⊙高廣敏 徐曉飛[牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]
1960年,哈珀·李的長篇小說To Kill A Mockingbird問世,次年便獲得了美國普利策獎,成為美國文學(xué)的經(jīng)典。故事從六歲女孩的視角展開敘述,描寫小女孩斯科特和哥哥杰姆成長過程中的迷惘、痛苦、無奈,以及他們對未來生活的期冀,深刻表現(xiàn)作者對兒童成長的關(guān)注、對社會道德教育的呼吁,具有較高的研究價值。該小說目前在國內(nèi)共有11個中譯本,但譯本在質(zhì)量上存在差異。筆者選取舒遜《百舌鳥之死》譯本(上海譯文出版社1984年版)及李育超《殺死一只知更鳥》譯本(譯林出版社2017年版),基于圖里翻譯規(guī)范理論進行對比研究,分析譯者在宏觀層面翻譯策略的決斷,再到微觀層面翻譯方法和技巧的使用等方面所遵從的翻譯規(guī)范,從翻譯規(guī)范理論視角對該作品的不同譯本進行研究。
在《描述翻譯學(xué)及其他》中,圖里系統(tǒng)地闡釋了翻譯的規(guī)范理論,在實際翻譯過程中,譯者主要受三種規(guī)范的制約:首先,原發(fā)型規(guī)范涉及對原作選擇的制約,以及對某一分層系統(tǒng)內(nèi)部整套翻譯策略應(yīng)采取的措施等。譯者首先進行翻譯選擇,其中就要考慮在宿語文化中的“翻譯政策”——在特定文化中的某一歷史時間段對文本的選擇傾向,選擇要考慮不同文類和體裁的文學(xué)作品、不同媒體出版社的要求,宿語文化中偏愛哪些作者、作品、體裁的翻譯等,同時也要考慮宿語文化可接受的傳播媒介或中介語是什么。其次,原初型規(guī)范從更廣闊的宏觀層面對譯者在翻譯中所做的總體翻譯策略進行分類。傳統(tǒng)譯介觀點認(rèn)為譯文應(yīng)與源文本完整契合,而與之對應(yīng)的觀點則是讓譯文在宿語文化中被整體性接受,譯者在這兩極之間“擺停”,并受翻譯規(guī)范的制約。圖里將自己的模式建立在“差異理論”基礎(chǔ)上,從理論上假定各種語言之間一定存在結(jié)構(gòu)差異。如果譯者依附于源文本的文化背景和語篇關(guān)系,則譯文更多貼近原則,展現(xiàn)譯文的“充分性”特征;如果譯者服從于宿語語言和文化要求,譯文則更趨近于“可接受性”。最后,操作性規(guī)范是指在翻譯實踐過程中制約具體翻譯行為的規(guī)范,包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和“篇章—語言”規(guī)范。其中結(jié)構(gòu)規(guī)范決定宏觀層面源文本內(nèi)容的取舍,也決定語篇成分的位置調(diào)換和增刪與否等?!捌隆Z言”規(guī)范則決定文本的微觀層面內(nèi)容,如源語句子結(jié)構(gòu)處理、詞匯選擇、使用斜體等具體操作。
因此,本文對于《殺死一只知更鳥》不同譯本的對比分析,也將從三個翻譯規(guī)范方面展開,分析譯者在翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下采取的不同翻譯策略和翻譯方法。
原發(fā)型規(guī)范指在一個特定的文化背景下,選擇翻譯文本的過程中起決定作用的因素,譯者會不同程度受到社會文化因素以及個人偏好的影響。1961年To Kill A Mockingbird獲得普利策獎,之后舒遜在1984年著手翻譯并出版《百舌鳥之死》這一譯本。首先,舒遜擔(dān)任外文局研究室編輯,譯著經(jīng)驗豐富。其次,舒遜首次接觸該小說時便對此書頗感興趣,在推薦給出版社后受朋友之邀進行翻譯。而畢業(yè)于北京大學(xué)英語系的譯者李育超語言功底純熟,在受譯林出版社邀請翻譯該書之前,就曾翻譯過包括《老人與海》等在內(nèi)的諸多文學(xué)作品以及幾十部兒童文學(xué)作品,翻譯經(jīng)驗豐富,成就了譯本的成功。
由于不同歷史階段的文化特征差異,譯者會進行不同主題的作品翻譯和引介。20世紀(jì)80年代正是“百花齊放,百家爭鳴”的時代,舒遜選擇翻譯該小說符合文化潮流,并注重小說內(nèi)涵精神的傳達,關(guān)注兒童成長及社會道德教育,具有較高的傳播與引介價值。2017年,李育超的《殺死一只知更鳥》中譯本出版,反映了對兒童教育的反思和對提升社會道德的呼吁。
綜上所述,兩位譯者選擇該小說進行譯介都是受原發(fā)型翻譯規(guī)范的制約,盡管所處時代跨度較大,但初衷相同——考慮中國讀者的閱讀偏好以及源文本的內(nèi)涵,才得以實現(xiàn)譯本的成功和良好傳播。
