較少。有學(xué)者提出,由于圖書的性質(zhì)、內(nèi)容、學(xué)科的不同,評(píng)價(jià)其傳播效果,需要充分的時(shí)間窗口來獲取相關(guān)數(shù)據(jù)。(14)林鶴、曹磊、夏翠娟: 《圖情大數(shù)據(jù)》,上海: 上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2020年,第142頁。自譯本出版發(fā)行后,需要給予受傳者一定時(shí)間,使譯本能夠被充分閱讀、思考、判斷、選擇。因此,對(duì)中外合作路徑的英譯本來說,有待后續(xù)進(jìn)行館藏量數(shù)據(jù)的再考察。

        此外,從表1中還可以看出一個(gè)特別的現(xiàn)象: 對(duì)比出版時(shí)間相近的譯本,不同譯介路徑下的譯本館藏量也有較大差異。2018年和2019年的《冬天里的春天》兩冊(cè)英譯本、2020年的《黃雀記》英譯本、2019年的《東藏記》英譯本為通過中外合作路徑出版的作品,其館藏量分別僅為7、6、1;而2020年出版的《人面桃花》英譯本、2018年的《一句頂一萬句》英譯本、2021年的《鐘鼓樓》英譯本等3部譯入路徑下的作品,其館藏量則分別達(dá)到433、344、288,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了部分早期出版的茅獎(jiǎng)作品英譯本館藏量。同一時(shí)期以不同路徑出版的中國(guó)文學(xué)作品英譯本,譯入路徑下出版的譯本總體上擁有更高的館藏?cái)?shù)量。過去的翻譯實(shí)踐(如“熊貓叢書”系列)證明,“被動(dòng)接受”并不是中國(guó)文學(xué)作品走向海外的有效途徑,“主動(dòng)吸納”才能為中國(guó)文學(xué)作品走向世界提供更強(qiáng)勁、更持久的推動(dòng)力。

        (二) 讀者評(píng)價(jià)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)和自媒體的普及,各大線上平臺(tái)和網(wǎng)站為消費(fèi)者提供了產(chǎn)品使用過程中的交流、互動(dòng)、反饋途徑,催生了新興的網(wǎng)絡(luò)口碑傳播形式。對(duì)于圖書而言,讀者可在網(wǎng)絡(luò)上即時(shí)撰寫讀后感,對(duì)一本書的內(nèi)容、形式及價(jià)值等方面做出最直接的評(píng)價(jià)。(15)繆佳、余曉燕: 《麥家〈解密〉在海外閱讀接受狀況的調(diào)查及啟示——基于美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站“讀者書評(píng)”的數(shù)據(jù)分析》,《當(dāng)代文壇》2019年第2期,第92—99頁。近年來,運(yùn)用情感分析技術(shù),以量化形式分析中國(guó)文學(xué)譯本海外普通讀者在線評(píng)論文本,挖掘其情感態(tài)度取向與接受度,不失為數(shù)字人文視域下翻譯接受與傳播研究的新嘗試。其優(yōu)勢(shì)在于對(duì)讀者評(píng)價(jià)細(xì)分維度的深入考量,例如讀者對(duì)作品主題思想、譯文質(zhì)量、出版質(zhì)量等方面的正、負(fù)向評(píng)價(jià)與反饋。然而,此類基于自然語言處理技術(shù)的研究方法,必須有大量乃至海量的文本數(shù)據(jù)作為支撐。也就是說,只有那些評(píng)論數(shù)量多的譯作,方可通過數(shù)據(jù)爬取、清洗、降噪、逐條核對(duì)等一系列技術(shù)操作開展讀者評(píng)論情感分析。對(duì)本文所考察的茅獎(jiǎng)作品英譯本而言,我們可以從表1中看出,個(gè)別譯本評(píng)論數(shù)量多,多數(shù)譯本評(píng)論數(shù)量較少,甚至未得到讀者評(píng)論。因此,基于情感分析的讀者在線評(píng)論研究不太適合本研究,有待譯作積累足夠多讀者評(píng)論后再開展相關(guān)探索。

        國(guó)內(nèi)外已有多項(xiàng)研究證實(shí),圖書的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)數(shù)量越多,銷量就越高;(16)周麗玲: 《圖書產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò)口碑傳播》,《出版科學(xué)》2014年第22卷第2期,第70—73頁。評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)越高,代表讀者對(duì)圖書的偏好程度越高。(17)黃可: 《口碑與熱銷: 網(wǎng)絡(luò)口碑對(duì)圖書在線銷售的影響機(jī)制分析》,《中國(guó)出版》2015年第24期,第27—32頁。評(píng)價(jià)數(shù)量和評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)分別反映了網(wǎng)絡(luò)口碑的知曉效應(yīng)(awareness effect)和說服效應(yīng)(persuasive effect)。(18)龔詩陽、劉霞、趙平: 《線上消費(fèi)者評(píng)論如何影響產(chǎn)品銷量?——基于在線圖書評(píng)論的實(shí)證研究》,《中國(guó)軟科學(xué)》2013年第6期,第171—183頁。因此,評(píng)分人數(shù)、在線評(píng)論數(shù)、評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)等評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)情況,從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了圖書的傳播效果。本研究關(guān)注的是整體視域下不同茅獎(jiǎng)作品英譯傳播效果之差異性,因而,通過從全球最大的網(wǎng)絡(luò)銷售書店Amazon和英語世界最具影響力的讀者書評(píng)網(wǎng)站Goodreads進(jìn)行檢索所獲得的數(shù)據(jù),能反映出茅獎(jiǎng)作品英譯本在海外普通讀者中傳播狀況的宏觀基本面。

