萬瀅安
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院, 武漢, 430079)
從知識社會學(xué)角度來看,譯介出版的再經(jīng)典化是一種由一個價值體系向另一個價值體系突破、重構(gòu)的文化現(xiàn)象。文學(xué)作品,即使是源語國的文學(xué)經(jīng)典,被譯介至異域文化語境后并不必然成為譯介經(jīng)典,其合法性的再確立往往來自于接受國文化傳統(tǒng)中權(quán)力話語、闡釋話語、意識形態(tài)機器、文化霸權(quán)、經(jīng)濟策略等多重因素的合力建構(gòu)。出版建構(gòu)視閾下的童書譯介經(jīng)典探究屬于文本外部研究,側(cè)重于分析譯介出版物的經(jīng)典化過程,強調(diào)出版作為重要的知識生產(chǎn)手段之于文學(xué)作品的甄選、闡釋、互文強化、廣泛傳播和再生產(chǎn)的作用,著重刻畫譯介經(jīng)典的社會生成機制以及在社會大場域中被合法化的過程,而非深入文本內(nèi)部,闡釋譯介作品的經(jīng)典性美學(xué)質(zhì)地或“經(jīng)典之為經(jīng)典”的價值依據(jù)。
這一闡釋邏輯基于兩個概念前提,一是譯介出版并非復(fù)刻、再現(xiàn)經(jīng)典,而是在異質(zhì)的社會文化語境中,通過融入知識生產(chǎn)者的創(chuàng)造力和能動性,賦予經(jīng)典更強勁的歷史生命力和時代感染力。譯介出版是文化傳播的重要媒介,如保羅·萊文森(Paul Levinson)強調(diào)的,要“打破那種認為媒介不過是知識和信息容器的陳舊觀點,從技術(shù)發(fā)展的視角出發(fā)在總體上理解人類行為和人類社會”[1]。二是譯介出版并非知識轉(zhuǎn)移,而是知識生產(chǎn),知識生產(chǎn)的建構(gòu)探討無關(guān)譯介出版行動主體對引進知識內(nèi)容忠實與否的專業(yè)操守,僅僅關(guān)乎他們在推動、強化譯介內(nèi)容的社會化生產(chǎn)之現(xiàn)象描述。源語國的文學(xué)經(jīng)典要在譯入語特定文化語境中實現(xiàn)再經(jīng)典化,原作的審美價值和社會價值必須通過行動主體的“創(chuàng)造性叛逆”之發(fā)揮而得以傳達,才能夠在新的文化土壤中生根發(fā)芽,實現(xiàn)從文學(xué)經(jīng)典到譯介經(jīng)典的確認[2]。
民國童書譯介出版條目共計1063個(年份不詳132種),約占全國總譯介出版書籍的七分之一[3][4][5]。以國家民族的歷史發(fā)展為宏觀背景,依據(jù)出版業(yè)的階段性政策,西學(xué)傳播的內(nèi)在變化,以及譯介童書的出版數(shù)量和內(nèi)容特質(zhì)等,這一時期童書譯介的知識生產(chǎn)活動大致可劃分為5個階段,各有不同的知識生產(chǎn)表現(xiàn)和再經(jīng)典化特征。
孕育期的童書譯介出版更多是文化人的自覺活動,政府參與和組織的極少,從業(yè)者和參與機構(gòu)也不多。此期共譯介出版55種兒童讀物,以世界多國兒童文學(xué)史上具有源頭性意義的小說、童話、故事和寓言為核心,包括《八十日》《魯濱遜漂流記》《一千零一夜》《伊索寓言》《安徒生童話》《格林童話》等,這些都是當時中國出版市場稀缺的讀物類型。此期譯介選本受制于國內(nèi)留學(xué)政策和贊助人或譯者人生經(jīng)歷的偶然性,雖70%的源本出自歐洲,但中譯童書大多據(jù)日文轉(zhuǎn)譯本完成。這一時期的譯本特色彰顯了生產(chǎn)主體在本土傳統(tǒng)和現(xiàn)代文明之間的文化糾結(jié)和協(xié)商能動。他們欣賞現(xiàn)代兒童文學(xué)的娛樂性、知識性和啟迪性,但又對譯本中的人名、地名進行了中文歸化處理,語言形式上保留了文言表述,文本內(nèi)容以章回體展開,情節(jié)敘述也有隨意增補和刪減的“不忠實”之感。
以“民主”“科學(xué)”“自由”“人權(quán)”為口號的新文化運動為中國新出版的向前推進做好了思想鋪墊和智力準備,國內(nèi)對西學(xué)的需求日益旺盛,因此以譯介出版為特征的出版業(yè)興旺一時[6]。一大批對西學(xué)保持相對開放態(tài)度又懷抱愛國熱情的進步青年為實現(xiàn)文化理想而匯集到出版行業(yè)中,他們將現(xiàn)代教育理念和兒童觀念融入到出版活動中,獨立思考和探索解決兒童問題的方法,倡導(dǎo)推廣契合兒童生理和心理特點的白話譯介,在譯介對象的選擇、譯介出版的策略和編輯裝幀的考量上都開始體現(xiàn)出服務(wù)兒童的精神,“兒童本位”的譯介出版觀初步形成。
發(fā)軔期共有80種童書被譯介出版,囊括了童話、小說、寓言、戲劇、散文、詩歌等十幾個品種,廣撒網(wǎng)的譯介表象反映了生產(chǎn)主體急于介紹豐富多彩的異域童書的熱情,但也暴露了在生產(chǎn)對象篩選和生產(chǎn)模式上“有什么譯什么”的偶然和無奈。即便如此,童話譯介顯現(xiàn)了明確的再經(jīng)典化傾向,一方面,這一品類占到了發(fā)軔期童書譯介出版總數(shù)的4成,如《王爾德童話》《愛羅先珂童話集》《格林童話》《安徒生童話》等享譽世界的童話經(jīng)典得到了較為全面的譯介。另一方面,生產(chǎn)主體彰顯了童話貼近兒童精神和追求自然美的氣質(zhì),強化了兒童幻想意識的形塑功能。
