亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張棗詩(shī)歌的語(yǔ)言焦慮與漢語(yǔ)性建構(gòu)

        2023-09-28 12:46:31李想南開(kāi)大學(xué)天津300071
        名作欣賞 2023年12期
        關(guān)鍵詞:張棗新詩(shī)母語(yǔ)

        ⊙李想[南開(kāi)大學(xué),天津 300071]

        張棗于20世紀(jì)80年代正式進(jìn)入詩(shī)歌創(chuàng)作的領(lǐng)域,很快就在詩(shī)壇上享有盛譽(yù),然而1986年他選擇了旅居德國(guó)的生活,并于長(zhǎng)期在海外擔(dān)任學(xué)者的生涯當(dāng)中堅(jiān)持創(chuàng)作漢語(yǔ)詩(shī)歌。遠(yuǎn)離漢語(yǔ)母語(yǔ)環(huán)境的詩(shī)歌創(chuàng)作使張棗對(duì)于生活化漢語(yǔ)的感知冷卻下來(lái),從而在多元的意義上使他的詩(shī)歌語(yǔ)言發(fā)生了變化。

        張棗開(kāi)始進(jìn)入詩(shī)壇的年代正處于第三代詩(shī)歌高歌猛進(jìn)的時(shí)代,新詩(shī)詩(shī)人普遍開(kāi)始重視語(yǔ)言在詩(shī)歌當(dāng)中的重要作用,韓東提出“詩(shī)到語(yǔ)言為止”,意味著時(shí)代開(kāi)始將語(yǔ)言視作詩(shī)歌的出發(fā)點(diǎn)和最終旨?xì)w。這種將詩(shī)的意義集中到語(yǔ)言上來(lái)的詩(shī)學(xué)觀本身是極端西化的,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)觀念“詩(shī)言志”的一種本質(zhì)反叛。五四新文化運(yùn)動(dòng)之后至第三代詩(shī)歌出現(xiàn)之前,這種“詩(shī)言志”的詩(shī)學(xué)觀并沒(méi)有隨同古典詩(shī)歌的形式要素一起消亡,仍然始終占據(jù)新詩(shī)詩(shī)壇的主要席位。因此雖然中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言從古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)型,這種語(yǔ)言上的變化卻沒(méi)有獨(dú)立而充分地引起詩(shī)人和評(píng)論界的重視,因?yàn)閺母旧蟻?lái)講,白話文學(xué)的改革本身正是以政治目的為綱領(lǐng)的一種“詩(shī)言志”的轉(zhuǎn)向表達(dá)。

        張棗以其敏銳的語(yǔ)言天賦和外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的身份,在寫作之初就近乎本能地注意到了新詩(shī)語(yǔ)言本體對(duì)時(shí)代發(fā)出的改革之聲。而當(dāng)李亞偉、于堅(jiān)等詩(shī)人站在自己的時(shí)代,通過(guò)破除朦朧詩(shī)的意象建構(gòu)來(lái)重組新詩(shī)語(yǔ)言的時(shí)候,張棗則跳出時(shí)代,以更為深遠(yuǎn)的眼光發(fā)現(xiàn)了自“五四”以來(lái)新詩(shī)語(yǔ)言懸而未決的本體焦慮。這種語(yǔ)言焦慮,是國(guó)內(nèi)寫作時(shí)就存在于他的潛意識(shí)當(dāng)中,然而在孤懸海外時(shí)期才真正學(xué)理化的。至今評(píng)論界關(guān)注的普遍向度是張棗為新詩(shī)語(yǔ)言找到的回歸傳統(tǒng)的改革途徑,但較少關(guān)注這種途徑如何被詩(shī)人旅居海外的經(jīng)歷發(fā)現(xiàn)、改革和催化。實(shí)際上,張棗對(duì)于新詩(shī)語(yǔ)言的畢生探索與其在跨文化環(huán)境中對(duì)漢語(yǔ)的超越和審視緊密聯(lián)系,同時(shí)也與他被邊緣化的詩(shī)人地位所引起的認(rèn)同焦慮密不可分。

        一、“語(yǔ)言本體主義的危機(jī)”的發(fā)現(xiàn)

        張棗的詩(shī)歌創(chuàng)作與理論研究自始至終具備一種相當(dāng)自覺(jué)的語(yǔ)言意識(shí)。在創(chuàng)作初期他就試圖通過(guò)詩(shī)歌達(dá)到語(yǔ)言的革新:“因?yàn)閺拈_(kāi)始寫作起,我就夢(mèng)想發(fā)明一種自己的漢語(yǔ),一個(gè)語(yǔ)言的夢(mèng)想,一個(gè)新的漢語(yǔ)帝國(guó)?!雹傩略?shī)語(yǔ)言的變革,即作為詩(shī)歌語(yǔ)言的現(xiàn)代漢語(yǔ)的變革,是張棗在其文論當(dāng)中不斷談及的問(wèn)題,也是其詩(shī)歌創(chuàng)作的目的之一。通過(guò)在寫作實(shí)踐當(dāng)中探索新詩(shī)語(yǔ)言的變革潛能,這種語(yǔ)言革命成為張棗進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的立足點(diǎn)和核心。

