江單蕓 許云偉
紅色旅游外宣翻譯作為國外游客認(rèn)識中國、了解中國紅色文化的重要渠道,其翻譯質(zhì)量的提高對于準(zhǔn)確傳播中國文化有著極為重要的意義。本文以南昌紅色旅游景點(diǎn)文本翻譯為例,分析南昌紅色旅游外宣翻譯中的不足和現(xiàn)狀,并總結(jié)外宣翻譯的特點(diǎn)與原則,建設(shè)紅色文化語料庫,以期幫助翻譯學(xué)習(xí)者思考如何提高外宣材料的英譯質(zhì)量,提升其在江西紅色文化對外傳播中的語言服務(wù)能力,讓外國旅游者能更加了解革命精神,向外國游客講好南昌的紅色故事,展現(xiàn)中國和平友善的大國形象。
紅色旅游是一種特殊而重要的旅游形態(tài)?!吨腥A人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》將推進(jìn)紅色旅游創(chuàng)新發(fā)展作為“健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系”和“推動文化和旅游融合發(fā)展”的重要舉措。2019年,習(xí)近平總書記指出:“依托豐富的紅色文化資源和綠色生態(tài)資源發(fā)展鄉(xiāng)村旅游,搞活了農(nóng)村經(jīng)濟(jì),是振興鄉(xiāng)村的好做法?!奔t色旅游高質(zhì)量發(fā)展,不僅能幫助推動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,還有利于健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系和市場體系。1927年,八一南昌起義,揭開了中國共產(chǎn)黨獨(dú)立領(lǐng)導(dǎo)武裝斗爭和創(chuàng)建革命軍隊(duì)的序募。南昌是一座革命英雄城市。南昌的紅色旅游資源充足,有南昌八一起義紀(jì)念館、八一廣場、江西革命烈士紀(jì)念堂、新四軍軍部舊址、南昌烈士紀(jì)念堂、八一起義紀(jì)念碑、方志敏烈士墓、蓮塘革命烈士紀(jì)念塔、八一起義舊址群、方志敏愛國事跡陳列館等。為了促進(jìn)紅色旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,有效并合理地開發(fā)、利用南昌紅色旅游景點(diǎn)是非常必要的。
一、紅色旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀
國外研究中沒有外宣翻譯的概念,故國外學(xué)者對旅游外宣翻譯的研究較少。在中國知網(wǎng)上搜索相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),近10年來(2012—2022年),與紅色旅游外宣翻譯有關(guān)的論文有78篇,其中外語類核心論文72篇、博士論文1篇、碩士論文1篇;文獻(xiàn)數(shù)量呈逐年上升的趨勢。其中,廖洪中首次提出“紅色旅游翻譯”應(yīng)視作一個(gè)獨(dú)立的研究類別。繼而,鄧顯奕和鄧大飛對紅色旅游景區(qū)解說詞翻譯進(jìn)行了細(xì)致研究。針對各地紅色旅游外宣中譯文質(zhì)量還有較大的提升空間,彭端英指出紅色旅游外語人才培養(yǎng)的必要性。之后,王湘錦、王燕、喻愛華和彭鳳英探討了紅色旅游外宣翻譯的教學(xué)模式。此外,吳翠提出了構(gòu)建紅色旅游翻譯教學(xué)質(zhì)量評估體系、建設(shè)紅色旅游英譯文本語料庫等解決方案。研究表明,加大政府支持力度、制定技術(shù)規(guī)范等舉措也有利于翻譯質(zhì)量的提高。
二、紅色旅游外宣翻譯存在的問題
江西是一片充滿紅色記憶的土地,紅色是江西最亮的“名片”。學(xué)者朱虹(江西省文化和旅游研究推廣協(xié)會會長)曾提出過一套“內(nèi)外結(jié)合,上下聯(lián)動”的科學(xué)體系來推動旅游品牌建設(shè)。其中,“外”即外宣,即旅游品牌的樹立需要反復(fù)宣傳和不斷推廣。在數(shù)字化背景下,隨著“中華文化走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展,如何講好中國故事、如何有效地實(shí)現(xiàn)中國紅色文化在國際社會傳播,以及如何提升中國公民的文化自信等已成為我國外宣工作的重要使命。
通過考察南昌的紅色旅游景點(diǎn),作者發(fā)現(xiàn)紅色旅游景點(diǎn)的外宣文本存在文本翻譯不當(dāng)、文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)?shù)葐栴}。紅色旅游景點(diǎn)的外宣手段匱乏,只有少部分旅游景點(diǎn)有雙語宣傳手冊,大部分旅游景點(diǎn)無宣傳手冊;所有旅游景點(diǎn)都沒有雙語宣傳視頻,沒有雙語廣播;僅有少部分景點(diǎn)設(shè)有專門的雙語解說員;景點(diǎn)內(nèi)多圖片、模型等,還原了真實(shí)的歷史場景及歷史文物,但缺少文字信息。因此,紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)的外國游客較少,導(dǎo)致南昌的紅色革命故事也無法讓世界知道,無法走向國際社會。
