朱曉玲
(上海海事大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306)
中國海洋文化肇始于遠古時代,曾一度領(lǐng)先于世界。然而,外國人對于中國古代先進的造船與航海技術(shù)一直存在懷疑和誤解[1];對于我國歷代海洋古籍中的“海絲”活動軌跡,尤其是有關(guān)當?shù)亟?jīng)濟、社會、文化、地理、宗教等的記錄,發(fā)掘得也遠不夠充分。在我國建設(shè)海洋強國背景下,弘揚悠久燦爛的海洋文化,促進中外文化交流,增進相互了解,顯得尤為重要,而翻譯在這一過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。因此,對中國海洋古籍尤其域外紀行文獻的英譯情況及譯本進行研究具有一定的現(xiàn)實意義。
但迄今為止,除幾篇單一文本的英譯研究綜述或整體研究綜述外[2-4],尚無專文或?qū)VC述中國海洋古籍的英譯情況及英譯研究情況,已出版的《海上絲綢之路精要外文文獻匯刊》第一輯[5]僅收錄了14 種海上絲綢之路漢文文獻的西文譯注本,并未對多個譯本進行綜合研究。筆者以《海洋圖書變遷與海上絲綢之路》[6]所列海洋圖書為主要研究對象,對照《漢籍外譯史》[7]、《海上絲綢之路精要外文文獻匯刊》,一方面搜索亞馬遜網(wǎng)站及境外漢籍語料庫,核查相關(guān)譯本情況,另一方面搜索中國知網(wǎng),得到相關(guān)中文文獻135 篇(包括提及相關(guān)圖書英譯的綜述文章),試從英譯譯本情況及譯介研究兩方面展開論述。
據(jù)馬祖毅等[7]統(tǒng)計,《山海經(jīng)》 《法顯傳》《南海寄歸內(nèi)法傳》《求法高僧傳》《嶺外代答》《諸蕃志》《真臘風(fēng)土記》 《島夷志略》 《瀛涯勝覽》 《星槎勝覽》《西洋朝貢典錄》《海島逸志》《鏡花緣》等古籍,皆有西文(英語、法語、德語、俄語等)的全譯或節(jié)譯本。已出版的《海上絲綢之路精要外文文獻匯刊》收錄了其中的大部分,具體英譯本數(shù)量見表1。
表1 海洋古籍英譯譯本情況
表2 高頻關(guān)鍵詞vs 高中介中心性關(guān)鍵詞
以CiteSpace 6.2.R4 (advanced version)為研究工具,以中國知網(wǎng)(CNKI,以下簡稱“知網(wǎng)”)1984—2023年海洋古籍英譯研究的文獻為數(shù)據(jù)來源,繪制科學(xué)知識圖譜,分析海洋古籍英譯研究的發(fā)文數(shù)量、研究者、研究機構(gòu)、刊發(fā)期刊、研究熱點與主題以及發(fā)展趨勢。
在知網(wǎng)中使用高級檢索功能,分別以上述古籍書名進行主題檢索和篇名、關(guān)鍵詞、摘要檢索,閱讀并選擇其中涉及英譯本及英譯研究的期刊、學(xué)位論文、會議及報紙論文,手動剔除不相關(guān)文獻后,得到135 篇有效文獻,其中期刊論文91 篇,碩士論文33 篇,輯刊58 篇,會議論文2 篇,報紙論文1 篇。相關(guān)文獻最早發(fā)表于1984 年,最晚發(fā)表于2023 年7 月28 日。將篩選出的有效文獻從知網(wǎng)中導(dǎo)出,在CiteSpace 中通過輸入、輸出路徑進行轉(zhuǎn)碼操作,得到研究樣本數(shù)據(jù)庫。
