劉 昭
順應(yīng)理論是比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾論(Jef Verschueren)于1987 年在其文章《作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation)中提出的理論。其后在1999 年的語(yǔ)用學(xué)專(zhuān)著《語(yǔ)用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics)中進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡述,標(biāo)志著該理論走向成熟(Verschueren,2000)。
該理論指出,“語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”(Verschueren,2000),即語(yǔ)言使用是指語(yǔ)言使用者在不同意識(shí)程度下為滿足一定的交際需求, 所進(jìn)行的一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,這種選擇不僅取決于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的層次, 而且必須符合交際語(yǔ)境(Verschueren,2000)。順應(yīng)理論包括語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的特性四個(gè)方面。
在順應(yīng)理論視角下,語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩種。交際語(yǔ)境通常為使用者使用語(yǔ)言的情境,如地點(diǎn)、對(duì)象、場(chǎng)合等,是語(yǔ)言的外部因素;而語(yǔ)言語(yǔ)境作為語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素,往往指語(yǔ)言發(fā)生的上下文背景,如語(yǔ)篇、詞語(yǔ)、短語(yǔ)等前后的關(guān)系。一個(gè)成功的對(duì)話翻譯往往需要讓源文讀者與目的語(yǔ)讀者均能接收到大致相同的信息,能夠傳達(dá)出作品的交際意義,因此只有順應(yīng)語(yǔ)境,目的語(yǔ)讀者才能更好地理解源文本。小說(shuō)《兄弟》語(yǔ)言生動(dòng)、細(xì)膩、樸素、富有感情,因此譯文也順應(yīng)語(yǔ)境,通俗易懂。
《兄弟》是當(dāng)代作家余華創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),2022 年,該小說(shuō)摘取了亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎(jiǎng),被譽(yù)為奠定余華國(guó)際影響力的長(zhǎng)篇巨作。小說(shuō)講述了20 世紀(jì)六七十年代小鎮(zhèn)重組家庭中的兩兄弟李光頭和宋鋼所經(jīng)歷的種種磨難。作者以荒誕手法再現(xiàn)歷史,是為表現(xiàn)對(duì)六七十年代的批判,以及對(duì)改革開(kāi)放初期民眾精神生活匱乏的擔(dān)憂和些許的人性關(guān)懷?!缎值堋芬驯环g成二十多種外文,在國(guó)外出版?!都~約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《時(shí)代周刊》等50 余家世界各國(guó)媒體爭(zhēng)相報(bào)道。小說(shuō)通過(guò)一個(gè)重新組合的家庭在20 世紀(jì)六七十年代中的經(jīng)歷,展示了個(gè)人命運(yùn)與權(quán)力意志之間不可抗衡的災(zāi)難性景象,也凸顯了人性之愛(ài)與活著之間的堅(jiān)實(shí)關(guān)系,是一首閃耀著生命悲歡的史詩(shī)。
《兄弟》中含有大量人物對(duì)話,而人物對(duì)話的出現(xiàn)不僅能夠推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,加強(qiáng)小說(shuō)的戲劇性和沖突性,還能塑造人物性格,引起讀者共情。因此小說(shuō)對(duì)話的翻譯直接影響小說(shuō)的連續(xù)性和可讀性。在順應(yīng)理論視角下,譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)需結(jié)合原文具體語(yǔ)境梳理和分析人物對(duì)話內(nèi)涵的語(yǔ)境順應(yīng)關(guān)系,最后在譯文中創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境向讀者轉(zhuǎn)達(dá)信息。本文主要探討用語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)來(lái)分析小說(shuō)的對(duì)話翻譯。
語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須順應(yīng)語(yǔ)境,即語(yǔ)言在使用過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境因素而選擇的各種語(yǔ)言手段。語(yǔ)境由語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩方面組成。
1.語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)
由于中西方在文化和語(yǔ)言上具有極大差異,所以譯者在翻譯語(yǔ)篇時(shí)需本土化,順應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)境。
例1.“有道理?!?趙詩(shī)人兩眼閃閃發(fā)亮,“這就叫此處無(wú)聲勝有聲,這可是藝術(shù)的最高境界??!”
譯文:“You have a point there.” Poet Zhao’s eyes glistened.“When silence trumps sound, that’s really the pinnacle of art!”