在民營出版業(yè)迎來第一個黃金10年的高速發(fā)展期,西學(xué)傳播熱潮也達到頂峰。新文化運動中崛起的知識分子中堅力量清醒認識到經(jīng)典之作、名家之作的文化影響力,于是呼吁“努力多譯一些世界名著,給國人造點救荒的糧食”[7]!另外,“為革命而文學(xué)”的倡導(dǎo)激發(fā)了文學(xué)譯介的功利考量,于是“翻譯馬克思主義文藝理論和世界無產(chǎn)階級革命文學(xué)經(jīng)典名著”成為解決中國現(xiàn)實問題的一股風潮。這兩種考量共同促成了“名著譯介時代”的形成。
隨著譯者成為獨立的社會職業(yè),知識生產(chǎn)主體逐漸細分出一支專精于童書譯介的隊伍。一直處于社會場域邊緣的兒童群體的商業(yè)價值和社會價值逐漸凸顯。因此,此期的童書譯介不僅在數(shù)量上取得了飛躍式發(fā)展,而且在布局和質(zhì)量上也進步顯著,總共貢獻了452個書種,譯介類別更加全面系統(tǒng)。童話、小說、故事3大核心類別同步推進,譯介數(shù)量分別為204種、116種、82種。除數(shù)據(jù)上的進步表現(xiàn)外,質(zhì)量上顯現(xiàn)了更醇熟的再經(jīng)典化譯介策略。就占比45.1%的童話譯介來看,首先表現(xiàn)出對經(jīng)典作品直接譯介的重視,如商務(wù)印書館出版了魏以新的全譯本《格林童話全集》,這是據(jù)德文源本直接譯介的第一個中譯本,規(guī)避了從其他語種轉(zhuǎn)譯的不準確問題[8]。另外,在美學(xué)價值之外,開始重視作品的現(xiàn)實價值,如現(xiàn)實主義、象征寫實類、具有科普性價值的童話成為譯介的重心,呼應(yīng)了文學(xué)界關(guān)于現(xiàn)實主義文學(xué)譯介能對社會現(xiàn)實批判產(chǎn)生積極影響的主張,如北京未名社出版了魯迅與齊宗頤合譯的《小約翰》;北新書局出版了袁家華譯的科學(xué)童話《十二姊妹及其他》;開明書局出版了張友松譯的科普性童話集《如此如此》。最后,譯介作品對本土創(chuàng)作的影響開始顯現(xiàn),如沈從文創(chuàng)作的《阿麗思中國游記》。如果說發(fā)軔期童書譯介出版的主要貢獻在于異域兒童文學(xué)風味的展示,那么在勃興期,其更專精于挖掘某一文類經(jīng)典童書的時代啟迪和教育價值。
全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后,出版業(yè)遭遇了極為沉重的打擊,童書譯介出版事業(yè)也難逃厄運,譯介出版種數(shù)急劇下降,只有前期的1/3。社會最主要的矛盾切換為追求中華民族的獨立解放,奪取抗戰(zhàn)勝利,爭取民主,因此西學(xué)引進的目的十分明確,就是要從中獲得對民族獨立和人民解放的有效理論和實際幫助,“兒童本位”的譯介出版觀暫時讓位于“國家本位”民族主義的文學(xué)教育觀。
創(chuàng)作界在戰(zhàn)爭歲月里的難以為繼和書荒窘境客觀上為能制造新鮮血液和吸納“革命彈藥”的童書譯介留下了空間。不少“兒童英雄”“兒童戰(zhàn)士”類童書在此期被引進,從主題、內(nèi)容、形式等多個維度彰顯了譯介童書的社會功用。其中,以被認為既注重幻想,又貼近現(xiàn)實的蘇聯(lián)兒童小說最為矚目。停滯期一共有154種譯介童書,小說譯介62種,約占總量4成,首次超越了童話譯介。究其原因,一方面是出于抗戰(zhàn)文藝的需要,兒童小說所提供的少年英雄形象能使兒童在英雄榜樣的引領(lǐng)下認識世界、認識人生、認識苦難,樹立愛國意識和人生目標,如蘇聯(lián)作家蓋達爾的兒童小說《遠方》《第四避彈室》《帖木兒及其伙伴》等;另一方面是因為停滯期的童書譯介主要來源—蘇聯(lián)兒童文學(xué)中現(xiàn)實主義兒童小說頗為豐富。
1945年8月后,國內(nèi)出現(xiàn)短暫和平,童書譯介在出版機構(gòu)回遷、抗日戰(zhàn)爭勝利的背景之下逐漸恢復(fù)生產(chǎn)、重現(xiàn)生機。期間共有189種童書被譯介出版,其中小說64種、童話54種、故事32種、兒童劇11部。雖說數(shù)量不盡如人意,但此期兒童讀物有了專門的出版發(fā)行機構(gòu),如1946年在江蘇淮陰成立的華中少年出版社;從業(yè)者開始擁有統(tǒng)一的組織,如中國兒童讀物作者協(xié)會。專業(yè)組織的建制有助于譯介實踐、理論研究、本土創(chuàng)作和成果推廣的系統(tǒng)化發(fā)展。各類知識生產(chǎn)主體在專業(yè)組織的統(tǒng)籌下對童書譯介出版的認識和研究較之前更加客觀和深入,對譯介引進的各類童書都有專門的評介和分析,童書譯介和本土創(chuàng)作雙線發(fā)展的理論條件逐漸成熟。由此,譯介童書的再經(jīng)典化建構(gòu)價值開始顯現(xiàn),具體表現(xiàn)為對本土兒童讀物創(chuàng)作的影響超越了純粹創(chuàng)作內(nèi)容、方法、形式和裝幀編輯的規(guī)范等技術(shù)層面,有了獨立的理論思考及探索。
民國時期的西學(xué)傳播活動較晚清規(guī)模更大、范圍更廣、內(nèi)容更豐富準確,不再拘泥于兵學(xué)、器學(xué)等功利性的選擇,不再是“無組織,無選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴”[9]的輸入方式。文學(xué)傳播是這一時期西學(xué)傳播的時代主題和標志性內(nèi)容,是中西文化交流進入精神層面的必然趨勢。中國出版業(yè)的不斷發(fā)展和西學(xué)傳播對文學(xué)的偏重為童書譯介出版的登場架設(shè)了一個相對理想的發(fā)展空間。隱含在不同階段的知識生產(chǎn)現(xiàn)象和再經(jīng)典化特征背后的,是中國先進知識分子渴望變革圖存的啟蒙理想,是他們建構(gòu)獨立話語體系的進步追求,是他們?yōu)椤敖夥拧眱和?、形塑現(xiàn)代兒童所做的生產(chǎn)創(chuàng)新。