        而在20世紀(jì)80年代中國(guó)詩(shī)壇關(guān)注語(yǔ)言的背景當(dāng)中,張棗體現(xiàn)出對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特審美體驗(yàn)。據(jù)張棗自言,他對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言的審美起源于外婆隨口的一句“嬌兒惡臥踏里裂”,是詩(shī)歌語(yǔ)言本身的詩(shī)意美激發(fā)了張棗對(duì)于詩(shī)的意趣,因此他的創(chuàng)作也體現(xiàn)出對(duì)詩(shī)化語(yǔ)言的堅(jiān)持。這種堅(jiān)持在主張“pass北島”的第三代詩(shī)熱潮當(dāng)中顯得不夠徹底。在文學(xué)史的衡量維度中,第三代詩(shī)的語(yǔ)言革新具有標(biāo)志性意義。這種革新主張發(fā)現(xiàn)和高揚(yáng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的日?;谷粘UZ(yǔ)言進(jìn)入詩(shī)中,成為詩(shī)歌語(yǔ)言的主體。這雖然具有一種語(yǔ)言本體自覺(jué)的革命意義,然而從根本上消解了詩(shī)歌語(yǔ)言與日常語(yǔ)言之間的差異,使詩(shī)歌除了斷句的形式特征之外不再具備這一文體的獨(dú)特的語(yǔ)言價(jià)值。這種改革傾向是詩(shī)歌語(yǔ)言在語(yǔ)言的工具性本質(zhì)內(nèi)部極端發(fā)展的結(jié)果,實(shí)際上揭示出新詩(shī)語(yǔ)言走向封閉的危險(xiǎn)傾向??梢哉f(shuō),第三代詩(shī)人對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的改造恰恰暴露出新詩(shī)語(yǔ)言主體性缺失的問(wèn)題。這一問(wèn)題由于中國(guó)詩(shī)歌缺少對(duì)自身向內(nèi)的語(yǔ)言審視,而始終被遮蔽起來(lái)。

        在這一浪潮下,新詩(shī)語(yǔ)言迫切地要求建立一種獨(dú)特的詩(shī)性表達(dá),張棗則敏銳地發(fā)現(xiàn)并始終積極回應(yīng)新詩(shī)語(yǔ)言的這種呼喚。在張棗的早期創(chuàng)作中,他的詩(shī)歌語(yǔ)言即體現(xiàn)出一種對(duì)語(yǔ)言本身的審美趨向,這種對(duì)語(yǔ)言詩(shī)意美的直覺(jué)性追求實(shí)際上已經(jīng)對(duì)第三代詩(shī)歌語(yǔ)言的反詩(shī)傾向做出了矯正。彼時(shí)張棗已經(jīng)在通過(guò)其詩(shī)作討論如何重塑作為詩(shī)歌語(yǔ)言的現(xiàn)代漢語(yǔ)這一命題,他也通過(guò)《鏡中》《何人斯》等作品做出了一個(gè)示范,主要表現(xiàn)為將傳統(tǒng)詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn)融匯于新詩(shī)當(dāng)中。而張棗早期對(duì)語(yǔ)言革新做出的另一個(gè)努力就是他自主選擇的,從海外環(huán)境觀察漢語(yǔ)的“陌生化”道路:“如果選擇去德國(guó),我就可以學(xué)到另一門語(yǔ)言……在原文中去吸取歌德、里爾克這樣的詩(shī)人。而且我也需要一種“陌生化”……因?yàn)橐粋€(gè)詩(shī)人是去發(fā)明一種母語(yǔ),這種發(fā)明不一定要依賴一個(gè)地方性,因?yàn)槟刚Z(yǔ)不在過(guò)去,不在現(xiàn)在,而是在未來(lái)。所以它必須包含一種冒險(xiǎn),知道漢語(yǔ)真正的邊界在哪里?!睆倪@段話中可以得出張棗自主選擇海外創(chuàng)作的兩個(gè)原因:其一是將新語(yǔ)言的長(zhǎng)處借鑒到漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作中;其二則是通過(guò)在地域上對(duì)母語(yǔ)的疏遠(yuǎn)來(lái)更好地觀察母語(yǔ)的本質(zhì),通過(guò)“陌生化”發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)的內(nèi)在,試探母語(yǔ)的邊界。因此帶著對(duì)變革新詩(shī)語(yǔ)言的一貫的強(qiáng)烈自覺(jué)意識(shí),張棗早年一邊回溯漢語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng),一邊面向多語(yǔ)言的詩(shī)歌世界,這奠定了其語(yǔ)言革命的向內(nèi)與向外兩個(gè)基本向度。