        從表1呈現(xiàn)的評(píng)分、參評(píng)人數(shù)和評(píng)論數(shù)來看,同海外圖書館館藏量一樣,譯本受關(guān)注度的差異較大。在譯出路徑下的譯作中,《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本的讀者評(píng)價(jià)數(shù)量最多,Goodreads和Amazon兩個(gè)平臺(tái)中分別有96、11人次參與評(píng)分,評(píng)論數(shù)分別為9、9,評(píng)分分別為3.73、4.5;《穆斯林的葬禮》英譯本評(píng)分人數(shù)次之,分別達(dá)到69、3人次,評(píng)論數(shù)分別為12、3,評(píng)分分別為4.3、5;而《少年天子》《都市風(fēng)流》的英譯本參評(píng)人數(shù)和評(píng)論數(shù)幾乎為零,Goodreads上甚至并未創(chuàng)建《都市風(fēng)流》英譯本的書目信息。中譯出版社于2017年推出的《湖光山色》《天行者》《生命冊(cè)》3部作品的英譯本在兩大平臺(tái)的參評(píng)人數(shù)和評(píng)論數(shù)也是寥寥無幾,甚至沒有收錄或關(guān)注度為0,傳播效果不佳。

        譯入路徑下的譯本讀者評(píng)價(jià)相對(duì)樂觀一些。海外讀者對(duì)《蛙》的英譯本討論熱度最高,在兩個(gè)平臺(tái)的參評(píng)人數(shù)分別是2327、161,評(píng)分分別為3.71、4;《塵埃落定》《長(zhǎng)恨歌》《額爾古納河右岸》《暗算》的英譯本也引發(fā)了海外普通讀者的討論;而讀者對(duì)《沉重的翅膀》《推拿》《一句頂一萬句》的英譯本評(píng)價(jià)積極性不高,評(píng)分也較低。值得一提的是,于2020年和2021年先后出版的《人面桃花》以及《鐘鼓樓》英譯本,在出版后短短一兩年內(nèi)的時(shí)間里,就獲得了數(shù)量可觀的讀者在線參評(píng)人數(shù)及評(píng)論數(shù),且評(píng)分也相對(duì)較高。

        中外合作路徑下的幾個(gè)譯本中,除《黃雀記》英譯本獲得少量評(píng)分及評(píng)論外,其他幾個(gè)譯本少有讀者進(jìn)行在線評(píng)價(jià),甚至在兩個(gè)平臺(tái)也找不到相關(guān)書目信息。與新近由國(guó)外出版社出版的《人面桃花》《鐘鼓樓》英譯本相比,中外合作路徑下的英譯本獲得的在線評(píng)價(jià)數(shù)量不多,表明其傳播效果暫時(shí)欠佳。

        (三) 專業(yè)評(píng)論

        譯評(píng)在一定程度上決定了譯作在目標(biāo)語文化語境中的閱讀和接受方式。(19)Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th edition, London & New York: Routledge, 2022, p.189.有影響力的譯評(píng)主導(dǎo)著譯作在目標(biāo)語文化語境中的輿論,影響并形塑目標(biāo)語讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷。(20)劉亞猛、朱純深: 《國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國(guó)翻譯》2015年第36卷第1期,第5—12頁。因此,刊載于海外權(quán)威媒體的專業(yè)評(píng)論是譯本傳播效果的重要參考之一。下文以EBSCO、JSTOR、ProQuest、Gale Literature Resource Center等數(shù)據(jù)庫和海外主流媒體平臺(tái)為檢索來源,對(duì)25部茅獎(jiǎng)作品英譯本的書評(píng)予以檢索,主要考察海外權(quán)威書評(píng)雜志、主流媒體、專業(yè)網(wǎng)站對(duì)譯本的關(guān)注程度。

        表1最右欄呈現(xiàn)了筆者目前掌握的茅獎(jiǎng)作品英譯本相關(guān)專業(yè)評(píng)論數(shù)量。顯然,通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯出路徑和中外合作路徑下的譯本在海外專業(yè)評(píng)論領(lǐng)域的提及率,大大低于譯入路徑下的譯本。譯出路徑下的譯本中,僅《芙蓉鎮(zhèn)》有1篇書評(píng);中外合作路徑下的譯本中,《湖光山色》和《黃雀記》各有1、2篇書評(píng)。譯入路徑下的作品均有較多數(shù)量的書評(píng),表現(xiàn)出較高的熱評(píng)度。其中,《蛙》英譯本的書評(píng)量達(dá)到16篇,《塵埃落定》《鐘鼓樓》《額爾古納河右岸》《推拿》《人面桃花》《長(zhǎng)恨歌》也受到了不少專業(yè)人士的青睞,書評(píng)量分別為12篇、9篇、9篇、9篇、7篇、6篇,其他譯本的書評(píng)量為3篇或4篇。