在20世紀初這樣一個特殊的時代語境中,與“啟蒙”聯(lián)結(jié)的“精英”概念包含了兩種理解;一是強調(diào)知識精英的主體層級,二是凸顯精英文學(xué)的文本質(zhì)地?!拔逅摹鼻昂螅瑑?nèi)憂外患的困境激發(fā)了知識分子救亡圖存、啟蒙新民的雄心壯志,知識分子的精英意識空前強烈,他們最早接受自由、平等、民主、科學(xué)的普遍性價值觀,堅信新知能夠幫助公眾克服愚昧、形成獨立的思想和判斷,深信文學(xué)是啟迪民眾、除舊布新的一劑良藥[10]。于是,包含新知、新思的譯介文學(xué)無疑是傳播現(xiàn)代價值觀,號召民眾自由思想、更新觀念的重要手段。
留學(xué)生等知識精英積極投身譯介出版活動,他們不僅把這種知識生產(chǎn)實踐當作張望異域世界的窗口,而且將其視為思想啟蒙的載體。他們既有對傳統(tǒng)文化的堅持,也有對現(xiàn)代文明的向往。他們的西學(xué)素養(yǎng)和傳播熱情大大加快了西方書籍在中國譯介和出版的步伐。他們突破了文體形式上的禁錮和限制,遵循忠實翻譯、“信達雅”等現(xiàn)代翻譯標準,傳播視野擴展至20世紀初幾乎所有的近現(xiàn)代西方文明,他們把從文藝復(fù)興到20世紀初期西方社會與文化思潮中的經(jīng)典成果幾乎都譯介到了中國,這是中國人想要振興中華、富民強國的積極探索,也是中國近現(xiàn)代出版業(yè)在民族危難之際做出的重要文化貢獻。知識精英的知識生產(chǎn)成果—精英文學(xué)深受西方啟蒙思想和現(xiàn)代性的影響,是人文知識分子構(gòu)建的獨特話語體系,與啟蒙之間往往有著深刻的互動關(guān)聯(lián)和深度的疊合關(guān)系,甚至可以被定義為現(xiàn)代的一種啟蒙藝術(shù)實踐與持續(xù)建構(gòu)的活動。
民國童書譯介這一由知識精英層所倡導(dǎo)的啟蒙實踐,以飽含積極現(xiàn)代觀念的譯介新知為理性手段推動社會變革,渴望“擺脫所有特殊歷史束縛的激進化的現(xiàn)代意識”[11],使兒童教養(yǎng)觀念從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,從閉塞走向開放,從單一走向多元,從而打造全新的“未來之國民”。
萌生于晚清、發(fā)展于民國的童書譯介出版可以說從登場起就有著經(jīng)典化的知識生產(chǎn)傾向。首先,這得益于一大批以留學(xué)生為主體的文學(xué)社團的興起和相關(guān)文學(xué)期刊的創(chuàng)辦,如文學(xué)研究會、創(chuàng)造社、未名社等。這些文學(xué)社團重視對新思潮和名家名作的譯介,具備了西學(xué)傳播的文學(xué)經(jīng)典化意識,不僅重視傳播的知識性、思想性,還重視其藝術(shù)性和影響力。其次,最早的一批兒童文學(xué)譯作者秉持了“兒童本位”的知識生產(chǎn)理念,他們重視兒童精神滋養(yǎng)的有效性,在選本和譯介時都竭力為中國讀者呈現(xiàn)一個新奇而精致的兒童世界,于是大量海外優(yōu)秀兒童文學(xué)成果在這一時期得到譯介,囊括了幾乎所有的兒童文學(xué)門類。最后,19世紀末20世紀初,中國傳統(tǒng)文化在巨大的外來沖擊之下有著現(xiàn)代性轉(zhuǎn)向的客觀需求,傳統(tǒng)兒童讀物不足以滿足新時代的市民閱讀需求和現(xiàn)代的兒童教養(yǎng)理念,短時期內(nèi)本土現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作也難以保證廣泛且持續(xù)的供給,因此向外尋求補充和滋養(yǎng)成了必然的時代選擇。在此背景下,第一時間映入生產(chǎn)者眼簾、激發(fā)生產(chǎn)者譯介興趣的往往是那些已經(jīng)受住歷史和市場檢驗的文學(xué)經(jīng)典。因此,譯介經(jīng)典以及對譯介內(nèi)容的再經(jīng)典化打造就成為了民國童書譯介出版知識生產(chǎn)藍圖中的首要環(huán)節(jié)。
經(jīng)典化的知識生產(chǎn)規(guī)劃雖看似是“啟蒙新民”在時代外壓之下的被動之舉,但實質(zhì)上是中國先進知識生產(chǎn)者能動的歷史選擇。海外優(yōu)秀兒童文學(xué)成果的譯介及再經(jīng)典化的最終目的是借助全人類對幼年生命教養(yǎng)的智慧經(jīng)驗和世界兒童文學(xué)的文化積淀,為建構(gòu)中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代知識譜系奠定基礎(chǔ),使中國現(xiàn)代兒童文學(xué)既了解世界兒童文化的脈絡(luò)演變,又在知己知彼的發(fā)展中形成自身的民族特質(zhì)和科學(xué)規(guī)律?!敖?jīng)典化—譜系化—本土化”的知識生產(chǎn)藍圖是中國早期精英人文知識分子構(gòu)筑的有重點、有層次的獨特話語體系,“精英—啟蒙—現(xiàn)代性”的話語邏輯恰好對應(yīng)了“點—線—面”的民國童書譯介出版規(guī)劃,即從知識精英對不同民族、不同地域的優(yōu)秀兒童文學(xué)成果之散點譯介,到童話、寓言、戲劇、兒童小說等不同文類的線條豐富明晰,再到中國現(xiàn)代兒童文學(xué)之整體知識譜系的建構(gòu)呈現(xiàn)。