        第三代詩(shī)所暴露的“語(yǔ)言本體主義的危機(jī)”②實(shí)際在海外旅居期間才被張棗精準(zhǔn)地命名并提出。這種危機(jī)自“五四”白話運(yùn)動(dòng)起始,現(xiàn)代漢語(yǔ)突然之間代替古漢語(yǔ)成為中國(guó)新的文學(xué)語(yǔ)言,然而這種新的漢語(yǔ)從未被應(yīng)用于詩(shī)歌創(chuàng)作,它面對(duì)一種與“上帝已死”相類的虛無(wú)主義空洞,即它沒(méi)有詩(shī)歌傳統(tǒng)可以依存,這形成了中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上一個(gè)人為的斷裂。在張棗的視域中,語(yǔ)言突變帶來(lái)的斷裂不僅是危機(jī),也是機(jī)遇。他多次提到這種斷裂實(shí)際賦予了現(xiàn)代漢語(yǔ)一種開(kāi)放性:“她開(kāi)放、活潑,既可以回瞻過(guò)去吸取滋養(yǎng),又能夠投身于日常口語(yǔ)和翻譯文學(xué)的撲面春風(fēng)里。”③張棗期待,作為詩(shī)歌語(yǔ)言的現(xiàn)代漢語(yǔ)可以從傳統(tǒng)詩(shī)歌、日常語(yǔ)言和翻譯詩(shī)歌三方面汲取營(yíng)養(yǎng),并最終形成一個(gè)多元和開(kāi)放的語(yǔ)言系統(tǒng)。

        這是張棗對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言多元結(jié)構(gòu)的一種暢想。然而實(shí)際情況卻是,張棗個(gè)體的創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)不斷地趨向?qū)τ诶^承古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào)。隨著海外寫作經(jīng)歷的延展,張棗明顯地偏重于刻意回溯和效仿中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言的形與神。他的創(chuàng)作雖然仍受到日常語(yǔ)言和翻譯文學(xué)語(yǔ)言的影響,卻較少自覺(jué)追求。張棗對(duì)于漢詩(shī)傳統(tǒng)的傾向性繼承產(chǎn)生于歷史與現(xiàn)實(shí)的雙重作用:一方面,中國(guó)新詩(shī)在白話文學(xué)的革新要求之下,偏重對(duì)日常語(yǔ)言和西方詩(shī)歌的模仿,使得新詩(shī)相對(duì)而言體現(xiàn)出傳統(tǒng)詩(shī)歌元素流失的趨向;另一方面,張棗個(gè)人孤懸海外的寫作經(jīng)歷放大了他對(duì)于新詩(shī)語(yǔ)言的漢語(yǔ)性缺失的焦慮??傊?,張棗最終以一種鮮明的漢語(yǔ)本位立場(chǎng)對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的革新提出回復(fù)傳統(tǒng)的強(qiáng)烈要求。

        二、邊緣化身份與語(yǔ)言主體的焦慮

        張棗在德國(guó)旅居期間所堅(jiān)持的漢語(yǔ)詩(shī)人身份是尷尬的,出走的決定不僅使他在國(guó)內(nèi)詩(shī)壇的地位由一顆新星降落成為一個(gè)域外漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作者,也使他從受到盛名推崇的母語(yǔ)詩(shī)人環(huán)境迅速跌落至無(wú)人問(wèn)津的海外。他寫作《刺客之歌》④,借助荊軻遠(yuǎn)行的傳統(tǒng)文學(xué)場(chǎng)景來(lái)隱喻自己孤身前往海外尋找母語(yǔ)的狀態(tài):

        為銘記一地就得抹殺另一地/他周身的鼓樂(lè)廓然壯息

        然而避免不了的是他在德國(guó)堅(jiān)持寫作漢語(yǔ)詩(shī)歌的邊緣化身份。不論是失去國(guó)內(nèi)詩(shī)壇的友人還是跨文化環(huán)境本身給詩(shī)人帶來(lái)的壓迫感和焦慮感,張棗對(duì)于祖國(guó)的情感依戀與急于在海外重塑自身母國(guó)認(rèn)同的心理投射到了他對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的革新要求上,使他對(duì)自己的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生了更為深刻的焦慮。他因此對(duì)旅居海外的選擇產(chǎn)生過(guò)質(zhì)疑:“我一直想回國(guó),海外的日子我老覺(jué)得得不償失……我渴望生活在母語(yǔ)的細(xì)節(jié)中……我相信我作為詩(shī)人的命運(yùn)只有回到祖國(guó)才能完畢?!?這種“本體”缺失的表征確切地體現(xiàn)于張棗在海外寫作的詩(shī)歌中。這些詩(shī)篇不再如《鏡中》一樣表現(xiàn)出全篇一貫的私語(yǔ)化、自我抒情式的詩(shī)騷傳統(tǒng)詩(shī)歌特質(zhì),而是相比而言向西方現(xiàn)代派詩(shī)歌靠攏。如《天鵝》的開(kāi)篇:

        尚未抵達(dá)形式之前/你是怎樣厭倦自己

        在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌以比興建構(gòu)的物象體系中,外物通過(guò)感官與詩(shī)人的情思進(jìn)行連接,從而形成一種由外向內(nèi)的通路,激發(fā)詩(shī)人的摹寫興趣。這種模式在傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中被稱為“感物”。而在《天鵝》中,張棗的詩(shī)歌語(yǔ)言則體現(xiàn)出與傳統(tǒng)的“感物”詩(shī)思不同的思維模式:“形式”作為一個(gè)形而上的虛體和一個(gè)含有無(wú)限意蘊(yùn)的能指符號(hào),其模糊性與抽象性決定了它不可能出現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的意象群當(dāng)中;而詩(shī)句中“尚未……之前”的時(shí)間結(jié)構(gòu)也被中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)秩序所不允許,而是西方現(xiàn)代派詩(shī)歌應(yīng)用文本打亂現(xiàn)實(shí)時(shí)間的一種常見(jiàn)方式。更為重要的一點(diǎn)在于,這兩句構(gòu)成的開(kāi)篇單刀直入地將讀者引入一個(gè)沒(méi)有具體時(shí)間、空間環(huán)境的理念世界當(dāng)中,這又與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的寫作模式完全不同。相比而言,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中的環(huán)境感重要而且實(shí)在,詩(shī)意總是在讀者腦中形成畫(huà)面,比如《鏡中》的開(kāi)頭:

        只要想起一生中后悔的事/梅花便落了下來(lái)

        “梅花”是一個(gè)環(huán)境要素,讀者由是知道抒情主人公處于一個(gè)有梅花的時(shí)空。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,詩(shī)意依靠意象所構(gòu)成的環(huán)境而存在,情與景總是互相融通。而《天鵝》是一首沒(méi)有環(huán)境的詩(shī),其中的“天鵝”并不是一個(gè)物,不是一個(gè)實(shí)體,而是一個(gè)虛構(gòu)的能指,而并不具有實(shí)際存在意義的“天鵝”不能被納入中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌“感物”的描寫對(duì)象當(dāng)中。

        由此可見(jiàn),張棗的詩(shī)歌創(chuàng)作不可避免地受到西方詩(shī)歌的深刻影響。詩(shī)人發(fā)現(xiàn)了這種其他語(yǔ)言的“入侵”,認(rèn)為語(yǔ)言上的他者會(huì)抹殺和代替他本身想要建立的新母語(yǔ)的主體地位。由是詩(shī)人開(kāi)始自覺(jué)地從理論與創(chuàng)作兩方面強(qiáng)調(diào)新詩(shī)語(yǔ)言革新中漢語(yǔ)性的建構(gòu)。

        從理論上來(lái)說(shuō),張棗此時(shí)關(guān)注的新詩(shī)語(yǔ)言危機(jī)的“本體”不再是一個(gè)可以博采眾長(zhǎng)的多元化、開(kāi)放式主體,而是變成了對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)傳統(tǒng)的指涉,“本體”缺失所指的即是現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌之間的斷裂。在談到“語(yǔ)言本體主義的危機(jī)”時(shí),張棗認(rèn)為當(dāng)代的中國(guó)新詩(shī)向西方詩(shī)歌開(kāi)放程度很高,然而卻忽略了向自身傳統(tǒng)的開(kāi)放,因此他提出,新詩(shī)語(yǔ)言“忽略了對(duì)傳統(tǒng)漢語(yǔ)的(不是字面上的)圓潤(rùn)恬靜的非暗喻命名境界的挖掘”。在這里,張棗體現(xiàn)出新詩(shī)語(yǔ)言向中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言回歸的愿望,他要求革新之后的新詩(shī)語(yǔ)言是漢語(yǔ)的,是具備漢語(yǔ)性的,而不是一種純粹歐化的語(yǔ)言。在海外漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域,他反對(duì)漢語(yǔ)只是充當(dāng)了“一個(gè)馬虎的影子”的詩(shī)作,因?yàn)椤八跐h語(yǔ)文學(xué)建設(shè)無(wú)功”。他反對(duì)的即是宇文所安所論述的那種無(wú)根的“世界詩(shī)歌”⑤,那種雖然用漢語(yǔ)寫作卻缺乏漢語(yǔ)性的詩(shī)歌,而推崇一種不能被翻譯所窮盡的獨(dú)屬于漢語(yǔ)的詩(shī)。

        而創(chuàng)作上,邊緣性身份導(dǎo)致的認(rèn)同焦慮也在不斷壓迫著張棗。在其海外詩(shī)作中時(shí)常透露出回歸祖國(guó)的強(qiáng)烈愿望和對(duì)自身民族身份的猶疑,尤其是詩(shī)人離世前的作品,將詩(shī)人對(duì)母國(guó)的眷戀和焦灼推向高潮。例如《鶴》⑥中的不斷追問(wèn):

        鶴?我不知道我叫鶴。//鶴?天并不發(fā)涼/我怎么就會(huì)叫做鶴呢?/鶴?我揚(yáng)起眉,我并不就像門鈴脈沖著一場(chǎng)災(zāi)難。//鶴?是在叫我?我可不是/鶴呢。我只是喝點(diǎn)白開(kāi)水。/天地豈知涼熱?