        從載體看,這些書評(píng)主要見于《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《柯克斯書評(píng)》(KirkusReviews)、《書單》(Booklist)、《圖書館雜志》(LibraryJournal)、《出版家周刊》(PublishersWeekly)、《哈佛書評(píng)》(HarvardBookReview)、《新牛津評(píng)論》(NewOxfordReview)、《紐約客》(TheNewYorker)、《跨國(guó)文學(xué)》(TransnationalLiterature)等專業(yè)期刊,《華爾街時(shí)報(bào)》(TheWallStreetJournal)、《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)、《華盛頓郵報(bào)》(TheWashingtonPost)、《衛(wèi)報(bào)》(TheGuardian)、《金融時(shí)報(bào)》(FinancialTimes)、《獨(dú)立報(bào)》(TheIndependent)、《泰晤士報(bào)》(TheTimes)等主流媒體,以及個(gè)人博客、書評(píng)網(wǎng)站等。不同于普通讀者個(gè)性化閱讀心理和閱讀體驗(yàn),海外專家學(xué)者具有專業(yè)的文學(xué)素養(yǎng),在英語國(guó)家文學(xué)場(chǎng)域擁有較強(qiáng)的號(hào)召力和影響力,其評(píng)價(jià)更為深入、透徹,可吸引更多讀者購(gòu)買、閱讀譯作。鑒于此,專業(yè)書評(píng)是一部譯作能否在目的語國(guó)家得到推廣的重要因素。

        此外,譯作獲得文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),可謂對(duì)譯作質(zhì)量和價(jià)值的最高專業(yè)評(píng)價(jià)形式之一,亦是譯作在新的傳播環(huán)境獲得較高關(guān)注度與影響力的又一關(guān)鍵外因。單就在海外受關(guān)注度較高的茅獎(jiǎng)作品英譯本而言,《塵埃落定》英譯本入選美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》2002年度最佳圖書,《長(zhǎng)恨歌》英譯本直接促成了王安憶入圍2011年英國(guó)“曼布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”(Man Booker International Prize)提名,《鐘鼓樓》英譯本入選《紐約客》2022年度最佳圖書。這些專業(yè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)促使譯本得到更廣泛的傳播與關(guān)注。一部譯作的傳播效果與其影響因素之間互為作用。下文將從內(nèi)外因兩個(gè)維度,對(duì)茅獎(jiǎng)作品英譯本國(guó)際傳播的影響因素展開討論。

        三、 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯本國(guó)際傳播的影響因素

        在迄今48部茅獎(jiǎng)作品中,23部獲得英譯,共產(chǎn)生了25部英語全譯本。由上文對(duì)館藏?cái)?shù)量、讀者評(píng)價(jià)、專業(yè)評(píng)論的分析可知,每部作品在英語世界的傳播效果并不相同。以文本為參考,可將影響譯作傳播效果的因素分為內(nèi)部和外部?jī)煞N。內(nèi)部因素泛指原作品本身所具有的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值;外部因素由多方面組成。本節(jié)探討導(dǎo)致不同譯介效果的內(nèi)外因素,挖掘吸引西方讀者的文學(xué)特質(zhì),總結(jié)譯介得失規(guī)律。

        (一) 內(nèi)部因素

        根據(jù)歷屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)《評(píng)獎(jiǎng)條例》,該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在鼓勵(lì)優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作、促進(jìn)中國(guó)社會(huì)主義文學(xué)的繁榮發(fā)展。雖然每屆評(píng)獎(jiǎng)規(guī)定都有變化,但評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)始終堅(jiān)持思想性和藝術(shù)性相統(tǒng)一的原則。每屆的獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選都會(huì)引起國(guó)內(nèi)文學(xué)評(píng)論家、媒體、讀者的廣泛關(guān)注,不少獲獎(jiǎng)作品成為家喻戶曉的文學(xué)經(jīng)典,其文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值得到了讀者的高度認(rèn)可。然而,獲獎(jiǎng)作品英譯本在海外的傳播效果卻不盡相同。分析影響傳播效果的因素,首先應(yīng)聚焦于源文本文學(xué)價(jià)值這一內(nèi)部因素。莫言在訪談中表示“文學(xué)的世界性傳播……最終還依賴文學(xué)自身所具備的本質(zhì),也就是關(guān)于人的本質(zhì)”。雖然文學(xué)創(chuàng)作和對(duì)外譯介難免有政治性和商業(yè)性的因素存在,但主要還是“靠文學(xué)作品的思想性、普遍性、藝術(shù)性”。(21)許鈞、莫言: 《關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學(xué)與研究》2015年第47卷第4期,第611—616頁。因此,有學(xué)者指出“小說自身的本質(zhì)和具備的吸引力,是作品能夠得到譯介與傳播的最根本的要素”。(22)許多: 《中國(guó)文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯》,《小說評(píng)論》2017年第2期,第4—10頁。