經(jīng)典是指具有典范性和權(quán)威性,經(jīng)久不衰的傳世之作,是經(jīng)過歷史選擇的最有價值、最能顯示精髓、最具代表性的作品。經(jīng)典的生成一方面以經(jīng)典作品本身卓越的美學(xué)品質(zhì)為重要基礎(chǔ),另一方面與其生產(chǎn)和傳播方式密切相關(guān),“那些導(dǎo)致文學(xué)作品被接受或拒絕、經(jīng)典化或非經(jīng)典化的過程,其實都由非常具體的因素所掌控”[12]。也就是說,經(jīng)典的造就來自于文學(xué)譯介與外部其他手段的共謀共振。文學(xué)經(jīng)典被譯介后的意義輸出與其價值載體的感性形式之間具有不可分割的關(guān)系,其意義的流變及在目的語國的再經(jīng)典化都必須在一系列的感性形式構(gòu)建的語境中完成。
知識生產(chǎn)模式對譯介作品的再經(jīng)典化具有動態(tài)建構(gòu)功能,其建構(gòu)成功與否取決于4個方面:一是作家或作品被社會大眾接受的范圍;二是作家或作品被目的語國讀者認識的深度;三是譯介作品在發(fā)行量上表現(xiàn)出的商業(yè)成績;四是作品對異域文學(xué)產(chǎn)生的影響,即有沒有激發(fā)新的生產(chǎn)動能。
文學(xué)經(jīng)典是原創(chuàng)性文本與獨創(chuàng)性闡釋的結(jié)合,凝聚著社會和歷史意義。文學(xué)經(jīng)典并非永恒的結(jié)果,而是一個不斷建構(gòu)的過程[13]。經(jīng)典是文學(xué)作品的身份。經(jīng)典化包含兩種話語:權(quán)力話語和闡釋話語。權(quán)力話語的功能在于做出指向正價值的一元價值判定,賦予作家作品經(jīng)典之名;闡釋話語的功能在于挖掘、闡釋作家作品的價值內(nèi)涵,彰顯經(jīng)典之實[14]。
在不同社會和不同時代,兩種話語各有不同的擔當主體、特征、功能實現(xiàn)形式和關(guān)系形態(tài)[15]。雅俗共賞是中國社會辨別文學(xué)經(jīng)典的重要考量,文學(xué)作品被權(quán)威體系接納是一個面向,其大眾化則是另一個重要面向。因此,當由精英層主導(dǎo)的權(quán)力話語與由大眾完成的闡釋話語形成雙向互動時,譯介童書再經(jīng)典化的第一個話語特征—“流動”便在更廣泛的讀者范圍內(nèi)顯現(xiàn)。
知識生產(chǎn)者的身份、地位、價值取向、經(jīng)濟實力和號召力等都是話語手段,贊助人選擇投資對象、出版商選擇出版對象、譯者選擇譯介對象、評介者選擇評介對象都涉及到話語運用。對象的選擇是知識生產(chǎn)精英層發(fā)揮權(quán)力話語的第一步,也是源語國文學(xué)經(jīng)典在目的語國成為譯介經(jīng)典的流動開端。譯介選本是一種權(quán)威認可,彰顯了文化精英層知識引領(lǐng)的思路和方向,影響著目的語國讀者對海外童書最高水準和整體概貌的認知、本土文學(xué)的吸收和創(chuàng)作,以及本土文學(xué)理論的形成。一部童書譯作能否邁入經(jīng)典之列不在于它能否得到“沉默的大多數(shù)”(大眾)的認可,而在于它能否得到占有符號資本的譯者的青睞,能否被握有頒發(fā)“符號資本”權(quán)力的權(quán)威出版機構(gòu)或評介者所認可[16]。其次,重要刊物的推薦或連載,知名學(xué)者或?qū)W術(shù)研究團體的關(guān)注、主流教材的收錄、權(quán)威獎項的授予、發(fā)行渠道、營銷方式、再版重版頻次等都是掌握了更多生產(chǎn)要素的文化精英層發(fā)揮權(quán)力話語的手段,也是確認經(jīng)典的重要參考指標。異域經(jīng)典被譯介引進后,必須在目的語國以類似的指標再接受一次檢驗,才能實現(xiàn)再經(jīng)典化,才能成為被目的語國認可和接受的經(jīng)典。最后,權(quán)力話語還顯見于再經(jīng)典化的文化“除障”過程中,譬如文言文的廢止、白話文學(xué)語體的推行。文言文不僅影響了異域作品的表現(xiàn)力和特色,也不符合兒童的生理和心理需求。又如對忠實翻譯標準的倡導(dǎo),不忠實的翻譯風氣會弱化原作的異域風格和民族情調(diào),削弱原作的兒童化特色和藝術(shù)價值,影響譯介作品的傳播效果。
經(jīng)典化的第二個話語特征是“豐富”,即闡釋的不斷增量。闡釋話語包括跨文化、跨文明的翻譯闡釋,文學(xué)平行闡釋與文論闡釋三個方面[17],第一種闡釋話語直接反映在翻譯文本中,改寫便是其重要的闡釋手段,如茅盾將伊索寓言《蚊子與獅子》篇目的主題從戒驕戒躁轉(zhuǎn)向無畏強敵?!拔膶W(xué)作品的內(nèi)在價值并不能充分保證它的存活,改寫在保證它存活的重要程度上至少與作品的價值旗鼓相當。當一個作家不再被改寫,他(她)的作品就會逐漸被人遺忘?!盵18]第二種闡釋話語表現(xiàn)為本土關(guān)聯(lián)創(chuàng)作的文學(xué)平行闡釋,如茅盾取材于《格林童話》的《蛙公主》《驢大哥》;郭沫若在《青鳥》《沉鐘》等異域童書的滋養(yǎng)下創(chuàng)作的《黎明》。本土關(guān)聯(lián)創(chuàng)作的登場一方面顯現(xiàn)了文學(xué)作品的“動態(tài)生成特點”[19],即譯介作品的現(xiàn)實生命需要在讀者的能動闡釋中生成;另一方面這類闡釋實際上是闡釋者參與社會交往、加入世界的過程,是形塑一個更大更好的自我的過程。最后一種闡釋話語集中反映在廣泛的社會評介之中。經(jīng)典文本往往能激發(fā)廣大社會讀者的闡釋欲望,在與闡釋者的共構(gòu)中衍生出更多新意義,從而長久地保持“活性”狀態(tài)。不同時代、不同類型的讀者會對同一譯介文本做出不同解釋,從多維視角深化文本理解,賦予文本再經(jīng)典化的可能,如劉半農(nóng)關(guān)注安徒生童話《皇帝的新裝》中的措辭詼諧,趙景深盛贊安徒生童話貼近兒童精神與追求自然美的特質(zhì),鄭振鐸看重安徒生所開創(chuàng)的文學(xué)新式樣。同一文本的不同闡釋顯然見證了歷史上我們的兒童理解和自有兒童文化如何形成,又如何改變[20]。