通過知網(wǎng)的“導(dǎo)出與分析”功能,對已選135 篇文獻進行可視化分析,由“總體趨勢分析”得到所選文獻的年度發(fā)文量總體趨勢圖,由“來源分布”獲得刊文載體分析。然后將轉(zhuǎn)碼后的樣本數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace,設(shè)置時間段為1984—2023 年,時間切片為1,節(jié)點分別為作者、機構(gòu)、術(shù)語(關(guān)鍵詞),采用尋徑算法,其他參數(shù)取默認值,分別得到發(fā)文作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜、研究機構(gòu)共現(xiàn)圖譜、關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜、關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)圖譜和時間線圖譜。
1.發(fā)文量統(tǒng)計
1984—2023 年海洋古籍英譯研究主題文獻發(fā)文量年份變化具體見圖1。近40 年來,研究論文數(shù)量基本呈上升態(tài)勢,尤其在2018—2020 年急劇上升。1994 年大中華文庫開始立項,2005 年林太乙所譯《鏡花緣》出版,2010 年王宏、趙崢所譯《山海經(jīng)》出版,直接催生了21 篇碩士論文、約50 篇期刊論文。2013 年,我國提出共建“一帶一路”倡議,學(xué)界對絲路典籍的關(guān)注度開始提升,自2014 年起,除原先的《鏡花緣》《山海經(jīng)》英譯研究論文外,多篇關(guān)于絲路典籍英譯的論文問世,尤其是2018—2022 年,每年均有十幾篇相關(guān)論文發(fā)表。
圖1 1984—2023 年年度發(fā)文量趨勢
2.發(fā)文作者可視化分析
在CiteSpace 中將節(jié)點設(shè)為“作者”,即可繪制出作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜,見圖2。其中,節(jié)點數(shù)133 個,連線51 條,網(wǎng)絡(luò)密度0.0058。圖中字體大小反映該作者的共現(xiàn)頻次,作者之間的連線表示他們之間的合作關(guān)系,下方數(shù)字則表示合作次數(shù)。由圖2 可知,研究作者之間的合作關(guān)系整體呈現(xiàn)出分散的狀態(tài),51 條連線多為兩兩連線,很少形成網(wǎng)絡(luò),這說明該領(lǐng)域內(nèi)尚未形成廣泛而密切的合作關(guān)系,學(xué)者間的交流聯(lián)系較弱。發(fā)文量最高者為程麗英(5 篇)、曾鳳凰(5 篇),其次為郭恒(4 篇),均圍繞《鏡花緣》和《山海經(jīng)》的英譯展開;王宏作為《山海經(jīng)》的英譯者之一,所著3 篇文章均為介紹《山海經(jīng)》英譯策略、英譯過程及英譯研究之作。季翊作為第一作者及合作者各發(fā)文2 篇,表明學(xué)界對絲路典籍《瀛涯勝覽》《星槎勝覽》的興趣越來越濃厚。
圖2 發(fā)文作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜
3.研究機構(gòu)可視化分析
在CiteSpace 中將節(jié)點設(shè)為“機構(gòu)”,即可繪制出研究機構(gòu)共現(xiàn)圖譜,見圖3。其中,節(jié)點數(shù)80 個,連線8條,網(wǎng)絡(luò)密度0.0025。主要發(fā)文單位發(fā)文量如下:福建師范大學(xué)(9篇)、廈門大學(xué)(6篇)、大連海事大學(xué)(6篇)、四川大學(xué)(5 篇)、華中科技大學(xué)(5 篇)、蘇州大學(xué)(4 篇)、北京師范大學(xué)(4 篇)、莆田學(xué)院(4 篇)、山東青年政治學(xué)院(4 篇)等。這些機構(gòu)呈現(xiàn)了明顯的地域性特征。福建地處東南沿海,自古就是中外交流的前沿,海洋文化氛圍濃厚。福建師范大學(xué)有6 篇碩士論文,其中指導(dǎo)老師之一岳峰的主要研究方向為翻譯學(xué)、中外關(guān)系史與海外漢學(xué),他指導(dǎo)的兩名學(xué)生曾鳳凰、程麗英即上文所述高產(chǎn)作者,畢業(yè)后分別就職于廈門大學(xué)與莆田學(xué)院,繼續(xù)有相關(guān)論文發(fā)表。可見,福建已經(jīng)在一定程度上成為中國海洋古籍研究的重要中心,大連海事大學(xué)與華中科技大學(xué)則是絲路典籍的主要研究中心。