分析:這句話的背景是趙詩(shī)人私下向李光頭打聽(tīng)林紅的信息,趙詩(shī)人的性格特征通過(guò)這句詩(shī)表現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)句“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”出自白居易的《琵琶行》,指的是默默無(wú)聲卻比有聲更感人,流露出一種潛藏在內(nèi)心深處的愁苦,這時(shí)候沒(méi)有聲音,卻比有聲音的更激動(dòng)人心。此處譯者采用歸化的翻譯策略將其譯為“silence trumps sound”順應(yīng)了短語(yǔ)語(yǔ)境,豐富語(yǔ)境的同時(shí),使趙詩(shī)人的人物形象更突出。
例2.他們說(shuō)昨天這兩個(gè)人還穿得跟叫花子似的,今天穿得像是兩個(gè)縣里的領(lǐng)導(dǎo)了。他們感慨地說(shuō):“真是佛靠金裝,人靠衣裝啊?!?/p>
譯文:A few elders......the night before, these two had been dressed like beggars but today they looked like county cadres.Sighing, the elders said, “Its certainly true that clothes make the man.”
分析:佛靠金裝,人靠衣裝,出自沈自晉《望湖亭記》,解釋為佛有至高無(wú)上的地位,人人尊敬他,但佛若不裝金,香火就要差得多,人沒(méi)有佛那樣的地位,若穿得破爛,自然被人看不起,所以要注重穿著打扮。這句話的背景是李光頭帶宋鋼定做了中山裝、配了眼鏡后,劉鎮(zhèn)的老人對(duì)兩兄弟的打扮發(fā)出的感慨。譯者在翻譯這句成語(yǔ)時(shí)順應(yīng)原文的詞匯語(yǔ)境,采用歸化的翻譯策略,與前文兩兄弟的著裝形成對(duì)比,使李光頭和宋鋼的形象更立體。
例3.趙詩(shī)人連連點(diǎn)頭,心想群眾個(gè)個(gè)長(zhǎng)著一雙雪亮的眼睛,這個(gè)劉作家連個(gè)非美人關(guān)都過(guò)不了,他還能干些什么出來(lái)?趙詩(shī)人不再對(duì)劉作家表示同情和惋惜了,他擺了擺手,不屑地說(shuō):“他呀,成不了什么氣候?!?/p>
譯文:Poet Zhao had to nod in agreement, thinking that it is indeed true that The People see all.If Writer Liu couldn’t even survive a non-beauty, what could he survive ? So Poet Zhao no longer expressed his sympathy and regret at his compatriot’s downfall.With a dismissive wave, he sniffed,“Well, he could never amount to much.”
分析:“不成氣候”是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,比喻沒(méi)有成就或沒(méi)有發(fā)展前途。這句話的背景是趙詩(shī)人對(duì)劉作家和一個(gè)不知羞恥的女人結(jié)婚后的鄙夷,間接指出趙詩(shī)人和劉作家的矛盾。譯者在翻譯該詞匯時(shí)采用歸化的翻譯策略,將“不成氣候”譯為“amount to much”,指“了不起”,順應(yīng)語(yǔ)段的前后關(guān)系,用抽象詞替代具體詞,更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
2.交際語(yǔ)境順應(yīng)
交際語(yǔ)境通常為使用者使用語(yǔ)言的情境,如地點(diǎn)、對(duì)象、場(chǎng)合等,是語(yǔ)言的外部因素。語(yǔ)境產(chǎn)生于交際雙方使用語(yǔ)言的過(guò)程中,并且會(huì)隨著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷發(fā)生變化。
例4.他們說(shuō)這樣兩家人合到一起,哪家的孩子才算是拖油瓶?他們商量到最后說(shuō):“兩個(gè)都是拖油瓶。”
譯文:People pointed at Baldy Li and Song Gang, debating which of the kids would be considered the proverbial excess baggage in the new family.After much discussion, they eventually concluded, “Both of them are excess baggage.”
分析:這句話的背景是劉鎮(zhèn)沿街的人議論重組家庭中的兩兄弟李光頭和宋鋼,從側(cè)面反映出宋凡平一家與這個(gè)時(shí)代格格不入,為后文所遭遇的苦難做鋪墊。譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)揣摩說(shuō)話人的意圖,將“拖油瓶”譯為“excess baggage”,將沿街人的真實(shí)心理反應(yīng)出來(lái),順應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景及說(shuō)話雙方的身份地位。
例5.他們把宋凡平往屋子里推,把那些人往街上推,他們說(shuō):“算啦,算啦,冤家宜解不宜結(jié),宋凡平你回屋去,你們回家去?!?/p>
譯文:The peacemakers pushed Song Fanping into his house and the others back into the street, urging them, “Forget it, forget it.It’s easier to make friends than enemies.Song Fanping, go back to your house, and everyone else go home.”