由上,權(quán)力話語設(shè)定了譯介童書的發(fā)展基點,為其再經(jīng)典化掃清障礙,賦予作家作品“經(jīng)典之名”;闡釋話語建構(gòu)了互相交織的復(fù)雜意義群,豐富了“經(jīng)典之實”,形塑了接受文化,讀者在闡釋中重新定義自我與世界的關(guān)系[21]。
民國時期,“書”“刊”兩大媒介聚集了中國最先進的知識分子,貢獻了最廣泛的知識力量,是最前沿的知識風向標,成為全社會知識生產(chǎn)和知識獲取的重要平臺?!安煌浇橛衅洳煌募夹g(shù)和文化‘偏向’,會產(chǎn)生不同的傳播形態(tài)和方式,從而規(guī)制了其內(nèi)容的組織和呈現(xiàn),規(guī)定了接受和體驗的方式,重組了人們之間以及與現(xiàn)實的關(guān)系。”[22]
“書”代表著經(jīng)典謹嚴的傳統(tǒng)知識形態(tài),在中國人的內(nèi)心一直占據(jù)著崇高的地位,是具有“神圣感”的物品[23]?!翱笔侵袊斫懦霈F(xiàn)的現(xiàn)代傳播媒介,具備較強的時效性、周期性和廣泛性,代表著通俗淺顯的現(xiàn)代知識形態(tài)。在20世紀初的中國,“書”與“刊”的知識互文生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)在某種意義上象征著傳統(tǒng)與現(xiàn)代知識形態(tài)的融合,顯現(xiàn)出傳統(tǒng)知識觀念、真理認知和思維定勢在新的時代語境中對新知、新思的包容吸收。“刊”這樣的新媒介呈現(xiàn)了知識的新穎樣態(tài),與“書”對新知之正統(tǒng)典雅的確認在知識體系上形成一種合力。文化轉(zhuǎn)型期是文化交流最頻繁的時刻[24],也是知識史與媒介史、思想史結(jié)合最為緊密的時刻?!皶苯柚率矫浇榈膫鞑バФ壬钊氲礁鼜V泛的閱讀群中,“刊”則借助新知穿透中國正統(tǒng)書籍設(shè)置的壁壘,介入到書籍內(nèi)容的組織中。
“任何話語都建筑在已有話語的基礎(chǔ)之上,是一種繼承和發(fā)展的關(guān)系?!盵25]話語動態(tài)模式是審視童書譯介知識生產(chǎn)的平面視角,而書刊互文模式則展現(xiàn)了這種繼承和發(fā)展關(guān)系的多維立體語境?;ノ哪J绞菍ψg介出版對象的持續(xù)重寫和復(fù)制,從而深化其在目的語國家文化中的吸收和影響,最終通過不斷地強化輸入形成一種文化常識。知識生產(chǎn)的互文包含了兩個應(yīng)有之義:一是熟知;二是互動。熟知是互文運作的必要條件但并非充分條件,只有互動發(fā)生,互文式運作才能在生產(chǎn)效果這一目標上發(fā)揮最大作用。20世紀上半葉,“書”與“刊”共構(gòu)了童書譯介出版的3種互文生產(chǎn)特征。
一是“書”“刊”對相同或相似譯介生產(chǎn)內(nèi)容的重疊式強化輸入。如1837年教會書局出版了據(jù)《伊索寓言》口譯輯錄的《意拾喻言》一書,彼時雖是中國報業(yè)發(fā)展之初,但《中國叢報》《廣州周報》《遐邇貫珍》《萬國公報》等“刊”在擴大該書傳播范圍和提升傳播速度上起到了重要作用[26]。“五四”以后,童書譯介的繁榮興盛更是離不開報刊界的推波助瀾。大量刊物成為譯介童書的平行傳播陣地,如《晨報副鐫》《兒童世界》《小朋友》《小說月報》《學(xué)生雜志》《東方雜志》《教育雜志》等都大量刊載兒童文學(xué)譯作。
二是“書”“刊”在形式上彼此借鑒。共同致力于對知識生產(chǎn)內(nèi)容,尤其是經(jīng)典作品的交叉性涵蓋和系列化推介,呈現(xiàn)出綜合化、專門化、譜系化推介的蓬勃氣象,如中華書局的《世界童話叢書》《現(xiàn)代文學(xué)叢刊》、商務(wù)印書館的《文學(xué)研究會叢書》《世界兒童文學(xué)叢書》、世界書局的《世界少年文庫》、北新書局和北平未名社聯(lián)合出版的《未名叢刊》、開明書店的《世界少年文學(xué)叢刊》等。被知名機構(gòu)的叢書、叢刊收錄是經(jīng)典確認的重要指標,如被《世界少年文學(xué)叢刊》《小學(xué)生文庫》《大眾叢書》《世界童話叢書》等共同收錄的《魯濱遜漂流記》。
三是“書”“刊”在促進社會熟知和互動進程上的功能互補?!翱痹谕平闀r效和譯評互動上具有絕對性優(yōu)勢,能為“書”的印行進行市場預(yù)熱和造勢,能為譯介出版評論搭建話語平臺,促進知識生產(chǎn)者與接受者的互動—不斷規(guī)范、約束知識生產(chǎn)過程的同時為大眾閱讀提供科學(xué)指導(dǎo)?!皶眲t往往是譯介內(nèi)容被規(guī)范典雅的正統(tǒng)體系接受和認可的最終形式,諸如正規(guī)教材的收錄更代表著對譯介經(jīng)典的權(quán)威認可,如《格列佛游記》便是因其篇目《小人國》《大人國》被《新學(xué)制國語教科書》《高小國語讀本》《修正初小國語教科書》等收錄而獲得譯介經(jīng)典身份。
書刊互鑒、期刊連載、書系打造、評介發(fā)展、學(xué)校教育等都參與到互文生產(chǎn)模式之中,“書”與“刊”的互文配合極大促進了譯介童書的社會熟知和互動進程,使得經(jīng)典更為經(jīng)典,大眾更為流行,譜系更為清晰。
