◇中國(guó)石油大學(xué)(北京) 安 勇
英文專有名詞的翻譯具有極強(qiáng)的專業(yè)性和特殊性,是深入學(xué)習(xí)和理解國(guó)外專業(yè)理論的基礎(chǔ)。Nomal Moveout作為地震勘探中一個(gè)非常重要的專有名詞,筆者認(rèn)為,其常用的中文翻譯“正常時(shí)差”是否妥當(dāng),值得商榷。本文首先闡述了Normal Moveout在地震勘探的物理意義,然后分析了基礎(chǔ)英文詞匯的中文釋義,根據(jù)兩者的關(guān)聯(lián)性,認(rèn)為將Normal Moveout翻譯為“垂直時(shí)差”或“法線時(shí)差”更為合理、精準(zhǔn),具有專業(yè)性。
我國(guó)的地震勘探技術(shù)是從1939年由國(guó)外引入并開始發(fā)展,雖然起步晚,但近30余年迅猛發(fā)展,在我國(guó)的油氣勘探和開發(fā)中起到了舉足輕重的作用。地震勘探中,正常時(shí)差(英文為Normal Moveout,或者Normal Move-Out,簡(jiǎn)稱NMO)是一個(gè)非常重要的概念,在動(dòng)校正、速度分析以及疊加等數(shù)據(jù)處理過程中都涉及到[1-4]。然而,Normal Moveout 的中文翻譯卻不像地震勘探中其他專業(yè)名詞一樣,要么能夠反映其特定的物理含義,如多次覆蓋(multiple coverage),要么反映其數(shù)值計(jì)算的特點(diǎn),如均方根速度(root mean squared velocity)。因?yàn)槿鬘ormal Moveout翻譯為正常時(shí)差,那么其所謂“正常”的標(biāo)準(zhǔn)是什么,哪些時(shí)差又是不正常時(shí)差?這些在地震勘探的基本原理中找不到相應(yīng)的解釋。根據(jù)筆者多年的教學(xué)和科研經(jīng)歷,認(rèn)為Normal Moveout 翻譯為“正常時(shí)差”是不合理的,翻譯為“垂直時(shí)差”或“法線時(shí)差”則更為合理、準(zhǔn)確,才能夠反映出其所包含的的專業(yè)意義。
反射波地震勘探的一個(gè)重要作用就是在地面人工激發(fā)地震波,利用地面接收到的來自地下的一次反射波獲得地下地質(zhì)構(gòu)造的信息。在常規(guī)的地震野外采集中,都是采用共炮點(diǎn)記錄方法,即一點(diǎn)激發(fā)(或放炮),許多道(或點(diǎn))接收的方式,從共炮點(diǎn)記錄中不能直接獲得地下地質(zhì)構(gòu)造形態(tài)的信息。而另外一種地震記錄方式—自激自收記錄,即一點(diǎn)激發(fā),同一道接收的方式,卻能夠直接獲得地質(zhì)構(gòu)造的相似形態(tài)信息。盡管自激自收記錄在實(shí)際野外采集中不被采用,但仍具有一定的理論分析意義。以水平界面為例,兩種地震記錄方式得到反射波同相軸如圖1所示。因此,為了從共炮點(diǎn)記錄中獲得地質(zhì)構(gòu)造形態(tài)的信息,需要將共炮點(diǎn)記錄變?yōu)樽约ぷ允沼涗洠@就引出了Normal Moveout的概念。
圖1 兩種地震記錄方式的示意圖
為了更好地討論Normal Moveout的物理意義,首先分析一下共炮點(diǎn)記錄與自激自收記錄的差異。在一個(gè)水平界面情況下,對(duì)于自激自收記錄,即炮點(diǎn)(或激發(fā)點(diǎn))與接收點(diǎn)都位于同一點(diǎn)M處,由于其接收到的是從炮點(diǎn)出發(fā)垂直入射界面后再反射回地面的地震波,則其反射點(diǎn)R位于炮點(diǎn)的正下方,如圖2所示。而對(duì)于炮檢距為x(x≠0)的共炮點(diǎn)記錄,其反射點(diǎn)R既不在炮點(diǎn)S的正下方,也不在接收點(diǎn)G的正下方,而在炮檢距中點(diǎn)(x/2處)M的正下方,如圖3所示。也就是說,對(duì)于水平界面,自激自收記錄和共炮點(diǎn)記錄所得到反射點(diǎn)位置是不同的。