        茅盾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)文學(xué)界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,獲獎(jiǎng)作品具有深刻的社會(huì)價(jià)值,書寫了中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展歷史進(jìn)程。從茅獎(jiǎng)作品英譯選材來看,除若干傳統(tǒng)歷史題材的作品,更多的是現(xiàn)實(shí)題材作品,反映了新時(shí)代中國(guó)人民煥然一新的生活方式和精神風(fēng)貌,是當(dāng)代社會(huì)百態(tài)的一個(gè)個(gè)縮影。例如,《沉重的翅膀》反映了改革開放初期身先士卒的改革者如何勇敢地走在時(shí)代最前列,在多元的社會(huì)背景下作出符合時(shí)代需求的抉擇;《人面桃花》通過敘述主人公秀米不斷求索的成長(zhǎng)和遭遇,呼應(yīng)宏大的歷史情境;《推拿》則聚焦都市生活偏僻角落,以深切的人文關(guān)懷呈現(xiàn)盲人推拿師的“愛”與“尊嚴(yán)”??梢哉f,這些作品“共同呈現(xiàn)出最鮮明的特色之一就是堅(jiān)持以時(shí)代為大幕、以人民為中心,聚焦現(xiàn)實(shí)、關(guān)注民生”,(23)潘凱雄: 《培育中國(guó)當(dāng)代文學(xué)新經(jīng)典——茅盾文學(xué)獎(jiǎng)40周年芻議》,《南方文壇》 2022年第1期,第19—24頁。通過描寫各個(gè)階層的人物境遇,塑造鮮活的人物形象,表現(xiàn)美好的人性,折射社會(huì)時(shí)代的變遷,成為海外讀者了解中國(guó)的一扇窗。

        在文學(xué)價(jià)值方面,這些作品蘊(yùn)含大量體現(xiàn)中華文化特色的鄉(xiāng)土語言和文化意象,具有較高的審美品質(zhì)和藝術(shù)造詣。鄉(xiāng)土語言反映了地域性的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),(24)周領(lǐng)順: 《“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評(píng)研究》,《外語研究》2016 年第33卷第4期,第77—82頁。有助于塑造典型人物形象,產(chǎn)生陌生化文學(xué)效果,進(jìn)一步滿足讀者的閱讀期待。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中的“面善心不善”“活貨說死”“死貨說活”“神仙下凡問土地”“攢錢好比金挑土,花錢好比浪淘沙”等熟語;《一句頂一萬句》中的“殺雞給猴看”“隔行如隔山”“坐山觀虎斗”“噴空”“出岔子”“張致”“虛”“被人閃了”“悶嘴葫蘆”等熟語和河南延津方言?!锻堋分幸彩褂昧舜罅康男笳Z、山東方言等。而文化意象則滲透在文學(xué)作品的語言中,包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,往往傳達(dá)出一種美的境界。(25)方夢(mèng)之主編: 《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,上海: 上海外語教育出版社,2011年,第304—305頁。茅獎(jiǎng)作品展現(xiàn)了中國(guó)各民族、各地區(qū)共有或獨(dú)享的文化意象。例如,《鐘鼓樓》中的“四合院”“老人島”,以及老北京傳統(tǒng)婚嫁風(fēng)俗的變遷等,傳達(dá)了生動(dòng)的京味兒文化神韻;《塵埃落定》中的“土司”“喇嘛”“牧場(chǎng)”“官寨”“朝佛”“哈達(dá)”“氆氌”等眾多體現(xiàn)康藏地區(qū)風(fēng)土人情的文化意象;《額爾古納河右岸》中的“薩滿”“靠老寶”“熬萊翁”“希楞柱”“烏力楞”“馴鹿”“森林”等展示了中俄邊界鄂溫克族民俗、信仰、生態(tài)文化的意象。

        站在當(dāng)代讀者視角,生動(dòng)的鄉(xiāng)土語言、獨(dú)特的文化意象無疑豐富了這些現(xiàn)實(shí)題材作品的內(nèi)涵。同時(shí),立足于民族文化之“根”,從“人”這一主體出發(fā),使得這些作品既充滿中國(guó)特色,又包羅普世價(jià)值。譯者通過運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,為海外讀者展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)特性和異國(guó)情調(diào)。在世界文學(xué)語境中,這些作品不僅具有中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的民族性和文學(xué)性特點(diǎn),還具有世界性文學(xué)價(jià)值和意義。能夠超越時(shí)空和地域限制,對(duì)世界讀者具有啟發(fā)性,同時(shí)兼具世界性、民族性、文學(xué)性的特質(zhì),無疑是更有可能實(shí)現(xiàn)“走出去”“走進(jìn)去”的作品。

        (二) 外部因素

        拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出拉斯韋爾傳播模式,概括了傳播過程中涉及的五個(gè)基本要素,即誰(who)通過什么渠道(in which channel)對(duì)誰(to whom)說了什么(says what),達(dá)到了什么效果(with what effect)。(26)Harold Dwight Lasswell, “The Structure and Function of Communication in Society,” The Communication of Ideas, vol.37, no.1 (1948), pp.136-139.下文從翻譯傳播主體、翻譯傳播路徑、譯本受眾等角度,討論影響茅獎(jiǎng)作品國(guó)際傳播的外部因素。

        1. 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯傳播主體

        文學(xué)作品的國(guó)際傳播依賴于翻譯,而翻譯也受到各類行為者的影響。(27)Gisèle Sapiro, “Translation and the Field of Publishing,” Translation Studies, vol.1, no.2 (May 2008), pp.154-166.具體參與作品翻譯和傳播過程的行為者均為翻譯傳播主體,其在作品譯介過程中發(fā)揮核心作用。(28)邵璐、于金權(quán): 《走出沉寂的賈平凹作品英譯: 社會(huì)學(xué)視域下的翻譯行為者角色》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6期,第89—97頁。本節(jié)根據(jù)茅獎(jiǎng)作品國(guó)際傳播的實(shí)際情況,主要探討包括譯者、出版方、銷售渠道等要素在內(nèi)的翻譯傳播主體對(duì)茅獎(jiǎng)作品對(duì)外傳播的影響。