經(jīng)討論研究,筆者將紅色旅游外宣翻譯中存在的問題總結(jié)如下:
(一)詞匯選擇不當(dāng)
【例1】源文本:獨(dú)立堅(jiān)持,挫敗國民黨的“清剿”。
目標(biāo)文本:Independently persist to defeat Cleaning of the KMT.
clean意思為潔凈的;干凈的;愛干凈的;愛整潔的;無有害物的;無污染的。clean up意思為打掃;清掃;把……弄干凈;清理,清除(污染物);(警方或當(dāng)局)肅清。因此,clean up包含了清剿的意思,應(yīng)將clean替換為clean up。
【例2】源文本:集中隊(duì)伍改編,開赴華中抗日前線。
目標(biāo)文本:Reorganization of centralized troops and march to the front-line of Anti-Japanese War in Central China.
這里的“抗日前線”譯為the front-line of Anti-Japanese War,“Anti-”前綴表示反對,后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞會帶有仇視意味。比如新冠疫情發(fā)生后美國出現(xiàn)的大量亞裔歧視(Anti-Asian racism)。因此,“Anti-Japanese”扭曲了中國人民抗日戰(zhàn)爭的正當(dāng)、正義性。中文的“抗日戰(zhàn)爭”完整的含義是“中國人民抗日戰(zhàn)爭”,所以英文應(yīng)當(dāng)是the front-line of the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression,也可以簡稱為the front-line of the War of Resistance Against Japanese Aggression,aggression表示侵略,resistance表示抵抗、反抗。The War of Resis-tance Against Japanese Aggression反映了這是中國抵抗日本侵略的戰(zhàn)爭,是正當(dāng)?shù)淖晕曳佬l(wèi)。國外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。通過實(shí)地考察,本組研究人員發(fā)現(xiàn)同樣的翻譯方式也常見于以下譯文中:如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”翻譯為“Chinese united front against Japanese aggression”,“抗日救亡運(yùn)動”被譯成“The Movement of Resistance AgainstJapan and Save the Nation from Extinction"。
【例3】源文本:以上規(guī)定請觀眾自覺遵守,謝謝合作!
目標(biāo)文本:The above regulations please audienceto consciously comply with, thank for your cooperation.
這里的“觀眾”指的是游客,因此不能直接翻譯為“audience”,應(yīng)該翻譯成參觀者“visitor”。類似問題也出現(xiàn)在譯文“Ensure the safety of the audience and cultural relics.”中。
(二)文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)
【例4】源文本:喜慶禮堂。
目標(biāo)文本:The Auditorium.
這一翻譯著實(shí)有點(diǎn)不妥?!癆uditorium”的詞義為
“characterized by pomp and ceremony and stately display”,強(qiáng)調(diào)講究禮儀的、隆重的或正式的。喜慶禮堂應(yīng)是用于慶祝各種活動的禮堂,故建議翻譯為“The Festival Hall”。
(三)標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)
【例5】源文本:未成年人免票,必須由家長、老師陪同參觀。
目標(biāo)文本:Free of charge for mmors、minors must be accompanied by parents or teachers to visit.