圖3 研究機構(gòu)共現(xiàn)圖譜
4.論文來源分布
通過調(diào)查與海洋古籍英譯研究相關(guān)的論文期刊來源,可以明確國內(nèi)相關(guān)研究水平,了解國內(nèi)哪些刊物較為關(guān)注該方面的研究。由于CiteSpace 對知網(wǎng)論文無法進行來源分析,故將文獻導(dǎo)出至excel 后手工排序統(tǒng)計。結(jié)果發(fā)現(xiàn),福建師范大學(xué)以6 篇碩士論文居首,其他期刊論文則比較分散。可喜的是,近幾年,《中國翻譯》《上海翻譯》等權(quán)威、核心期刊開始刊發(fā)海洋古籍尤其是海上絲路典籍英譯研究論文,《外語教學(xué)與研究》《中國外語》也載有相關(guān)論文,表明該主題的研究正越來越受到重視,刊發(fā)期刊的層次越來越高。
5.研究主題與熱點分析
關(guān)鍵詞是論文的文獻檢索標識,可以反映論文的主題?;谝欢僭O(shè),“可以使用共詞方法分析學(xué)科的熱點內(nèi)容、主題分布以及學(xué)科結(jié)構(gòu)等問題”[8]201?!霸贑iteSpace 生成的網(wǎng)絡(luò)節(jié)點中,常常通過節(jié)點的被引次數(shù)(或出現(xiàn)次數(shù))和節(jié)點的中介中心性來衡量節(jié)點重要性,并提取重要的節(jié)點信息?!盵8]131
CiteSpace 6.2.R4 版本中的關(guān)鍵詞只能設(shè)置為2 至4 字詞,但通過提取作者所列關(guān)鍵詞作為術(shù)語,避免了字數(shù)限制。在CiteSpace 中將節(jié)點設(shè)為“術(shù)語”,即可對135 篇文獻繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜。因部分關(guān)鍵詞所指相同,通過命令手動合并了部分缺少書名號、一書二名、**翻譯之類的關(guān)鍵詞,重新運行CiteSpace,得到一份更清晰的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,見圖4,其中“節(jié)點的大小代表它們出現(xiàn)的頻次,之間的連線表示共現(xiàn)強度”[8]85。
圖4 1984—2023 年關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
由此可見,學(xué)界研究較多的古籍是文學(xué)類/神話類的《山海經(jīng)》《鏡花緣》,涉及其不同譯者(29,合并統(tǒng)計)、譯本評介或?qū)Ρ龋?3,合并統(tǒng)計)、各種名稱翻譯(25,合并統(tǒng)計)、可譯性(6)、翻譯策略、方法、技巧(23,合并統(tǒng)計)等,以及運用各種理論/視角/手段(47,合并統(tǒng)計)進行翻譯研究;隨著“一帶一路”倡議的實施,涉及海上絲綢之路、中外關(guān)系史的行記類文獻《佛國記》《瀛涯勝覽》受到關(guān)注,其他如《真臘風(fēng)土記》《南海寄歸內(nèi)法傳》《海島逸志》《西洋朝貢典錄》也漸有譯本研究或跨文化傳播研究。