        在譯者方面,茅獎(jiǎng)作品現(xiàn)有英文全譯本共涉及26名譯者,其中部分譯者參與多部作品的翻譯。從譯者身份來看,主要有早期受雇于外文局的外國(guó)專家,如戴乃迭翻譯了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》,關(guān)大衛(wèi)翻譯了《少年天子》《都市風(fēng)流》。進(jìn)入新世紀(jì)后,越來越多的漢學(xué)家、翻譯家、學(xué)者從事茅獎(jiǎng)作品英譯,如享有“中文作品英譯第一人”美譽(yù)的葛浩文,獨(dú)譯或與林麗君合譯的作品共有5部,分別是《沉重的翅膀》《塵埃落定》《蛙》《推拿》《一句頂一萬句》;另有白睿文、陳毓賢、徐穆實(shí)、米歐敏、鐘佳莉、韓斌、蒲華杰、莫楷、程異、迪倫·列維·金等知名外籍譯者。近年來,國(guó)內(nèi)譯者紛紛加入茅獎(jiǎng)作品英譯行列,如劉全福、文玲霞、余衛(wèi)華、錢志富等高校教師。譯者在文學(xué)作品翻譯傳播中起到關(guān)鍵作用,“每個(gè)譯者都會(huì)帶著自身的慣習(xí)和資本,在翻譯場(chǎng)域中,從事翻譯實(shí)踐”。(29)邵璐: 《翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解》,《暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年第33卷第3期,第124—130、209—210頁。同時(shí),譯者受多種因素的制約而采取了不同的翻譯策略,促進(jìn)或阻礙了作品文學(xué)性和藝術(shù)性的傳遞,進(jìn)而對(duì)傳播效果產(chǎn)生影響。

        在出版方層面,知名國(guó)外出版社、中國(guó)官方出版機(jī)構(gòu)、中外合作出版模式都推動(dòng)了茅獎(jiǎng)作品穩(wěn)步走進(jìn)國(guó)際圖書市場(chǎng)。茅獎(jiǎng)作品英譯本涉及12家出版機(jī)構(gòu)。其中,部分出版機(jī)構(gòu)出版多部茅獎(jiǎng)作品譯本,如Sinoist Books(5本)、Chinese Literature Press(4本)、Penguin(3本)、中譯出版社(3本)、Amazon Crossing(2本)。英國(guó)查思出版有限公司長(zhǎng)期致力于將優(yōu)秀的中國(guó)作家及作品譯介到英語世界,旗下的Sinoist Books以翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品為主,已出版賈平凹、馮驥才、周梅森、蘇童、周大新、李娟等作家的作品。Amazon Crossing(亞馬遜跨文化出版)是亞馬遜旗下主營(yíng)外國(guó)文學(xué)的翻譯出版商,業(yè)已發(fā)展成為美國(guó)最大的外國(guó)文學(xué)作品出版商。Amazon Crossing在中國(guó)成立了專門團(tuán)隊(duì),有力推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)“走出去”。2016年底,中國(guó)多位知名作家的18部作品被陸續(xù)列入其出版計(jì)劃,其中包括陳忠實(shí)、賈平凹等人。

        在銷售平臺(tái)方面,早期茅獎(jiǎng)作品英譯本銷售渠道以線下實(shí)體書店為主,后逐漸過渡到紙質(zhì)書的線上線下同時(shí)出售方式。隨著數(shù)字技術(shù)的高速發(fā)展,衍生出“電子閱讀”“聽書”等新型閱讀形式。如今更多的譯本以紙質(zhì)書、電子書、有聲書等多種介質(zhì)載體,通過多樣化渠道進(jìn)行銷售。Amazon作為全球最大互聯(lián)網(wǎng)電商平臺(tái),已成為茅獎(jiǎng)作品海外銷售最重要的平臺(tái)之一,具有三方面顯著優(yōu)勢(shì)。一是銷售版本多樣化。茅獎(jiǎng)作品大部分英譯本在該平臺(tái)均有紙質(zhì)版新書與二手書、精裝版與平裝版銷售,不少譯本(如《蛙》《塵埃落定》《長(zhǎng)恨歌》《黃雀記》《一句頂一萬句》《人面桃花》《鐘鼓樓》《秦腔》)同時(shí)銷售紙質(zhì)書、Kindle版電子書,甚至有些譯本還同時(shí)推出免費(fèi)或低價(jià)Audible版、CD版有聲書等,滿足海外讀者傳統(tǒng)閱讀與數(shù)字化閱讀的不同需求。并且,電子書、有聲書售價(jià)往往是紙質(zhì)書的1/2至1/3甚至低至免費(fèi),進(jìn)一步增強(qiáng)了譯本對(duì)普通讀者的可及性。二是銷售時(shí)效性強(qiáng)。該平臺(tái)及時(shí)跟蹤最新出版的譯作、更新收錄狀況。例如,《秦腔》英譯本計(jì)劃于2023年5月正式出版,該譯本的紙質(zhì)書、電子書、有聲書等已在Amazon上預(yù)售數(shù)月時(shí)間,《鐘鼓樓》英譯本在未正式出版前也獲得了該平臺(tái)的預(yù)售推介。應(yīng)該注意到的是,兩個(gè)英譯本出版方均為Amazon旗下的Amazon Crossing公司,這無疑對(duì)譯本的銷售起到了極大的促進(jìn)作用。三是積極構(gòu)建圖書銷售生態(tài)圈。該平臺(tái)不僅在譯本銷售頁面提供精煉的內(nèi)容梗概,還創(chuàng)意性地推出編輯評(píng)論,著重呈現(xiàn)作者和譯者身份、原作和譯作獲獎(jiǎng)情況、譯作代表性專業(yè)書評(píng)等象征資本信息,吸引海外讀者的閱讀興趣。同時(shí)給予讀者開放性的評(píng)分和撰寫評(píng)論的平臺(tái),便于讀者反饋、交流、討論,對(duì)提升譯作的受關(guān)注度具有正向促進(jìn)作用,也是影響譯本銷量的重要因素之一。該平臺(tái)已初步形成了譯本推介、銷售、讀者反饋等售前、售中、售后等環(huán)節(jié)深度融合的互惠生態(tài)圈。