        “鶴”首先是典型的中國(guó)式意象,并且含有一種歸去的隱意。因此抒情主體對(duì)自己是否為鶴的反復(fù)追問(wèn)首先是對(duì)自身民族身份發(fā)出質(zhì)疑,而同時(shí)又透露出駕鶴而歸的潛意識(shí)的渴望:此處的“歸”也即回歸屬于母國(guó)的主體本位。絕筆詩(shī)《燈籠鎮(zhèn)》也有此意:

        老虎銜起了雕像/朝最后的林中逝去/雕像披著黃昏/像披著自己的肺腑

        在“燈紅酒綠”的異鄉(xiāng),詩(shī)人為自己建造了一座“雕像”,然而這“雕像”是虛假的,只有當(dāng)它“向林中逝去”時(shí)才有了“肺腑”,才有感有知。詩(shī)人渴望自己成為一個(gè)具有“肺腑”的完整認(rèn)同的自我,從而表達(dá)出對(duì)自己身處異鄉(xiāng)而被異化的身份疑慮和回歸母國(guó)傳統(tǒng)的強(qiáng)烈愿望。實(shí)際上這種復(fù)雜的情感已經(jīng)成為張棗詩(shī)歌的母題和其詩(shī)中一切情感的潛流,可以發(fā)現(xiàn),如果不理解他的母國(guó)依戀也就不能夠充分理解張棗詩(shī)歌的含義。在這一意義上,張棗的詩(shī)歌在私人語(yǔ)境當(dāng)中又具備了宏大的現(xiàn)實(shí)意義,詩(shī)歌成為詩(shī)人向祖國(guó)回歸的一種方式,寫作成為詩(shī)人建立“漢語(yǔ)帝國(guó)”的一種手段。因此在這里,張棗的域外漢語(yǔ)詩(shī)歌又悄然回歸了傳統(tǒng)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)中“詩(shī)言志”的文學(xué)要求。

        三、漢語(yǔ)性建構(gòu)與可譯度研究

        在對(duì)語(yǔ)言主體和民族身份認(rèn)同的焦慮之中,張棗詩(shī)歌創(chuàng)作的語(yǔ)言革新體現(xiàn)出兩個(gè)主要方向:其一是在語(yǔ)言本身不可譯的層面增加漢語(yǔ)化的審美元素;其二則是融會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的寫作理念與方法,形成與西方詩(shī)歌全然不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與思維模式。

        在實(shí)踐對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言的漢語(yǔ)性建構(gòu)時(shí),張棗的詩(shī)歌語(yǔ)言首先呈現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言本體的自戀。張棗十分擅長(zhǎng)運(yùn)用漢字本身的排布來(lái)造成音樂(lè)或語(yǔ)義上的審美效果,如柏樺所說(shuō),張棗是一個(gè)“煉字大師”⑦,他抓住每一個(gè)漢字在漢語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中具有的豐富意義群,并將這一龐雜的集體應(yīng)用于詩(shī)中,例如他在《狷狂的一杯水》中體現(xiàn)出的造語(yǔ)之能:

        他愛(ài)滿滿的一杯——那正要/內(nèi)溢四下,卻又,外面般/欲言又止,忍在杯口的水,忍著,/如一個(gè)異想,大而無(wú)外,/忍住它高明而無(wú)形的翅膀

        其中最具漢語(yǔ)性的語(yǔ)詞是“大而無(wú)外”?!按蠖鵁o(wú)外”究竟表示什么具體的含義?一個(gè)漢語(yǔ)母語(yǔ)讀者一定能從其語(yǔ)境當(dāng)中搜索到詮釋這一語(yǔ)詞的豐富聯(lián)想,其中的每一個(gè)漢字都具備了一種禪宗式的啟示功能,連通著讀者具有鮮明民族色彩的解讀。因此可以說(shuō)這一語(yǔ)詞是不可盡譯的。請(qǐng)看Fiona Sze-Lorrain對(duì)于這一節(jié)的英譯⑧:

        He loves a glass filled to the brim—water about/to overflow,yet like its peripheral/wants to speak but swallows its words,enduring being in a/glass,enduring,like a fanciful idea,huge and boundless,/enduring its brilliant yet invisible wings

        “大而無(wú)外”被翻譯為“huge and boundless”,顯然是不可能譯盡的,“huge”抹殺了“大”在漢語(yǔ)中自老子之“大”演變而來(lái)的豐富文化意蘊(yùn)。而“boundless”并非對(duì)“無(wú)外”的直譯,而由于“外”在此處本身所指的模糊性,可以認(rèn)為譯者至少譯出了一種可能的,包孕一定文化含義的意義。而如果要充分理解“大而無(wú)外”的意義,讀者需要在漢語(yǔ)詞源當(dāng)中對(duì)“大”與“外”二字意蘊(yùn)的流變做詳細(xì)的考察工作。因此即使是漢語(yǔ)母語(yǔ)者或?qū)h語(yǔ)文化具有充分體悟的讀者,也難以從“huge and boundless”這一譯語(yǔ)當(dāng)中體會(huì)到,與閱讀漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)感受到的駁雜意義群相同的、屬于漢語(yǔ)語(yǔ)言的哲學(xué)性詩(shī)思。同一詩(shī)中不能盡譯的語(yǔ)匯還有如“輕輕牽扯”(譯作“mildly involved”)、“落成”(譯作“done”)、“塵世”(譯作“this world of dust”)等。這些語(yǔ)匯所包含的審美性與復(fù)雜意義是獨(dú)屬于漢語(yǔ)的,因此被譯為英語(yǔ)時(shí),這種漢語(yǔ)性的美則必然被抹去而代之以英語(yǔ)的品格,從而造成對(duì)漢語(yǔ)原詩(shī)意涵的缺漏和改增。