知識生產(chǎn)者參與童書譯介出版,一方面出于社會責任和文化創(chuàng)作的詩性自覺,即文化人有文藝創(chuàng)作的內(nèi)在驅(qū)動。另一方面出于積累經(jīng)濟資本和符號資本的客觀需要,比如傳統(tǒng)科舉道路上攀登無望的文人希望找到新的生存之路,他們能夠依賴的就是賣文獲酬。留學(xué)生和新式學(xué)堂受教者希望有施展抱負、獲得社會認可的平臺,譯書著書無疑是獲取資本的有效渠道。這些都可視為對譯介童書再經(jīng)典化的激勵機制,因為當知識生產(chǎn)主體將著書立說的文化理想與謀生養(yǎng)家的生存需求結(jié)合時,他們的知識生產(chǎn)實踐必然要為獲得文化影響力和號召力的“出圈”而努力,如此讀者就更易獲取有質(zhì)量保證的譯作或著作。
生產(chǎn)與消費是商業(yè)活動的兩端,生產(chǎn)必然為著消費而存在,消費又能促進生產(chǎn)。要獲取消費的有效就必然存在競爭。競爭是使作品保持生命力的重要手段,也最終決定哪些生產(chǎn)者占據(jù)決定性地位[27]。由此,在童書譯介出版的知識生產(chǎn)過程中,有為的社會行動者們必須充分調(diào)動其掌握的各類生產(chǎn)要素參與競爭,通過占據(jù)盡可能多的價值資源以便獲得對其文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造以及學(xué)術(shù)或科學(xué)研究工作的合法性的承認[28]。知識生產(chǎn)者希望在競爭中勝出的商業(yè)訴求強化了他們獲得社會認可、行業(yè)地位、專業(yè)身份的文化理想,以及打造譯介經(jīng)典的生產(chǎn)理想,這共同催生了知識生產(chǎn)主體在商業(yè)競爭中品牌意識、大眾意識和媒體意識的形成。
首先,品牌打造意識強化了譯介童書的再經(jīng)典化生產(chǎn)傾向。如商務(wù)印書館在童書譯介出版事業(yè)上試圖打造一個既有文化理想又有商業(yè)競爭力的機構(gòu)形象。為此,它不僅重視選本、關(guān)注譯本質(zhì)量、用高額稿酬或優(yōu)厚福利吸引名家合作、在書籍定價和裝幀設(shè)計上迎合讀者需求,而且還充分運用了市場銷售策略,如以“叢書”的形式規(guī)?;茝V譯著、教材與教輔用書互相引薦等。如此一來,出版機構(gòu)不僅可以成套銷售譯書,快速提升銷量,激發(fā)潛在購買力,擴大生產(chǎn)的范圍和規(guī)模,而且可以鞏固其在社會大眾心中作為兒童文化的引領(lǐng)者、關(guān)注兒童思想和生活前沿的社會服務(wù)者、堅持在兒童讀物領(lǐng)域辛勤工作的耕耘者形象。
其次,知識生產(chǎn)者的大眾意識不斷強化,迎合市場、迎合大眾、滿足讀者需求的商業(yè)考量也強化了譯介童書的再經(jīng)典化生產(chǎn)傾向。在晚清翻譯高潮襲來之時,商務(wù)印書館就敏銳地捕捉到了一個重要的市場信號—新的都市讀者群體在興起,并率先開始出版譯介作品和英文教科書。正是這樣一種迎合讀者的“媚俗”手段使得商務(wù)在翻譯出版界一炮而紅,并在童書譯介出版領(lǐng)域留下了貫穿始終的活躍身影。另外一個老牌出版巨頭—中華書局則別出心裁地推出了一系列日文版或英文版的譯介童書來迎合社會大眾學(xué)習(xí)外語的熱情,如《山中人》《金河王》《伊索寓言》《魯濱遜漂流記》等,大多收入《初級英文叢書》。如此一來,社會大眾無疑形成了一種更為深刻的印象—中華是敢為人先、勇于創(chuàng)新的教科書領(lǐng)跑者。
最后,追求商業(yè)利益的最大化必須充分發(fā)揮媒體優(yōu)勢,這在無形中促使生產(chǎn)者和各生產(chǎn)要素積極參與到譯介童書的再經(jīng)典化打造中。如期刊、書業(yè)廣告和文人學(xué)者的推介成為了譯介出版童書重要的市場宣傳手段。各類知識生產(chǎn)者都十分重視譯介童書的推廣介紹,圖書廣告是推介的主要手段之一。這一時期不少譯介童書廣告均出自名家之手,魯迅、胡風、茅盾、施蟄存、梁實秋等都會精心為新書新譯撰寫廣告文字,其用語簡練、文筆流暢、實事求是、真實貼切、風趣雋永[29]。
民國時期,童書譯介出版的商業(yè)運作模式已經(jīng)發(fā)展得較為成熟,甚至在部分業(yè)務(wù)上商業(yè)目標的驅(qū)動作用較救亡圖存、開啟民智、解放兒童的文化理想更為明顯。雖然不可回避的商業(yè)嵌入使童書譯介出版的知識生產(chǎn)顯露出逐利意味,但客觀上也促進了譯介童書再經(jīng)典化的市場檢驗和商業(yè)篩選。
20世紀上半葉,國內(nèi)掀起西學(xué)傳播高潮,其最終目的是希望本土文化不斷提升直至實現(xiàn)不假外求之狀態(tài)[30],廣泛譯介出版經(jīng)典童書也是為了促進本土兒童文學(xué)高質(zhì)量的長足發(fā)展。此期全類型涵蓋、多國別引進和經(jīng)典化導(dǎo)向的童書譯介為中國兒童文學(xué)界打開了廣闊的創(chuàng)作視野,為中國本土兒童文學(xué)的發(fā)展樹立了一個創(chuàng)作標桿,于是才有了中國現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作的高起點和豐碩成果。