        2. 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯傳播路徑

        文學(xué)作品譯作的傳播主要發(fā)生在目標(biāo)語國(guó),而其選材、翻譯、出版的發(fā)起實(shí)施方可以來自源語國(guó)或目標(biāo)語國(guó)。相應(yīng)地,文學(xué)作品外譯路徑可主要分為譯出、譯入兩類,前者為間接傳播,后者則是直接傳播。(30)李越、王克非: 《老舍作品英譯中的譯出、譯入比較》,《外國(guó)語文》2012年第28卷第3期,第83—88頁。近年來,出現(xiàn)了中外合作的新路徑,即國(guó)內(nèi)出版社輸出版權(quán),由國(guó)內(nèi)譯者、海外漢學(xué)家或中外譯者合作翻譯,國(guó)外出版社出版發(fā)行。

        就目前茅獎(jiǎng)作品英語全譯本而言,翻譯傳播路徑整體上呈現(xiàn)從譯出模式向譯入模式再向中外合作模式轉(zhuǎn)變的發(fā)展趨勢(shì)。譯出路徑下的作品主要有: 《芙蓉鎮(zhèn)》《穆斯林的葬禮》《少年天子》《都市風(fēng)流》《湖光山色》(2017年版)《天行者》《生命冊(cè)》英譯本。這些譯本均為官方機(jī)構(gòu)或國(guó)內(nèi)出版社主動(dòng)譯出的作品。在此路徑下,政府部門凝聚國(guó)內(nèi)外譯者、出版商等人力資源,并為作品翻譯、出版、傳播提供財(cái)力資源。(31)吳赟、李偉: 《翻譯方向性與中國(guó)文化對(duì)外翻譯的研究面向》,《外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào))》2022年第45卷第6期,第99—109頁。盡管如此,譯本的順利出版并不完全等于譯本的有效傳播,譯作的發(fā)行、營(yíng)銷、銷售等因素也是傳播路徑中影響傳播效果的環(huán)節(jié)。一批屬于“熊貓叢書”系列的茅獎(jiǎng)作品,由中國(guó)文學(xué)出版社出版,主要通過英美兩國(guó)專售中國(guó)題材圖書的小型發(fā)行商或代理商進(jìn)入海外發(fā)行和銷售市場(chǎng);中譯出版社推出的茅獎(jiǎng)作品譯作則幾乎沒有進(jìn)入海外流通渠道。在營(yíng)銷層面,我們從表1的書評(píng)數(shù)量也可管窺一二。除《芙蓉鎮(zhèn)》外,其他譯作均沒有海外“意見領(lǐng)袖”的書評(píng)推介。不可否認(rèn)的是,譯出路徑下的茅獎(jiǎng)作品譯本是彼時(shí)海外讀者了解中國(guó)文學(xué)、透視中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的重要途徑之一,然而此路徑下的多數(shù)譯作傳播效果欠佳。譯入路徑下的作品主要有: 《沉重的翅膀》《塵埃落定》《長(zhǎng)恨歌》《額爾古納河右岸》《一句頂一萬句》《人面桃花》《暗算》《蛙》《推拿》《鐘鼓樓》《秦腔》等英譯本,其翻譯傳播主要由漢學(xué)家或國(guó)外商業(yè)出版社、大學(xué)出版社、獨(dú)立出版社等發(fā)起并實(shí)施。中外合作路徑下的翻譯作品主要有: 《冬天里的春天》《東藏記》《湖光山色》(2022年版)《黃雀記》《牽風(fēng)記》《南方有嘉木》等英譯本。這些作品的翻譯發(fā)起來自國(guó)內(nèi)出版社,在國(guó)家文學(xué)外譯工程的資助下,經(jīng)由國(guó)內(nèi)版權(quán)方對(duì)外輸出作品版權(quán),國(guó)外小型獨(dú)立出版社在英美國(guó)家出版發(fā)行。無論是譯入還是合作,譯作在不同類型外方出版社的運(yùn)作下,有機(jī)會(huì)借助國(guó)外成熟的市場(chǎng)化出版、發(fā)行、銷售渠道,通暢傳播途徑。譯入路徑下的出版社在譯本營(yíng)銷方面也頗有實(shí)力和經(jīng)驗(yàn),為譯本順利進(jìn)入海外傳播渠道奠定輿論基礎(chǔ)。單就譯本的書評(píng)營(yíng)銷手段而言,正如前文所述,這些出版社在譯本出版前后往往會(huì)利用權(quán)威刊物、主流媒體或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),發(fā)布圖書廣告、邀請(qǐng)專業(yè)書評(píng)人撰寫書評(píng)等。同時(shí),出版社還及時(shí)借助數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)優(yōu)勢(shì),開展圖書預(yù)售(如Amazon Crossing對(duì)《鐘鼓樓》《秦腔》的預(yù)售),多渠道、多形式地創(chuàng)造營(yíng)銷話題。相對(duì)來說,合作路徑下的出版社限于其自身人力、財(cái)力和物力等因素影響,難以通過專業(yè)書評(píng)進(jìn)行廣告宣傳,其營(yíng)銷手段主要是開展線上線下新書發(fā)布會(huì),組織作者、譯者、讀者閱讀分享會(huì)等,影響范圍相對(duì)有限。