方夢之[9]9-16在2006 年提出把譯學(xué)的發(fā)展和形成的體系分成為“一體三環(huán)”:“一體”即譯學(xué)本體,包括翻譯原理、翻譯策略和翻譯技巧三個方面;“一環(huán)”是語言學(xué)及其相關(guān)學(xué)科視角下的翻譯研究,如等值轉(zhuǎn)換等;“二環(huán)”由語言學(xué)科之外的多種交叉學(xué)科構(gòu)成,如哲學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)、符號學(xué)、闡釋學(xué)、社會學(xué)等;“三環(huán)”包含翻譯的文化研究和翻譯技術(shù)研究。上述研究內(nèi)容與此大致吻合,其中以翻譯本體研究居多,135 篇中占據(jù)了62 篇,綜述類有14 篇,英譯史和英譯傳播有12 篇,采用理論視角的有53 篇,個別采用2—3 種理論視角。采用理論視角的比例較許明武等[10]的調(diào)查略低,他們所收集的321 篇科技典籍英譯研究文獻中,有149 篇采用了理論視角,占總發(fā)文量的46%,涉及文學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)等不同領(lǐng)域,共計25 種國內(nèi)外理論,這樣可以促進科技典籍英譯研究朝跨學(xué)科、多元化方向發(fā)展,也與翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”后的發(fā)展路向相符。中國海洋古籍英譯研究的發(fā)展方向也大致相同。
再在共現(xiàn)圖譜的基礎(chǔ)之上,使用LLR 算法,得到關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)圖譜,共19 個聚類,見圖5。本次聚類的模塊化Q 值為0.7427(Q >0.3 表示網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)顯著),平均輪廓值S 為0.9461(S >0.5 表示聚類成員一致性高),均在正常范圍內(nèi),說明聚類合理、效果顯著。這19 個聚類的標簽詞反映了近40 年來主要研究主題,通過點擊菜單中的cluster-cluster exploration,可看出聚類中成員數(shù)前8 位的為:《山海經(jīng)》(52)、《鏡花緣》(37)、下西洋(34)、《佛國記》(33)、中國神話(26)、《海島逸志》(20)、翻譯策略(15)、比勒爾(12)。其中,前兩大主題很容易理解,《山海經(jīng)》被視為“中國神話”的代表,因此形成了從神話角度研究的一個聚類;“下西洋”和第12 位的“海上絲綢之路”聚類代表的是海上絲綢之路典籍的史學(xué)研究、譯介及跨文化傳播,在“一帶一路”倡議及建設(shè)海洋強國背景下,理應(yīng)形成新一輪的研究熱;“《佛國記》”“《海島逸志》”一直是史學(xué)家的研究對象,近來對其譯介研究逐漸增多;“翻譯策略”是翻譯研究的本體,聚類中主要有翻譯策略及各種名稱(含文化負載詞、動物名、術(shù)語等)翻譯;而“比勒爾”聚類則是基于語料庫的《山海經(jīng)》譯者(比勒爾、王宏)翻譯思想、翻譯風(fēng)格研究。
圖5 1984—2023 年關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)圖譜
6.研究趨勢分析
圖5 的關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)還可以用關(guān)鍵詞時間線的方式呈現(xiàn),見圖6(為清楚呈現(xiàn)圖中文字,該圖經(jīng)過變形處理)。在Timeline View 中,相同聚類的文獻被放置在同一水平線上,可以清楚地看出各聚類中“文獻的時間跨度以及某一特定聚類研究的興起、繁榮以及衰落過程”,某一聚類中文獻越多,代表該聚類領(lǐng)域越重要。[8]158