        “世界詩(shī)歌”則通常慣于回避這樣一種過(guò)分民族性而在世界性語(yǔ)言當(dāng)中缺少對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)匯。對(duì)于中國(guó)新詩(shī)來(lái)說(shuō),具有漢語(yǔ)品格的語(yǔ)匯的流失,很大程度上是由于詩(shī)人用漢語(yǔ)對(duì)翻譯詩(shī)歌進(jìn)行模仿。他們所模仿的樣本本身已經(jīng)經(jīng)過(guò)了兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換過(guò)程,而漢語(yǔ)詩(shī)人對(duì)這些詩(shī)歌語(yǔ)詞加以移置,就規(guī)避掉了過(guò)于漢語(yǔ)性的表達(dá),將詩(shī)句“規(guī)范”成為國(guó)際詩(shī)歌的“標(biāo)準(zhǔn)化”表達(dá)方式,從而增強(qiáng)了詩(shī)歌語(yǔ)言的可譯度。

        張棗詩(shī)中另外一個(gè)不可盡譯之處在于漢語(yǔ)式意象的大量應(yīng)用。由于身在海外的陌生化環(huán)境,張棗面對(duì)語(yǔ)言焦慮的一個(gè)舉措即是在詩(shī)歌中大量虛構(gòu)漢語(yǔ)詩(shī)歌的傳統(tǒng)意象。例如《鶴》中的“鶴”意象,雖然在西方語(yǔ)境中也能夠被識(shí)別為一個(gè)帶有鮮明東方特征的意象,但這種印象最終來(lái)自西方讀者對(duì)東方虛無(wú)縹緲的想象,但他們能否從這一動(dòng)物身上充分領(lǐng)悟它在漢語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中的隱逸意趣,不得而知。《鏡中》中的“梅花”與“鏡子”意象也帶有鮮明的漢詩(shī)特征,因此只有漢語(yǔ)母語(yǔ)者和通曉中國(guó)古典詩(shī)歌意象體系的讀者才能感知“梅花”所代表的閑適意境和“鏡子”所隱喻的時(shí)光流逝。類似的意象還有“江南”“玉墜”“燕子”“山影”“煙雨”等,大量出現(xiàn)在張棗的詩(shī)歌當(dāng)中。意象的漢語(yǔ)化帶來(lái)的翻譯困境在于,物象雖然直接可譯,卻實(shí)際上對(duì)讀者做出了基于文化語(yǔ)境的篩選。因此具有漢語(yǔ)式意象的詩(shī)歌在世界性的閱讀當(dāng)中必將遇到困境,或者只是迎合非漢語(yǔ)語(yǔ)境讀者對(duì)于漢文化自我投射般的想象,在此,詩(shī)意由于不具備一種跨文化的被領(lǐng)悟能力,而被耽擱而徘徊于漢語(yǔ)語(yǔ)境的土地上空。

        除去漢語(yǔ)語(yǔ)言本身對(duì)張棗詩(shī)歌語(yǔ)言的顯在影響,還可以發(fā)現(xiàn),張棗的詩(shī)具有一種內(nèi)在邏輯的傳統(tǒng)特質(zhì)。也即是說(shuō),張棗自覺(jué)地在模擬一種傳統(tǒng)漢詩(shī)的寫作思維,并將之稱為一種“楚文化的、抒情的……調(diào)式”。這種“調(diào)式”在張棗詩(shī)歌中有多個(gè)表現(xiàn)維度,在早期充分體現(xiàn)為一種對(duì)楚辭直接繼承的、私密性的自我對(duì)話體抒情模式,這在他出國(guó)前的作品《鏡中》與《何人斯》中體現(xiàn)得非常鮮明,然而在受到德語(yǔ)的跨文化影響之后很快被《天鵝》所代表的那種西方現(xiàn)代派詩(shī)歌體式干擾和取代。而在這種“調(diào)式”的基礎(chǔ)上,更為潛藏的是張棗詩(shī)歌當(dāng)中無(wú)所不在的“感物”思維模式。