        總的來說,結(jié)合表1中Goodreads及Amazon兩大平臺(tái)收錄情況來看,通過譯入路徑出版的譯作無“未收錄”情況出現(xiàn),且讀者評(píng)分較高??梢?這一翻譯傳播路徑下的譯作,無論收錄量,還是讀者評(píng)分,均占一定優(yōu)勢(shì)。因此,在三種不同的翻譯路徑中,譯入路徑尤其推動(dòng)了茅獎(jiǎng)作品的國(guó)際傳播。近年來中外合作路徑的翻譯傳播效果,能否經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),有待后續(xù)開展進(jìn)一步的實(shí)證考察。

        3. 茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯本受眾

        受眾即傳播內(nèi)容的接受者,而對(duì)文學(xué)譯作而言,其受眾應(yīng)為目標(biāo)語國(guó)的讀者。讀者的購(gòu)買、閱讀、反饋、評(píng)價(jià)等一系列行為結(jié)果在一定程度上反映了譯本傳播效果。然而,目標(biāo)受眾或讀者并不是被動(dòng)地接受傳播內(nèi)容,他們多數(shù)情況下是“根據(jù)自己的興趣或需求等主動(dòng)尋求特定的信息”,(32)謝柯、廖雪汝: 《“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)》,《上海翻譯》2016年第1期,第14—18頁。同時(shí)也會(huì)受到群體壓力、文化差異、民眾情感、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度等諸多因素的影響。(33)鄧穎玲、李穎: 《翻譯傳播效果動(dòng)因解析》,《湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2020年第44卷第6期,第178—182頁。從這一角度來看,翻譯傳播受眾同翻譯傳播主體一樣,對(duì)翻譯傳播效果具有極其重要的影響力。翻譯傳播受眾的類型可分為友好型、存疑型、無感型、敵對(duì)型。(34)陳小慰: 《翻譯受眾: 修辭視閾的思考》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6期,第27—36頁。顯然,那些長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)翻譯和研究的海外漢學(xué)家及學(xué)者,以及喜愛中國(guó)文化、文學(xué)的普通讀者是友好型受眾,但這部分受眾體量很小。而對(duì)于普通讀者中大量的存疑型和無感型受眾,通過有效的譯介策略,有可能將其發(fā)展為友好型受眾,繼而擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的受眾群體,這也正是中國(guó)文學(xué)“走出去”“走進(jìn)去”的目標(biāo)。可以說,友好型受眾極大程度上是當(dāng)下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播的實(shí)際受眾,而存疑型和無感型普通讀者是亟待爭(zhēng)取的潛在目標(biāo)受眾。

        就茅獎(jiǎng)作品英譯本受眾而言,很難通過獲取譯本銷量、調(diào)研讀者分布情況等途徑得到受眾信息,但可通過譯本的出版方性質(zhì)、發(fā)行銷售渠道、讀者與專業(yè)書評(píng)人的評(píng)價(jià)等較易獲得的信息和數(shù)據(jù),反推譯本受眾情況。譯出路徑下的茅獎(jiǎng)作品英譯本,其出版方是國(guó)內(nèi)外宣機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)下的文學(xué)外譯專門機(jī)構(gòu)及商業(yè)出版社,彼時(shí)其發(fā)行和銷售渠道有限,其受眾也必然局限于對(duì)譯本感興趣的少量友好型受眾,加之缺少有效的營(yíng)銷手段、專業(yè)書評(píng)推介、網(wǎng)絡(luò)化媒介傳播渠道,因而譯本傳播主要依賴傳統(tǒng)的口碑傳播模式,難以擴(kuò)大至潛在目標(biāo)受眾群體。譯入路徑下的茅獎(jiǎng)作品英譯本,其出版方為國(guó)外大型商業(yè)出版社及其下屬分支、大學(xué)出版社、中型獨(dú)立出版社。通過此類出版社市場(chǎng)化的出版、發(fā)行、營(yíng)銷運(yùn)作,專業(yè)書評(píng)人的大力推薦,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代數(shù)字化傳播媒介影響下,譯本能維系友好型受眾,并大有機(jī)會(huì)吸引一批潛在目標(biāo)受眾。讀者在線評(píng)價(jià)較高的參與度也可證實(shí)這一點(diǎn)。而對(duì)于合作路徑下的茅獎(jiǎng)作品英譯本來說,出版方為英美小型獨(dú)立出版社,其盡管可以從中國(guó)合作方或其他資助者獲取一定的資金支持,但也難以開展規(guī)?;臓I(yíng)銷活動(dòng)。因而,這部分作品的受眾可能主要是友好型受眾,目前仍未影響到潛在目標(biāo)受眾。