譯者在翻譯過程中會涉及兩種極端情況,要么竭盡所能向源文本靠攏,體現(xiàn)譯本的“充分性”,要么傾向于宿語規(guī)范,將譯文讀者的閱讀偏好和對文本的期待作為重點關(guān)注,體現(xiàn)“可接受性”。顯然,譯者在翻譯中需要在這兩者中進行選擇,找到自己的翻譯風(fēng)格特點。舒遜和李育超兩位譯者對小說的整體翻譯都較為精準(zhǔn),能夠傳達出源文本的內(nèi)涵和教育意義,但在文本的處理方式和采取的翻譯策略上存在差異,下面舉例探討二位譯者對于原初型翻譯規(guī)范的不同把握。
例1:To Kill A Mockingbird
舒譯:《百舌鳥之死》
李譯:《殺死一只知更鳥》
以上所舉例子為源文本標(biāo)題,書名原文To Kill A Mockingbird,源自美國南部的一條諺語,但略去了其后半部分“It’s a sin”,是因為mockingbird在美國文化語境中象征友好善良的品質(zhì),題目文本的字面意義是“殺百舌鳥是罪過”,即殘害無辜,與文中傷害兩個無辜好人的內(nèi)容相契合。但漢語在文化意象上沒有和mockingbird相對應(yīng)的詞匯,在《牛津高階英漢雙解詞典》中mockingbird指“嘲鶇,善于模仿別種鳥的叫聲”,常指的鳥類為“反舌鳥”或“百舌鳥”。因此,在對題目翻譯時兩位譯者受不同翻譯規(guī)范的制約——舒遜主要采取意譯的手法,考慮目標(biāo)語文化讀者的理解性,遵循了可接受性翻譯規(guī)范;李育超則進行直譯,將原題目中殘害無辜的過程展現(xiàn)出來,遵循了充分性翻譯規(guī)范。值得注意的是,“知更鳥”在英國童謠中也指無辜受害者,但并非指嘲鶇類的“百舌鳥”。二者所處文化語境不同,譯者將mockingbird翻譯為“知更鳥”并沒有凸顯小說主題所展現(xiàn)的文化意象,存在文化缺省現(xiàn)象。
例2:“...You never really understand a person until you consider things from his point of view——”“Sir?”“——until you climb into his skin and walk around in it.”
舒譯:“……你要真正了解一個人,你非得站在他的立場考慮問題才行——”“您說什么?”“——你非得設(shè)身處地來想才行?!?/p>
李譯:“……你永遠(yuǎn)不可能真正了解一個人,除非你站在他的角度考慮問題——”“是這樣嗎?”“……除非你鉆進他的皮膚里,像他一樣走來走去?!?/p>
在原文斯科特和父親的對話中,父親的兩次回答其實都表達了同一個意思,反映了連貫的效果,微妙地傳達了句子的結(jié)構(gòu)意義。當(dāng)父親阿蒂克斯發(fā)現(xiàn)女兒斯科特?zé)o法理解自己第一句話表達的含義時,他使用更加簡潔生動的表述來代替和解釋第一句。舒遜在翻譯第二句的解釋時使用歸化翻譯策略,展現(xiàn)可接受性翻譯規(guī)范,但將文中的句子翻譯為兩個含義幾乎相同的句子,導(dǎo)致第二句的解釋功能被削弱且不易被理解,未能將父親對女兒深層面的教育意圖體現(xiàn)出來。李育超的譯本更具凝聚力,使用異化的翻譯策略更忠實于源文表達,尤其“除非你鉆進他的皮膚里,像他一樣走來走去”生動且易理解,遵守充分性翻譯規(guī)范,能夠在讀者面前展現(xiàn)父親在教育孩子過程中流露的愛與智慧,受到讀者的青睞與贊賞。
上述原發(fā)型規(guī)范和原初型規(guī)范對譯本的影響都體現(xiàn)在宏觀方面,而操作性規(guī)范對譯本的影響則更多體現(xiàn)在微觀層面的處理上,操作規(guī)范是在翻譯過程中直接影響譯者選擇的規(guī)范,主要指譯者在翻譯中采取的翻譯方法,其中包括結(jié)構(gòu)規(guī)范和“篇章—語言”規(guī)范。
1.結(jié)構(gòu)規(guī)范
結(jié)構(gòu)規(guī)范決定宿語文化語言的形式及其文本中的位置,例如對文本結(jié)構(gòu)進行布局,對原文進行增譯或省譯以及在宏觀層面上對段落或章節(jié)進行分割、合并或拆分。
例3:When I asked Jem what entailment was,and Jem described it as a condition of having your tail in a crack.
