準確地說,我并不能算是認識弗朗茨·卡夫卡。我和他總共只見過一面。
我是《格雷斯》文學(xué)雙月刊的主任編輯,我們需要招聘一名新編輯,于是在雜志上刊登了招聘啟事。我們要求應(yīng)聘者除了提供必要的簡歷以外,還必須提供三篇文學(xué)作品以做參考。
很快我們就收到了一名應(yīng)聘者的來信。應(yīng)聘者正是弗朗茨·卡夫卡,他隨信附帶了三篇短篇小說:《鄉(xiāng)村醫(yī)生》《饑餓藝術(shù)家》和《騎桶者》。
說實話,弗朗茨是截至目前唯一寄來應(yīng)聘信的人。我們是一家小雜志社,每一期的發(fā)行量大概只有一千本,能夠提供的薪資待遇也低得可憐。好在我們并不要求應(yīng)聘者全職上班,只要按時拆閱投稿信并定期校閱雜志清樣即可。
應(yīng)聘者弗朗茨并沒有提供一個可供回復(fù)的電話號碼,我只好按照他來信的地址給他回信,約他到雜志社來面談。
見到弗朗茨是一周以后。他說他來雜志社一趟并不容易。他是本市最大的一家保險公司的職員,平時想要請假比登天還難。事實上他那天來雜志社面談并沒有請假,只是剛好要來我們雜志社所在的街區(qū)出一個保單而已,因此他能面談的時間并不多,馬上就得走。
我看他拎著公文袋的樣子并不像是在扯謊,于是計劃中的長談只好簡化為幾個簡單的問題。我首先問他隨信所附的三篇短篇小說是否在刊物上發(fā)表過,弗朗茨搖頭表示沒有,然后又說那并不重要。我問他是被雜志社退稿,還是未曾投稿。弗朗茨解釋說是后者,因為他并不習(xí)慣于投稿。事實上,他以前的確投過稿,但獲得發(fā)表的機會并不多,索性便不再投?,F(xiàn)在他只在意寫下它們,而不是發(fā)表它們。他又強調(diào)一遍說,這并不重要。
這大概是我碰到的第一個也是唯一一個并不在乎自己的作品是否發(fā)表的作家。這幾乎不可能。一個作家寫出作品,卻不去發(fā)表它,那為什么要寫下它們呢?我實在有些不懂。
最后,我問弗朗茨是否可以提供一個電話號碼方便聯(lián)系——寫信畢竟太過耗費時間。弗朗茨表示無能為力,他家里沒有安裝電話機;公司倒是有電話但他并不想用它跟雜志社聯(lián)系,他不想讓他的同事或是老板知道他跟一家文學(xué)雜志社還有瓜葛,跟一些叫作文學(xué)或是短篇小說之類的東西有瓜葛。那樣的話,他們很可能會笑掉大牙。事實上,他并不是怕他們笑話,他只是不想讓他們知道他在從事文學(xué)事業(yè)。他只想隱秘而孤獨地干這個,不用任何人知道,因為他們并不明白,而且永遠不會明白。弗朗茨說,如果不是我們雜志開出的條件是“兼職即可”,他斷然不可能寄來應(yīng)聘信。
弗朗茨急匆匆地走了。我相信他真的很忙。他走后,我重新打開他的三篇短篇小說,從頭至尾重讀了一遍。我確信這些短篇小說屬于偉大小說的范疇,而且是一種新的偉大小說。我的意思是說,我以前讀到的是一種小說,弗朗茨的是一種小說。
弗朗茨當(dāng)然足以勝任我們的編輯職位,但我也隱隱地感到擔(dān)心,憑著他對小說的理解,我們收到的那些投稿信可能很難經(jīng)他之手出現(xiàn)在我們刊物的版面上。但無論如何,我還是去信通知弗朗茨,他已經(jīng)被我們錄用,隨時可來入職。
我們等了足足三個月,沒有等來弗朗茨入職,卻等來了他的死訊——弗朗茨患上了嚴重的肺結(jié)核,已經(jīng)在一個多月前去世。
后來我知道,當(dāng)時弗朗茨跟我說不在意作品發(fā)表并不是裝裝樣子,而是內(nèi)心就是這樣想的。他在臨死之前囑咐他最親密的朋友馬克斯·布洛德將他所有的作品手稿付之一炬,但馬克斯·布洛德并沒有那樣做。我不知道這樣是不是不道德,甚至是不是合乎法律,但我想說的是,這真是萬幸。
后來的故事你們都知道了,馬克斯·布洛德將卡夫卡所有的作品手稿進行編輯出版,從此,弗朗茨·卡夫卡成了一個震驚世界的德語作家。
這便是我只有一面之緣的卡夫卡,那個不愿意發(fā)表作品但作品最終卻被發(fā)表到世界上每一個角落的人。甚至一百年后,仍然有許多不同國家的人在用不同的語言翻譯、研究他的作品。這多么荒誕!
[責(zé)任編輯 谷 凡]
何君華,1988年生,湖北黃岡人,現(xiàn)居內(nèi)蒙古科爾沁,著有小小說集《少年與?!返仁嗖?,《群山之巔》入選“改革開放40周年最具影響力小小說”。