圖2 自激自收記錄反射波傳播示意圖
圖3 共炮點(diǎn)記錄反射波傳播示意圖
其次,在水平界面情況下(圖3),共炮點(diǎn)記錄中在S點(diǎn)激發(fā),炮檢距為x的G點(diǎn)接收到來自R點(diǎn)反射波旅行時(shí)t為:
而來自反射點(diǎn)R點(diǎn)的垂直界面反射波旅行時(shí),也稱為M點(diǎn)(x/2處)自激自收時(shí)間tM,其為:
可以看出,兩種記錄方式的反射波旅行時(shí)是不同,兩者的時(shí)差記為△tN,即:
在共炮點(diǎn)記錄中,炮點(diǎn)垂直界面的雙程旅行時(shí)t0(圖3),也稱為炮點(diǎn)的自激自收時(shí)間,可以直接從共炮點(diǎn)記錄中獲得,其為:
則炮點(diǎn)的自激自收時(shí)間t0等于炮檢距中點(diǎn)M的自激自收時(shí)間tM,即t0=tM,故式(3)可以表示為:
在地震勘探中,將在水平界面情況下,共炮點(diǎn)記錄中以某個(gè)炮檢距x的反射波旅行時(shí)與炮檢距中點(diǎn)處的自激自收時(shí)間之間的時(shí)差,定義為Normal Moveout,其數(shù)值上等于以炮檢距x進(jìn)行觀測(cè)得到的反射波旅行時(shí)與炮點(diǎn)(零炮檢距)自激自收觀測(cè)得到的反射波旅行時(shí)之差,即△tN值。由此可知,Normal Moveout是一個(gè)非零炮檢距處反射波旅行時(shí)與1/2炮檢距處垂直界面的反射波旅行時(shí)之差。
如果將共炮點(diǎn)記錄中反射波旅行時(shí)中減去Normal Moveout,由式(5)則有:
這里需要注意的是,根據(jù)上述Normal Moveout的討論可知,Normal Moveout中包括有兩個(gè)差異:一個(gè)是反射點(diǎn)的差異,即反射點(diǎn)不在炮點(diǎn)正下方,而是在炮檢距中點(diǎn)的正下方;另一個(gè)是旅行時(shí)的差異△tN。但在式(5)中,僅是數(shù)值上用t0代替了tM,而當(dāng)從反射波旅行時(shí)t中減去△tN后,仍應(yīng)該得到炮檢距中點(diǎn)M處的自激自收時(shí)間,即式(6)應(yīng)為:
這個(gè)過程就稱為動(dòng)校正,即在水平界面的情況下,從觀測(cè)到的反射波旅行時(shí)中減去Normal Moveout(△tN),得到x/2處的自激自收時(shí)間(tM)的過程叫動(dòng)校正,英文為Dynamic correlation,或者NMO correlation。這樣就可將共炮點(diǎn)記錄轉(zhuǎn)變?yōu)樽约ぷ允沼涗?,從而獲得了地下反射點(diǎn)準(zhǔn)確的位置和垂直入射旅行時(shí)信息。
根據(jù)Merriam-Webster詞典[5],英文Normal的詞根為norm,而英文norm則是來自于拉丁文norm,原意為carpenter's square,即木匠的直角尺(也稱為方尺),利用直角尺可以很容易確定木工制作的木器正不正、直不直,是否符合設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定的樣式。這與中文“規(guī)矩”中的“距”非常相同,俗話說“沒有規(guī)矩,不成方圓”。由此,英文norm的釋義為“standard、principle of right action、pattern taken to be typical、type”等,即標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則、規(guī)范、典型等,是一種常見的詞義由具體向抽象含義的延伸。