分析:諺語(yǔ)“冤家宜解不宜結(jié)”指雙方有冤仇,應(yīng)當(dāng)設(shè)法消解,不該繼續(xù)結(jié)怨。這句話的背景是李蘭的鄰居們?cè)谒畏财叫禄橹盏狡浼依飳ふ易呤У碾u,雙方爭(zhēng)吵打架,一些勸架的人所說(shuō)的話,譯者將“冤家宜解不宜結(jié)”譯為“It’s easier to make friends than enemies”,順應(yīng)文化語(yǔ)境和雙方的交際關(guān)系。
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指譯者翻譯時(shí)要注意分析兩種語(yǔ)言文字差異、文化背景、思維方式等,有時(shí)需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)句順序、突出重點(diǎn)、適當(dāng)增減詞等。英漢兩種語(yǔ)言差異實(shí)際上是源于東西方兩種不同文明的差異,我們可以把這種差異分為五類(lèi):形合與意合、長(zhǎng)句與短句、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、物稱(chēng)與人稱(chēng)、被動(dòng)與主動(dòng)的差異。譯者在翻譯小說(shuō)對(duì)話時(shí)需根據(jù)原文背景、人物特征、說(shuō)話對(duì)象等對(duì)源文本斟酌選詞。
例6.他對(duì)李光頭和宋鋼說(shuō):“從今天起,你們就是兄弟,你們要親如手足,你們要互相幫助,你們要有福同享有難同當(dāng),你們要好好學(xué)習(xí)天天向上……”
譯文:He said,“From this day forward,you will be brot-hers.You must treat each other like your own blood,look out for each other, and stick together in sickness and in health, in happiness and in misfortune.You must study hard and strive to improve...”
分析:在本例句中,可以清楚地看到英漢兩種語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,多用四字詞語(yǔ)且結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),少用連詞,句子間的邏輯關(guān)系清晰緊密;英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,其結(jié)構(gòu)形態(tài)常發(fā)生變化,如時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)等。
這句話的背景是宋凡平和李蘭組建新家庭前,宋凡平叮囑兩兄弟的話。譯者在翻譯四字詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將“親如手足、互相幫助、有福同享、有難同當(dāng)”譯為“treat each other like your own blood,look out for each other,stick together in sickness and in health”,譯者在分析兩種語(yǔ)言特點(diǎn)后,創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境向讀者轉(zhuǎn)達(dá)信息,以引起讀者共情;此外,漢語(yǔ)經(jīng)常在句子中重復(fù)使用某個(gè)詞語(yǔ),形成排比加強(qiáng)語(yǔ)氣;英語(yǔ)通常使用替代詞避免重復(fù)或不重復(fù)。在本例句中,漢語(yǔ)使用多個(gè)“你們要”,譯者在翻譯時(shí)順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)刪掉不譯,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,符合目的語(yǔ)特點(diǎn)。
例7.劉作家勃然大怒了,從椅子里跳起來(lái)拍了一下桌子,伸手指著宋鋼的鼻子吼叫起來(lái):“你,你,你,你怎么敢在太歲頭上動(dòng)土……”
譯文:Writer Liu jumped up from his chair,pounded the table, and pointed his finger at Song Gang’s nose,roaring,“You, you, you… How dare you break earth over the mighty...”
分析:這句話背景是劉作家看到宋鋼對(duì)自己小說(shuō)的評(píng)語(yǔ)后對(duì)宋鋼怒吼,認(rèn)為宋鋼沒(méi)有資格評(píng)價(jià)他的小說(shuō)。這里俗語(yǔ)“敢在太歲頭上動(dòng)土”是形容敢于觸犯強(qiáng)權(quán)者,不畏強(qiáng)權(quán)之意。這里譯者將“敢在太歲頭上動(dòng)土”譯為“break earth over the mighty”是順應(yīng)西方文化背景,將“太歲”譯為“the mighty”,使劉作家氣急敗壞、偏愛(ài)舞文弄墨的人物形象更加突出,譯文更加生動(dòng)形象,增加了小說(shuō)的可讀性。
翻譯的作用不僅僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,而是連接不同國(guó)家和文化之間的橋梁。通過(guò)翻譯,人們可以將一種語(yǔ)言的知識(shí)文化傳遞到另一種語(yǔ)言中,從而推動(dòng)語(yǔ)言的交流和發(fā)展。同時(shí),翻譯也可以幫助人們了解不同語(yǔ)言之間的差異和相似之處,人們可以了解和學(xué)習(xí)其他國(guó)家的文化、歷史、傳統(tǒng)和習(xí)俗。從而提高對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和掌握。另一方面,言為心聲,小說(shuō)中的對(duì)話描寫(xiě)是塑造人物形象的重要手段,讀者通過(guò)人物對(duì)話可以清楚地了解人物的性格特征,其形象也通過(guò)對(duì)話顯得更加生動(dòng)鮮活。因此,對(duì)話翻譯就顯得尤為重要,一個(gè)好的對(duì)話翻譯不僅要忠實(shí)于原文,更要順應(yīng)兩國(guó)文化。維索爾論所提出的順應(yīng)理論旨在讓譯者盡可能順應(yīng)源文語(yǔ)境,特別是語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。