圖6 1984—2023 年關(guān)鍵詞時間線圖譜
結(jié)合年度發(fā)文量趨勢圖上的時間節(jié)點,按圖5、圖6 聚類顏色,大致可以將海洋古籍英譯研究分為三個階段:
第一階段:1984—2005 年,發(fā)文量較少(11 篇),多為史學(xué)界對古籍歷史價值的發(fā)掘及中外學(xué)界的研究綜述,僅一篇論及世界民族譯名的統(tǒng)一問題[11],還算不上真正的海洋古籍英譯研究。
第二階段:2006—2017 年,出現(xiàn)首篇專門探討《佛國記》譯本的論文[12]。該階段主要圍繞《山海經(jīng)》《鏡花緣》和《佛國記》,涉及不同譯者、譯本評介或?qū)Ρ取⒏鞣N名稱翻譯、可譯性、翻譯策略、方法、技巧研究,以及運用目的論、功能對等、交際翻譯、關(guān)聯(lián)理論、認知理論、意象圖式、深度翻譯、翻譯美學(xué)、視域融合、多模態(tài)、操控理論、雜合理論、女性主義、主體性、副文本等理論/視角/手段進行翻譯研究。發(fā)文量逐漸增加至48 篇。高被引作者如王宏[13]、王琴玲等[14]、郜菊等[15]、王敏等[16]論文均發(fā)表在外語類權(quán)威期刊上。王宏因其結(jié)合研+譯實踐自然備受關(guān)注;王琴玲等從副文本解讀林譯《鏡花緣》,乃近年來譯作研究的新視角;而王敏等提出,中國神話的對外傳播,在經(jīng)典文本的語際翻譯之外,還要有意識地將其與語內(nèi)翻譯、語內(nèi)互文改寫以及符際翻譯相結(jié)合,形成一個動態(tài)交錯的互文空間,共同促進中國神話的多模態(tài)互文重構(gòu)及其在海外的傳播,為現(xiàn)階段典籍英譯提供了一個思路。
本階段涉及海上絲綢之路、中外關(guān)系史的行記類典籍英譯研究,多見于綜述類文章,如耿昇[17-18]對法國漢學(xué)界有關(guān)鄭和下西洋及絲路的研究;馮素梅[19]綜述了近三十年來的法顯研究情況,包括《佛國記》的英譯研究;許明武等[10]把《山海經(jīng)》《佛國記》《瀛涯勝覽》《諸蕃志》等納入地學(xué)類科技典籍考察,并建議豐富研究維度,如重視海外傳播接受、開展譯者風(fēng)格研究、解釋探索研究結(jié)果等,值得研究者借鑒。專門研究論文僅見陳一凡[20]與張箭,而且均為譯本研究。前者為碩士論文,研究發(fā)現(xiàn)高楠順次郎的《南海寄歸內(nèi)法傳》英譯本譯研結(jié)合,體例科學(xué)完備,譯本保持原典語言風(fēng)格與修辭適當,但譯文和注解中極個別地方有“誤譯和不當之處”,“一些英文句式過于臃腫”[20]60-61。張箭著重從史學(xué)角度研究米爾斯的《瀛涯勝覽》英語譯注本,認為它做到了信達雅,很有研究、考證、辨析等見解,是研究馬歡書和鄭和下西洋的一本學(xué)術(shù)專著。
第三階段:2018—2023 年,發(fā)文量急劇攀升至76 篇。除了傳統(tǒng)的譯名、譯本對比、翻譯策略研究,《山海經(jīng)》《鏡花緣》的英譯研究進一步細化,如方言英譯[22]、中醫(yī)名詞英譯[23-24],視角也有所擴大,涉及闡釋理論[25]、互文性視角[26]、后殖民視角[27]、認知視角[28]、語料庫手段[29-30],英譯歷史與傳播[2],[31],可謂百花齊放。