首先,童書譯介出版的再經(jīng)典化意識培養(yǎng)了最早的本土兒童文學(xué)創(chuàng)作隊伍,深化了他們對兒童的認知,使之成為兒童世界的欣賞者。他們大多從譯介實踐中成長起來,在現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作和理論生成上有著敏銳的洞察能力和超強的貫通能力。孫毓修就是從譯介西方兒童文學(xué)作品,編譯西歐童話傳說開始為中國兒童供給精神食糧的。周作人、趙景深、魯迅、趙元任、夏丏尊、徐志摩、梁實秋等一批文化名家也積極參與童書譯介出版事業(yè),繼而從譯介轉(zhuǎn)向創(chuàng)作。童書譯者之所以能夠成功地轉(zhuǎn)向創(chuàng)作,主要是因為他們在譯介實踐中精讀了大量的兒童文學(xué)經(jīng)典之作,能夠?qū)崿F(xiàn)高效高質(zhì)的知識轉(zhuǎn)化與輸出。就如茅盾曾說:“雖然達不到安徒生童話的高水平,但至少要學(xué)習(xí)安徒生的童話,吸取其精華,化為自己的血肉?!盵31]
其次,經(jīng)典童書的譯介出版及其再經(jīng)典化為本土創(chuàng)作樹立了典范,在主題、內(nèi)容、形式和創(chuàng)作方法上都引導(dǎo)和激發(fā)中國現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作與世界兒童文學(xué)有了共通之處。譬如經(jīng)典童書的譯介出版為中國本土現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了核心母題—自信、勇敢、智慧、友愛、自立自強等。經(jīng)典童書一定是經(jīng)過歷史和市場檢驗,被普遍認可的優(yōu)秀讀物,承載著不同國家或民族對兒童群體的普遍價值認同,比一般兒童文學(xué)具有更深刻更豐富的內(nèi)涵,更具認知、教育和審美的借鑒意義。民國時期童書譯介經(jīng)典對中國本土現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作最為根本的影響在于將現(xiàn)實生活和天馬行空的異域想象引入了兒童文學(xué)。一方面,譯介經(jīng)典大多立足于現(xiàn)實生活,能夠更好地使讀者共情,能幫助兒童了解世界、認識社會和面對人生,培養(yǎng)兒童向真、向善、向美的思想情感。另一方面,譯介經(jīng)典提示讀者,幻想意識和游戲精神是兒童區(qū)別于成人的重要方面,體現(xiàn)了兒童天性中浪漫的、詩意的、飛翔的精神特質(zhì),如《木偶奇遇記》《愛麗絲漫游奇境記》等童書經(jīng)典的持續(xù)和反復(fù)譯介對中國的幻想型兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。于是,現(xiàn)實和幻想成為了中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的重要兩翼,兒童需要現(xiàn)實主義作品,也需要幻想型文學(xué)。
最后,童書譯介出版的再經(jīng)典化實踐促生了中國本土現(xiàn)代兒童文學(xué)理論建設(shè)的萌芽,這是現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作繁榮成熟的基石。譯介經(jīng)典提供了大量例證(典型的研究對象),啟發(fā)和深化了知識生產(chǎn)者對兒童文學(xué)底層結(jié)構(gòu)的思考。從20世紀20年代起,中國兒童文學(xué)界就產(chǎn)出了一大批兒童文學(xué)理論專著,如《童話評論》《兒童文學(xué)研究》《兒童閱讀興趣研究》《兒童故事研究》《神仙故事與兒童心理》《兒童讀物研究》等。除了八年戰(zhàn)亂時期,幾乎每年都有兩三種兒童文學(xué)理論專著出版[32]。這些理論專著解決了諸多阻礙本土兒童文學(xué)發(fā)展的問題,如兒童文學(xué)的美學(xué)特征、“鳥言獸語”的論爭、“兒童讀物是否應(yīng)該描寫陰暗面”等問題,使得本土創(chuàng)作更能接近兒童文學(xué)的本質(zhì)和特性,更能獲得長足發(fā)展。
文學(xué)經(jīng)典是一種特殊類型的知識,它是“社會知識之一種,不是個體趣味選擇了文學(xué)經(jīng)典,而是知識的生成機制造就了文學(xué)經(jīng)典。文學(xué)譯介的再經(jīng)典化實質(zhì)上就是一種知識生產(chǎn)的社會機制”[33]。再經(jīng)典化的建構(gòu)過程實質(zhì)上就是在引導(dǎo)文學(xué)生產(chǎn)和消費的習(xí)慣,提示主流的文學(xué)傳播路徑。譯介童書的再經(jīng)典化一方面反映了知識生產(chǎn)模式的可塑性,如此,知識生產(chǎn)者的創(chuàng)造力和能動性顯得極為必要;另一方面反映了社會場域關(guān)系的復(fù)雜性,每一個參與到童書譯介出版活動中的“在場”和“關(guān)聯(lián)場”[34]都是變體,語境、主體和模式的匹配協(xié)調(diào)至為關(guān)鍵。由此,在強調(diào)本土文化自信的當下,有效走出去自然是自信明證,然而以實現(xiàn)對外來文化適應(yīng)性吸收和利用的本土“創(chuàng)造性叛逆”更是隱而待彰的自信實證。
注 釋
[1]常江,胡穎. 保羅·萊文森: 媒介進化引導(dǎo)著文明的進步:媒介生態(tài)學(xué)的隱喻和想象[J].新聞界,2019(2):4-9
[2] 宋學(xué)智. 何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典[J]. 中國翻譯,2015(1): 24
[3] 石慧. 翻譯出版與近代中國知識體系轉(zhuǎn)型(1912—1949)[D]. 武漢:武漢大學(xué),2022:52