舒譯:當(dāng)我問杰姆什么叫限定繼承權(quán)時,他說限定繼承權(quán)就是尾巴給人夾住了的意思。(注釋:限定繼承權(quán)entailment是個法律名詞,指繼承條件有所限制的意思。但是這個字夾在詞首和詞尾中間的是一個可以作“尾巴”解的詞,所以杰姆就歪講成尾巴給夾住了。)
李譯:我問杰姆什么是“限嗣繼承”,他描述的情形就像是一個人被夾住了尾巴。(注釋:限嗣繼承,也叫作限定繼承,是舊時英國土地保有和繼承的一種形式,即土地只能由土地被授予人或受贈人的特定繼承人繼承,而非其全部繼承人都能繼承。)
將外國文學(xué)作品進行譯介,文中會出現(xiàn)特定文化詞匯或?qū)S性~匯,在翻譯過程中面對這類詞匯需要進行增譯或是直譯加腳注的翻譯方法,以起到進一步解釋的作用。很多研究者都把腳注等翻譯方法定位為“一種補償性的翻譯方式”,在例3中,小女孩斯科特對“entailment”產(chǎn)生困惑,隨機詢問哥哥杰姆請求解釋?!癳ntailment”在法律中意為“限定繼承權(quán)”,兩位譯者對該詞匯都采用增加腳注的翻譯方法,遵從了結(jié)構(gòu)規(guī)范在宏觀層面的要求,對專有詞匯進行解釋,滿足目的語文化讀者需求。
2.“篇章——語言”規(guī)范
操作規(guī)范中微觀層面的“篇章—語言”規(guī)范影響譯者在宿語文本的語言方面做出的選擇,具體到句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、詞的選擇、使用斜體或大寫表示強調(diào)等。
例4:People moved slowly then.They ambled across the square,shuffled in and out of the stores around it,took their time about everything.A day was twenty-four hours long but seemed longer.
舒譯:那時候人們的行動是遲緩的。他們慢條斯理地走過廣場,在附近店鋪溜溜逛逛,進進出出,無論做什么都不慌不忙。一天似乎比二十四小時要長些。
李譯:那年頭,生活節(jié)奏很慢。人們優(yōu)哉游哉地穿過廣場,在周圍的店鋪里晃進晃出,什么事兒都不緊不慢。長日漫漫,一天的時光好像不止二十四小時。
漢英語言中的一大差異是漢語偏向于使用三字格或四字格,使句子或段落讀起來朗朗上口,給讀者留下深刻的印象。例句中為場景描寫,幾個動詞形象展現(xiàn)了梅科姆鎮(zhèn)人們悠閑漫長的生活,因此兩位譯者在詞匯層面巧妙運用四字格的表述方式——“溜溜逛逛”“進進出出”“不緊不慢”“不慌不忙”,這些詞語都生動還原作者描繪的場景,并且重疊式四字格還能增加音韻上的美感,文本內(nèi)外都營造出閑散舒適的意境。“對中國讀者來說,四字結(jié)構(gòu)簡潔、表達生動和有節(jié)奏”,因此在微觀詞匯的處理方式上兩位譯者都生動還原場景,延續(xù)了原著的生命,遵從“篇章—語言”翻譯規(guī)范,并在結(jié)構(gòu)和語言上超越了原著。
例5:He could add and subtract faster than lightning,but he preferred his own twilight world,a world where babies slept,waiting to be gathered like morning lilies.
舒譯:他有比閃電還快的加減頭腦,但他寧愿沉溺在自己的朦朧天地之中,在他那想象的世界中,嬰兒在睡夢中等待著被人像采摘百合花那樣摘取。
李譯:他做加減法速度快似閃電,但他更愿意沉浸在自己的虛擬世界里——無數(shù)個熟睡的嬰兒,像清晨的百合花一樣等著被人們來采摘。
在語言層面對于英漢語言不同的修辭處理能夠凸顯譯者翻譯文本的優(yōu)劣,如果譯文沒能正確再現(xiàn)源文本的修辭手法,則無法準(zhǔn)確忠實地表達原作的句意與作者的寫作風(fēng)格。例5選取片段為小女孩斯科特描述伙伴迪爾耽于幻想的特征,“faster than lightning”和“waiting...like morning lilies”分別使用夸張和明喻的修辭手法,兩位譯者也在譯文文本中凸顯修辭,既表現(xiàn)出了迪爾幻想能力豐富的特點,又在用詞及行文上讓讀者感受到小女孩的純真爛漫,以及文章輕快幽默的風(fēng)格。
《殺死一只知更鳥》富于教育意義,對兩個中譯本的研究表明,不同譯者在翻譯過程中對源語文本的選擇都受到個人喜好和社會文化環(huán)境的影響。舒遜譯本通過增譯、腳注等翻譯方法使譯文更加通暢,易于讀者理解;李育超譯本通過腳注、保留原作詞匯和句子結(jié)構(gòu)等方法,使文章更貼切于源文本的表述風(fēng)格。在原初型規(guī)范層面,舒遜譯本主要考慮目的語文化讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,注重可接受性翻譯規(guī)范;李育超譯本則注重展現(xiàn)外國語言風(fēng)格和文化特色,符合充分性翻譯規(guī)范。本文對比分析翻譯規(guī)范對譯者抉擇的影響,為《殺死一只知更鳥》在翻譯層面研究帶來一些啟示,利于今后更好的譯介活動。