海上絲路行記類典籍的英譯研究受到重視,除了傳統(tǒng)的譯本評價、翻譯策略研究外,研究視野逐步拓展,漸有從社會、文化視角來審視譯本的生產(chǎn)與流傳,以及探討譯本中的國家形象。王海燕等[32]發(fā)現(xiàn)米爾斯在翻譯《瀛涯勝覽》中的地名時以文化保留性策略為主,輔以文化替代性策略和方法。吳叢竹等[33]也發(fā)現(xiàn)米爾斯英譯《星槎勝覽》時總體傾向為文化保留性策略/方法,將原文中社會文化專有項蘊含的文化信息完整介紹給英語世界的讀者;而季翊等[34]則從副文本視角探討了《瀛涯勝覽》米爾斯譯本。侯杰[35]把麥都思所譯《海島逸志》放在清末閩人東南亞移民的語境中,探討其文化背景及翻譯策略,有助于還原清末華僑對東南亞史地的認知狀況,挖掘中華典籍外譯的文化意義。鄭建寧[3]梳理了《佛國記》的海外譯介及英譯史,完整展現(xiàn)其西譯歷程,以史為鑒,助推法顯與《佛國記》更好地走向世界。侯松[36]對《真臘風(fēng)土記》的海外譯介進行了考察,展示了其跨文化旅行的基本軌跡、樣態(tài)以及在不同時代的世界性意義。遲帥等[4]爬梳了《瀛涯勝覽》的譯本源流,歷時考察了其英譯史,以及英譯本在傳播、傳承絲路文明中的作用;遲帥等[37]繼續(xù)探討《瀛涯勝覽》的豐厚翻譯方法及譯本傳播。陸志國[38]則運用行記漢英平行語料庫,結(jié)合景觀話語,分析了不同英譯本對烏場國地理方位的描述、譯者對中國形象的構(gòu)建以及譯者之間的翻譯論爭;曾文雄等[39]也挖掘了《海島逸志》英譯中的異域形象構(gòu)建。這些無疑指示了今后的研究方向。
綜上所述,近40 年來中國海洋古籍英譯研究呈現(xiàn)如下特征:研究論文數(shù)量基本呈上升態(tài)勢,發(fā)文作者間因師承關(guān)系后續(xù)雖有合作,但機構(gòu)間的合作仍有待拓展;論文載體大多為普通期刊,但近年來主要語言類權(quán)威、核心期刊開始關(guān)注海上絲綢之路文獻的譯介;研究主要圍繞《山海經(jīng)》與《鏡花緣》的英譯展開,主題為整體翻譯策略與方法、各種名稱翻譯、譯者/譯本比較、文化語境與英譯、英譯史與文獻綜述、英譯傳播與接受等;研究趨勢為建設(shè)海洋強國、“一帶一路”倡議背景下海上絲路行記的英譯、傳播與接受,文本中呈現(xiàn)的國家形象及跨文化意義等。不足之處在于研究文本范圍有待拓展(尤其是海上絲綢之路類古籍)、研究手段/視角(語料庫、副文本、多模態(tài))有待擴大、研究思路有待開闊(譯者風(fēng)格、國家形象研究)。
結(jié)合當今建設(shè)海洋強國、“一帶一路”倡議,以及讓中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,筆者認為應(yīng)加強海上絲綢之路古籍的英譯研究工作,并提出以下幾點建議:
1.鑒于海外漢學(xué)家的特殊譯者身份,利用語料庫對其譯者風(fēng)格或翻譯規(guī)范進行深度實證研究,對于當前中國(海洋)文化“走出去”漢譯英實踐具有一定的指導(dǎo)意義,同時對于本土譯者跨越語言轉(zhuǎn)換藩籬,充分考慮譯入語的語境,及時調(diào)整自己的翻譯策略、方法等具有相當?shù)慕梃b價值。
2.中國典籍譯介既要考慮翻譯質(zhì)量,更要考慮譯本傳播。譯本傳播不可能忽視譯本所依存的各種主導(dǎo)因素如讀者期待、閱讀機制和批評機制等。海外漢學(xué)界對海上絲綢之路行記譯作有過密集的評價,對這些元文本以及海外出版典籍英譯本的多模態(tài)副文本進行研究,不僅能幫助本土譯者充分了解西方讀者的審美期待和接受語內(nèi)部閱讀機制,也有助于為探索特定語境下中國(海洋)文化“走出去”的最佳譯介模式提供有力佐證。
3.從歷時視角探究海上絲綢之路典籍的英譯歷史,并探討英譯本在傳播、傳承絲路文明中的作用,以史為鑒,研究現(xiàn)實問題,可助推中國海洋古籍外傳。
4.從“一帶一路”商貿(mào)交流角度探討中國歷朝參與國際商貿(mào)交流的目的、海洋理念及國家形象,有助于向世界宣傳“一帶一路”倡議是傳統(tǒng)中國海洋文明特性的延伸發(fā)展,是秉承和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的精神,進而消除“中國威脅論”的影響,為建設(shè)海洋強國提供歷史經(jīng)驗和文化支撐。