英文Normal可以看作為“norm+al”,由Merriam-Webster詞典,Normal作為形容詞的最根本的詞義為“perpendicular”,即“垂直的”,以及延伸為“標(biāo)準(zhǔn)的、正常的、常規(guī)的”等。另外,Normal也常用在“normal university”,中文翻譯為“師范大學(xué)”,這里normal的原意為“標(biāo)準(zhǔn)的”,由于師范大學(xué)是培養(yǎng)教師的,而教師是培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞?、?biāo)準(zhǔn)、合格的、能夠立足于社會(huì)的人。教師作為人類靈魂的工程師,我國(guó)著名教育家陶行知先生有一句名言:“學(xué)高為師,身正為范”,道出了作為一名教師教書育人的標(biāo)準(zhǔn)。
Normal還可以作為名詞,其詞義為“a normal line”,即“法線”,以及“常態(tài)、通常標(biāo)準(zhǔn)、正常量”等[6-8]。
在《An Introduction to Applied and Environmental Geophysics》[9]書中,其給出Normal Moveout的定義為:
In the case of a horizontal reflector at a depth z below ground level,the difference in travel time at the largest offset from normal incidence is known as the normal moveout.
在此定義中“normal incidence”也應(yīng)翻譯為“垂直入射”或“法線入射”。
根據(jù)上述討論,Normal Moveout的物理意義是某非零炮檢距x的反射波旅行時(shí)與炮檢距中點(diǎn)x/2處的垂直界面旅行時(shí)(即x/2處自激自收時(shí)間)之差,其數(shù)值上是非零炮檢距x處反射波旅行時(shí)與零炮檢距處垂直界面的反射波旅行時(shí)(即炮點(diǎn)自激自收時(shí)間)之差。因此,Normal Moveout中作為x處反射波旅行時(shí)與x/2處或x=0處垂直界面的旅行時(shí)之差,其中的Normal不能簡(jiǎn)單地翻譯為“正常的”,而應(yīng)該譯為“垂直的”,或者“法線”。
Moveout是由基本單詞“move+out”所構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合詞(或者合成詞),“move out”基本意思為“to leave one's house,apartment,etc.,and go to live somewhere else”,即搬走、移出、遷出等。由上面的分析可知,Normal Moveout是兩個(gè)不同反射波旅行時(shí)之差,也就是說,如果將這個(gè)時(shí)間差值相應(yīng)地從炮檢距為x的反射波旅行時(shí)中移走(即減去)就可得到x/2處垂直界面反射波旅行時(shí)。因此,Moveout翻譯為“時(shí)差”,能夠更加形象地表達(dá)出其專業(yè)性內(nèi)涵。
綜上所述,Normal Moveout應(yīng)翻譯為“垂直時(shí)差”或“法線時(shí)差”,從而能夠更加準(zhǔn)確地反映其所包含的物理意義。
對(duì)于專業(yè)學(xué)科的名詞翻譯,不但需要翻譯名詞的正確性,還需要保證其專業(yè)性。本文通過對(duì)Normal Moveout的專業(yè)內(nèi)涵和Normal英文釋義的討論,認(rèn)為目前將Normal Moveout翻譯為“正常時(shí)差”是不夠妥當(dāng)?shù)模g為“垂直時(shí)差”或“法線時(shí)差”則更能形象地反映其地震勘探專業(yè)的物理意義,便于學(xué)習(xí)和理解。由于“正常時(shí)差”這個(gè)名詞使用已久,目前不當(dāng)?shù)姆g有其歷史遺留問題,但為了使學(xué)生和相關(guān)人員能夠更好地理解其相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),還是與同行加以討論,希望能夠達(dá)成共識(shí),盡量加以改正。