在英語語言習(xí)慣中,并不存在“、”,而習(xí)慣于用“,”這一符號,因此“Free of charge for mmors、mlnors must be accompanied by parents or teachers to visit.”中的“、”應(yīng)該改為“,”。該問題在“館內(nèi)參觀,請勿吸煙,請勿大聲喧嘩、追跑打鬧和使用手機(jī),請勿觸摸展品、展柜、攀爬躺臥。”的譯文“Please do not smoke,talk loudly、run around and use mobile phones. Please do not touch the exhibits、display cases、climb or lie down.”中同樣出現(xiàn)。
(四)標(biāo)示語翻譯錯(cuò)誤
【例6】源文本:消防疏散通道。
目標(biāo)文本:fire evacuation route.
這是紀(jì)念館出口處的標(biāo)志性用語。但根據(jù)《文物建筑防火設(shè)計(jì)導(dǎo)則》,文物建筑防火保護(hù)區(qū)內(nèi)安全出口或安全疏散通道不宜少于兩個(gè),所以,建議更正為“fire evacuation routes”。
三、紅色旅游外宣翻譯策略分析
在不同的翻譯理論指導(dǎo)下,學(xué)者們提出了與之相適應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)紅色旅游外宣翻譯的交際目的,其中包括:
(一)直譯
直譯中,目的語遵循了源語的表達(dá)方式,承載了傳承紅色革命文化的使命,幫助國外受眾達(dá)到“身臨其境、感同身受”的效果。如果直譯能滿足真實(shí)傳遞原語句的信息及其內(nèi)涵,那直譯便是最理想的翻譯方法。
【例1】Staff Only游客止步;Rest Area游客休息處;Tour Place先導(dǎo)室;Mind the Step小心臺階;Memorial Square紀(jì)念廣場;Former Site舊址;Site Of Nanchang Uprising Headquarters南昌起義總指揮部舊址;Lobby序廳;Reception服務(wù)臺;Exhibition Hall展廳。
【例2】源文本:在極為嚴(yán)峻的形勢下,要不要堅(jiān)持革命?如何堅(jiān)持革命?這是擺在中國共產(chǎn)黨面前的兩個(gè)根本性問題。
目標(biāo)文本:Under the extremely severe situation,should the revolution be continued? And how could it be continued? These were the fundamental questions faced by the Communist Party.
(二)減譯
漢語句子講究對仗工整、朗朗上口。但由于兩種語言的思維習(xí)慣與表達(dá)方式存在一定差異,此時(shí)英漢互譯時(shí)就需借助減譯法。
【例3】源文本:煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈濃,一切都陷入混亂之中。
目標(biāo)文本:The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
(三)增譯
我國的紅色旅游外宣英譯中,譯者須準(zhǔn)確處理紅色旅游文化負(fù)載詞以及文化專有項(xiàng)的翻譯。此時(shí),譯者需通過增譯的方式將外宣文本中所涉及的歷史背景、文化典故等一一釋義,以幫助外國受眾更好地理解中國文化。
【例4】源文本:三座大山。
目標(biāo)文本:The three mountains-imperialism,feu-dalism,and bureaucrat-capitalism.
(四)分譯
分譯是指對一個(gè)長句子進(jìn)行分句,使目標(biāo)句子在結(jié)構(gòu)和意義表達(dá)上更清晰、更合乎邏輯。因?yàn)橹v詞中有很多長而復(fù)雜的句子,因此,如有必要,應(yīng)將句子分成兩個(gè)或多個(gè)部分,使結(jié)構(gòu)更清晰。這樣的話,目標(biāo)聽眾就能通過簡短的句子來獲取某些事件的相關(guān)信息。
【例5】源文本:1924年5月黃埔軍校正式建立,中國共產(chǎn)黨先后派周恩來、惲代英、聶榮臻等人擔(dān)任軍校的政治工作負(fù)責(zé)人,并從各地選派黨員、團(tuán)員和革命青年到軍校學(xué)習(xí),培養(yǎng)了一批軍事骨干,使中國共產(chǎn)黨人開始懂得“軍事的重要性”。
目櫪;文本:Whampoa Military Academy was offi-cially established in May 1924. Zhou Enlai, Yun Daiy-ing and Nie Rongzhen were successively sent ro serve as the political leaders of the Academy. Some members of CPC and Chinese Communist Youth League (CCYL)and revolutionary youths were selected from all over the country to study there with a goal of becoming a military backbone, which made the Chinese Commumsts to re-alize the significance of military.