        總而言之,不同路徑下的茅獎(jiǎng)作品英譯本受眾存在一定的差異。大部分譯作受眾主要以友好型受眾為主,包括漢學(xué)家或西方學(xué)者等專業(yè)人士、感興趣的普通讀者。一部分譯作通過英美國(guó)家主動(dòng)譯入路徑,能夠吸引一定量的存疑型或無感型普通讀者。應(yīng)該看到,普通讀者是文學(xué)譯介主要目標(biāo)受眾,傳播信息只有到達(dá)普通受眾,為其接受并對(duì)其產(chǎn)生影響才真正達(dá)到譯介效果。(35)鮑曉英: 《莫言小說譯介研究》,上海: 上海交通大學(xué)出版社,2016年,第187頁。無論普通讀者的網(wǎng)絡(luò)口碑評(píng)價(jià),還是專業(yè)書評(píng)推介,對(duì)譯本傳播都具有一定的影響力。

        綜上所述,影響文學(xué)作品國(guó)際傳播效果的外部因素多元且復(fù)雜,如獲獎(jiǎng)情況、世界圖書館館藏?cái)?shù)量、圖書銷售渠道、專業(yè)與大眾書評(píng)等相關(guān)要素均會(huì)影響文學(xué)作品的國(guó)際傳播路徑與結(jié)果。作品的獲獎(jiǎng)、文學(xué)評(píng)論家對(duì)作品進(jìn)行評(píng)介、作品豐富的館藏量等也會(huì)在一定程度上提高譯本對(duì)外傳播的廣度與深度,文學(xué)作品的國(guó)際傳播效果與影響因素之間實(shí)為相互作用關(guān)系。

        結(jié) 語

        本文以茅獎(jiǎng)作品英譯本為例,從國(guó)際傳播效果和內(nèi)外影響因素等方面,宏觀考察茅獎(jiǎng)作品英譯與傳播。通過全面搜集茅獎(jiǎng)作品英譯本在海外的館藏?cái)?shù)量、讀者評(píng)價(jià)、專業(yè)評(píng)論等一手?jǐn)?shù)據(jù),以量化形式考察茅獎(jiǎng)作品在英語世界的傳播情況,探明譯本的傳播效果,深入挖掘影響作品譯介與傳播效果的內(nèi)外因素。其中,內(nèi)部因素包括作品本身的社會(huì)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值等,外部因素包括傳播主體、傳播路徑、譯本受眾等。通過探索茅獎(jiǎng)作品在英語世界的譯介與傳播機(jī)制,本文旨在促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介和傳播實(shí)踐,使其順應(yīng)時(shí)代,適時(shí)調(diào)整中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外推介策略,滿足目標(biāo)語讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的期待,并為中國(guó)文學(xué)邁向世界文學(xué)殿堂建言獻(xiàn)策。同時(shí),期待學(xué)界對(duì)數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化人文時(shí)代背景下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介傳播給予關(guān)注,與其他學(xué)科理論互鑒,豐富文學(xué)翻譯研究的理論視角,深化中國(guó)文學(xué)譯介傳播研究,推動(dòng)翻譯理論的多維度發(fā)展。

        猜你喜歡
        英譯本譯本館藏
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        館藏
        博物館的生存之道:館藏能否變賣?
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        知還印館藏印選——古印篇
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        介紹兩件館藏青銅器
        文物春秋(2014年2期)2014-12-24 21:23:05
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        一区二区三区美女免费视频| 日本手机在线| 在线无码免费看黄网站| 一区二区三区国产精品麻豆| 一本大道av伊人久久综合 | 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 欧美日韩成人在线| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 日韩中文字幕不卡在线| 国产七十六+老熟妇| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 99精品国产自产在线观看| 国产自拍一区在线视频| 国产乱对白刺激视频| 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 国产成人精品男人的天堂网站| 久久久亚洲av成人乱码| 亚洲人交乣女bbw| 婷婷开心深爱五月天播播| 在线一区二区三区视频观看| 在线播放亚洲丝袜美腿| 国产69精品久久久久久久| 91av在线播放| 亚洲av中文字字幕乱码| 人妻少妇偷人精品免费看| 边做边流奶水的人妻| 妞干网中文字幕| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 日本精品少妇一区二区三区| 色先锋资源久久综合5566| 激情综合五月天开心久久| 亚洲精品中文字幕视频色| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 伊人色网站| 久久久亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区小说| aaaaa级少妇高潮大片免费看 | 波多野结衣绝顶大高潮| 色老汉免费网站免费视频| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 国产精品一区二区三区免费视频|