        “物感說(shuō)”被陸機(jī)在其論著《文賦》當(dāng)中概括出來(lái),是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌寫作的一個(gè)基本思維模式。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌當(dāng)中的物總是具備一種啟發(fā)性,詩(shī)人由感官觸物而引起歌詠,是中國(guó)古代詩(shī)人寫作的一個(gè)重要?jiǎng)訖C(jī)。反之,西方詩(shī)歌中的物通常是敘述中的自然物或想象中的象征喻體。張棗認(rèn)為,語(yǔ)言不僅是一種交際工具,還包含著特定的思維模式,因此這種母語(yǔ)所形成的思維能夠不受地域的限制,在個(gè)人的語(yǔ)言應(yīng)用當(dāng)中始終發(fā)揮著作用。作為詩(shī)歌的古代漢語(yǔ)就提供了這樣一種文學(xué)創(chuàng)作的思維向度:將詞與物的關(guān)系通過(guò)人的情感進(jìn)行連接。物通過(guò)感官進(jìn)入詩(shī)人的感知范圍,并在腦中生成豐富的情感活動(dòng),從而激起感發(fā)。張棗詩(shī)歌造物的顯著特征就在于將外物內(nèi)化為一種情感表征,他不斷歌詠物,由物興起詩(shī)歌的抒情,這是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的“感物”模式在新詩(shī)中的繼承。

        在訪談中,張棗認(rèn)為他的域外寫作之所以能夠保持一種漢語(yǔ)詩(shī)歌特色的要素,是因?yàn)樽龅搅恕耙虻刂埔恕保骸耙虻刂埔司褪侨?nèi)化世界的物象——不管在哪里?!边@種將物象內(nèi)化于語(yǔ)言當(dāng)中,成為詩(shī)歌抒情表征的思維恰恰印證了“感物說(shuō)”所解釋的漢語(yǔ)詩(shī)歌思維。在《春秋來(lái)信》當(dāng)中,詩(shī)人由一顆掉落的“綠扣子”開(kāi)始抒情,在全詩(shī)當(dāng)中又三次回復(fù)到“綠扣子”所代表的抒情意義當(dāng)中,每次提到這一物象,詩(shī)人就無(wú)限接近他所表達(dá)的抒情核心,而整首詩(shī)的結(jié)構(gòu)正是包含在“綠扣子”掉落這一事件當(dāng)中。這種以一個(gè)具體物象統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī)、觸物而感的思維在英語(yǔ)詩(shī)歌中是新鮮的,在詩(shī)作被翻譯為英語(yǔ)之后仍然鮮明地體現(xiàn)出來(lái),例如《春秋來(lái)信》的譯作Letters In Four Seasons⑨的第三節(jié):

        I pick up a green button,and blow at it./Start to busy myself with life./In the stillness,/a postman passing by the window thinks I'm my portrait—/sometimes I sluggishly sprawl across the table,/both hands reaching into emptiness,like reaching into a pair/of handcuffs.//Where,where is our precision?/… Green button.

        從譯作中也可以讀出“green button”作為詩(shī)人情感外化物象的抒情價(jià)值,它的掉落與詩(shī)人所表達(dá)的“emptiness”(原文作“空間”)和“precision”(原文作“精確”)之間是情感的喻體與本體的關(guān)系。同樣,上文所舉《狷狂的一杯水》中由一杯水滿而不溢所引起的詩(shī)人對(duì)于主體的思索在譯作當(dāng)中也不會(huì)消失,從中仍能讀出“水”作為啟發(fā)物所充當(dāng)?shù)氖闱閮r(jià)值。由此,這種漢語(yǔ)式的“感物”書(shū)寫在跨文化的語(yǔ)言當(dāng)中仍然展現(xiàn)出其極具本體特征的民族韻味,非漢語(yǔ)語(yǔ)境讀者仍能通過(guò)閱讀譯作感知漢語(yǔ)詩(shī)人將外物與情感連接的獨(dú)特思維。

        張棗詩(shī)歌語(yǔ)言在表層與深層的漢語(yǔ)特質(zhì)使其詩(shī)歌的翻譯不能盡其譯。正因如此,他的詩(shī)歌不能被順暢地歸為“世界詩(shī)歌”,詩(shī)歌中處于語(yǔ)言本體層面的漢語(yǔ)特征使得他的詩(shī)作只能在漢語(yǔ)當(dāng)中或漢語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中充分地被閱讀與詮釋。然而他詩(shī)歌中更深層次的、邏輯思維層面的漢語(yǔ)特性則不受語(yǔ)言本身的限制,可以說(shuō)既是民族性的,也是世界性的,在譯作當(dāng)中仍然顯示出漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言所蘊(yùn)含的獨(dú)特思維向度。

        四、結(jié)語(yǔ)

        張棗對(duì)于新詩(shī)語(yǔ)言革新的觀照起于對(duì)“漢詩(shī)帝國(guó)”的語(yǔ)言審美主義的要求,其畢生的詩(shī)歌創(chuàng)作與理論研究也著眼于對(duì)于新詩(shī)語(yǔ)言本體性的自覺(jué)建構(gòu),試圖為現(xiàn)代漢語(yǔ)作為獨(dú)立的詩(shī)歌語(yǔ)言確立合法性。