這是一個(gè)典型的長句子,結(jié)構(gòu)為“一個(gè)主語加上多個(gè)動詞和賓語”。對于譯者來說,用這么長的句子精簡目標(biāo)譯文并不容易,但譯者盡其所能將整個(gè)句子按照意義組分為幾個(gè)部分,從而呈現(xiàn)出一個(gè)結(jié)構(gòu)清晰的英語版本。在處理長句的翻譯時(shí),譯者傾向于首先決定目標(biāo)文本的句子結(jié)構(gòu),并思考該句子中某些關(guān)鍵詞的措辭,從而從語言維度上優(yōu)化目標(biāo)文本的改編。
(五)省譯
省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即為了避免重復(fù),省略譯文中那些與目的語受眾邏輯思維、語言表達(dá)不相符的表述,亦稱略譯法。
【例6】源文本:這是中國共產(chǎn)黨歷史上的一個(gè)偉大事件,是中國革命史上的一個(gè)偉大事件,也是中華民族發(fā)展史上的一個(gè)偉大事件。
目標(biāo)文本:It is indeed a great event in the history of the Chinese Communist Party, of the Chinese revolu-tion, and of the Chinese nation.
在原文中有三個(gè)“歷史”和三個(gè)“偉大事件”,漢語表達(dá)強(qiáng)調(diào)時(shí),可以在一個(gè)句子中重復(fù)出現(xiàn)需要強(qiáng)調(diào)的元素。而在英語中,情況就不同了。英語傾向于使用程度副詞或強(qiáng)調(diào)句來表達(dá)強(qiáng)調(diào)語氣,而不是在一句話中重復(fù)需要強(qiáng)調(diào)的元素。所以通過省略的翻譯技巧,刪減原文中不必要的部分,同時(shí)添加“確實(shí)”副詞,以表達(dá)“重大事件”的意義,從而使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)束語
紅色旅游外宣翻譯具有跨領(lǐng)域、跨地域的特點(diǎn)。本研究選取了部分南昌紅色文化旅游景點(diǎn)的英譯譯文為研究語料,運(yùn)用不同翻譯方法分析譯文中存在的翻譯問題,并提供合適的翻譯技巧和翻譯方法,針對性地解決所發(fā)現(xiàn)的問題。隨著紅色旅游外宣翻譯研究的不斷深入,本研究小組成員采用了田野調(diào)查法,實(shí)地記錄和考查南昌部分革命旅游景點(diǎn)內(nèi)中文英譯情況,并建立了“紅色文化語料庫”,以期供紅色文化旅游翻譯工作者參考,為江西紅色旅游文化走出去,讓外國受眾了解中國紅色革命歷程和文化內(nèi)涵盡一點(diǎn)綿薄之力。此外,該項(xiàng)目是以江西南昌紅色旅游景點(diǎn)為研究對象,從多模態(tài)的角度研究旅游景點(diǎn)的文本資料翻譯.內(nèi)含標(biāo)示語、景點(diǎn)宣傳、景區(qū)文字和視頻介紹、景區(qū)廣播等,發(fā)現(xiàn)其存在的問題,并提出相應(yīng)的對策。該項(xiàng)目的研究結(jié)果有助于宣傳江西旅游文化,有利于江西旅游強(qiáng)省形象的建立,更有利于增加青少年對革命先烈的感恩與敬畏之情。