[4] 萬瀅安. 中國現(xiàn)代童書譯介出版及其影響研究(1919—1949)[D]. 武漢:華中師范大學(xué),2020: 224-249
[5] 李麗. 生成與接收:中國兒童文學(xué)翻譯研究:1898—1949[M]. 武漢:湖北人民出版社,2010: 237-244
[6] 陳幼華,吳永貴. 新圖書館運動對近代出版業(yè)的影響[J]. 圖書館雜志,2000(6): 58
[7] 胡適著;姜義華主編. 胡適學(xué)術(shù)文集(新文學(xué)運動)[M]. 北京: 中華書局,1993: 501
[8] 王泉根. 百年中國兒童文學(xué)編年史[M]. 長沙: 湖南少年兒童出版社,2017: 200
[9] 梁啟超. 清代學(xué)術(shù)概論[M]. 北京: 中華書局,1954: 71
[10] 徐賁. 與時俱進的啟蒙[M]. 上海: 上海三聯(lián)書店,2021: 427-455
[11]吳秀明. 從“啟蒙的現(xiàn)代性”到“現(xiàn)代性的啟蒙”:精英文學(xué)“歷史化”的邏輯發(fā)展與譜系考察[J]. 文藝爭鳴,2020(9): 11-20
[12] Lefevere A. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004 : 2
[13] 童慶炳. 文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(5): 71-78
[14] [15] 田淑晶. 當代社會文學(xué)經(jīng)典化中的權(quán)力話語和闡釋話語[J]. 文藝論壇,2022(4): 1-8
[16] 吳義勤主編. 中國新文學(xué)家與現(xiàn)代文化建筑(下)[M]. 濟南: 山東教育出版社,2009: 794
[17] 曹順慶,張帥東. 比較文學(xué)學(xué)科重要話語: 比較文學(xué)闡釋學(xué)[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022(1):87-94
[18]Lefevere A. Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge,1992: 112
[19] [德]H.R.姚斯,[美]R.C.霍拉勃著;周寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M]. 沈陽: 遼寧人民出版社,1987: 3-56
[20] 張隆溪. 經(jīng)典之形成及穩(wěn)定性[J]. 文藝研究,2021(10): 5-18
[21] 卓今. 文學(xué)經(jīng)典的內(nèi)部構(gòu)成:原創(chuàng)性和可闡釋性[J]. 中國文學(xué)批評,2021(7): 89-95
[22] [23] 黃旦. 媒介變革視野中的近代中國知識轉(zhuǎn)型[J]. 中國社會科學(xué),2019(1): 137-158
[24] 蘇珊·巴斯奈特著;查明建譯. 比較文學(xué)批評導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2017: 13
[25] 成曉光. 作為研究方法的話語分析:評《話語分析》[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(2): 151-153
[26] 萬瀅安. 文本的旅行:《伊索寓言》在中國的譯介傳播[J]. 華中學(xué)術(shù),2019(3): 205-215
[27] [法]皮埃爾·布迪厄,[美]華康德著;李猛,李康譯. 實踐與反思:反思社會學(xué)導(dǎo)引[M]. 北京: 中央編譯出版社,1998: 33
[28] [美]戴維·斯沃茨著;陶東風譯.文化與權(quán)力:布迪厄的社會學(xué)[M]. 上海: 上海譯文出版社,2006:256
[29] 王泉根編著. 民國兒童文學(xué)文論輯評·下[M]. 太原: 希望出版社,2015: 1083
[30] 孔慧怡. 重寫翻譯史[M]. 香港: 香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005: 162-165
[31] 茅盾. 少年兒童的春天到來了!——為兒童文學(xué)創(chuàng)作座談會作[M]//茅盾著;孔海珠編. 茅盾和兒童文學(xué).上海: 少年兒童出版社,1984: 503
[32] 張永健. 20世紀中國兒童文學(xué)史[M]. 沈陽: 遼寧少年兒童出版社,2006: 101
[33] 王寰鵬,張洋. “文學(xué)經(jīng)典化”問題的哲學(xué)反思[J]. 東岳論叢,2018(2): 161-168
[34] “在場”和“關(guān)聯(lián)場”的概念是受法國社會學(xué)家布迪厄的“場域”理論和中國學(xué)者初清華的“文學(xué)知識場”概念啟發(fā)而得。在文學(xué)譯介出版知識場中,“在場”主要包含作為知識載體的文學(xué)譯介作品、文學(xué)譯介出版評論和文學(xué)譯介出版研究,參與文學(xué)譯介知識生產(chǎn)、傳播和消費的生產(chǎn)主體,以及譯介出版機構(gòu)、發(fā)行機構(gòu)和教育機構(gòu)等知識傳播媒介三大部分?!瓣P(guān)聯(lián)場”主要指參與到文學(xué)譯介知識生產(chǎn)和再生產(chǎn)中,與“在場”關(guān)聯(lián)的其它文化、社會力量,包含譯介出版制度,經(jīng)濟、社會、文化等符號資本,以及各類知識話語等。