        張棗通過(guò)自主選擇海外生活,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了對(duì)于母語(yǔ)進(jìn)行“陌生化”并重新審視的目的。他的詩(shī)歌語(yǔ)言在異質(zhì)文化的影響當(dāng)中自然地受到西方詩(shī)歌語(yǔ)言的改造,但他并沒(méi)有因此而放任自己的新詩(shī)語(yǔ)言完全趨近于歐化的翻譯體詩(shī)歌。長(zhǎng)期旅居德國(guó)的邊緣性地位使他由對(duì)自身身份的焦慮出發(fā),進(jìn)而對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言改革也產(chǎn)生了相應(yīng)的主體缺失的焦慮。他對(duì)于新詩(shī)語(yǔ)言“語(yǔ)言本體主義的危機(jī)”的解決方式訴諸對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言的回歸,這種向度是在他孤懸海外的跨文化經(jīng)歷當(dāng)中被催化的。由此他所展開(kāi)的是在理論和創(chuàng)作上都以漢語(yǔ)為本位的新詩(shī)語(yǔ)言改革。

        張棗通過(guò)對(duì)新詩(shī)語(yǔ)言進(jìn)行革新的努力,確實(shí)建立起一種被重新發(fā)明的、作為詩(shī)歌語(yǔ)言的現(xiàn)代漢語(yǔ)。他的漢語(yǔ)詩(shī)歌在接受西方詩(shī)歌的熏陶和改造的過(guò)程中,由于自覺(jué)地向中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言靠攏,從而具備了一種歐化特征與漢語(yǔ)本位性熔于一爐的新詩(shī)語(yǔ)言特質(zhì)。在海外語(yǔ)言環(huán)境潛移默化的影響和詩(shī)人對(duì)于漢詩(shī)傳統(tǒng)的回溯當(dāng)中,多種文化特征在張棗的詩(shī)作當(dāng)中融合,最終又復(fù)歸于漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的本體精神當(dāng)中。由此看來(lái),詩(shī)人在海外環(huán)境中為革新新詩(shī)語(yǔ)言而做出的向內(nèi)與向外開(kāi)放的努力,無(wú)疑對(duì)中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)言主體性的建立具有開(kāi)創(chuàng)性的意義。

        ①顏煉軍訪談:《“甜”——與詩(shī)人張棗一席談》,見(jiàn)張棗著,顏煉軍編:《張棗隨筆集》,東方出版中心2018年版,第254頁(yè)。(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)

        ② 黃燦訪談:《黃燦訪談張棗》,見(jiàn)張棗著,顏煉軍編:《張棗隨筆集》,東方出版中心2018年版,第227頁(yè)。(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)

        ③張棗:《詩(shī)人與母語(yǔ)》,見(jiàn)張棗著,顏煉軍編:《張棗隨筆集》,東方出版中心2018年版,第49頁(yè)。

        ④ 張棗:《張棗的詩(shī)》,人民文學(xué)出版社2017年版,第68頁(yè)。(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)

        ⑤ 宇文所安:《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩(shī)?》,文楚安譯,《中外文化與文論》1997年第2期,第47—60頁(yè)。

        ⑥ 宋琳:《初版序:緣起》,見(jiàn)宋琳、柏樺編:《親愛(ài)的張棗》,中信出版集團(tuán)2015年版,第4—5頁(yè)。

        ⑦ 柏樺:《張棗》,見(jiàn)宋琳、柏樺編:《親愛(ài)的張棗》,中信出版集團(tuán)2015年版,第27頁(yè)。

        ⑧ Zao,Zhang.“A Wildly Noble Glass of Water”.Trans.Fiona Sze-Lorrain.The Antioch Review,2017(3):393.

        ⑨ Zao,Zhang.“Letters In Four Seasons”.Trans.Fiona Sze-Lorrain.Mānoa,2012(1):71.

        猜你喜歡
        張棗新詩(shī)母語(yǔ)
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        哀歌
        詩(shī)潮(2019年10期)2019-11-19 13:58:55
        新詩(shī)之頁(yè)
        新詩(shī)之頁(yè)
        新詩(shī)之頁(yè)
        張棗詩(shī)歌對(duì)古典傳統(tǒng)的現(xiàn)代演繹
        文教資料(2016年36期)2017-05-24 07:51:34
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        新詩(shī)畫(huà)
        元詩(shī)、對(duì)話、空間
        我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
        亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 免费不卡在线观看av| 欧美日韩视频无码一区二区三| 午夜无码一区二区三区在线| 在线日本高清日本免费| 国产91精品高潮白浆喷水| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 国产一区二区三区在线观看精品| 国产免费的视频一区二区| 日韩精品乱码中文字幕| 欧美成人aaa片一区国产精品| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产精品香蕉网页在线播放| 一区二区在线观看精品在线观看| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 四虎永久免费一级毛片| 天堂av在线免费播放| av色一区二区三区精品| 久久久精品人妻无码专区不卡| 亚洲红怡院| 日本一区二区高清视频在线| 中文无码av一区二区三区| 四川少妇大战4黑人| 中文精品久久久久中文| 蜜桃久久综合一区二区| 精品成在人线av无码免费看| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 亚洲伊人免费综合网站| 亚洲国产精品高清在线| 九一九色国产| 亚洲一区二区婷婷久久| 综合成人亚洲网友偷自拍| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 极品熟妇大蝴蝶20p| av天堂手机在线免费| 国产亚洲精品一区二区无| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 水蜜桃在线精品视频网| 久久精品国产视频在热| 亚洲国产另类久久久精品小说|