亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)針灸在英美的跨文化傳播

        2023-09-12 07:56:10孫喆梁瀠熒
        國(guó)際公關(guān) 2023年13期
        關(guān)鍵詞:跨文化傳播翻譯針灸

        孫喆 梁瀠熒

        摘要:中醫(yī)既是“中華民族的瑰寶”,也是“開啟中華文明智慧寶庫(kù)的鑰匙”,不僅具有鮮明的中華文化基因,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化海外傳播的重要支點(diǎn)。作為中醫(yī)國(guó)際化的先行者,針灸的海外傳播對(duì)于中醫(yī)藥文化的跨文化傳播極具借鑒意義,而翻譯在中醫(yī)文化交流中具有無(wú)以取代的重要作用。本文通過(guò)回顧海外尤其是英美兩國(guó)針灸翻譯的歷史以及跨文化傳播的發(fā)展現(xiàn)狀,基本厘清了針灸在英美兩國(guó)的傳播歷程,并基于現(xiàn)有問(wèn)題嘗試性地提出了全面提升中醫(yī)文化影響力、統(tǒng)一規(guī)范翻譯規(guī)則以及注重翻譯人才培養(yǎng)等建議,以求促進(jìn)針灸跨文化傳播,推動(dòng)中醫(yī)守正創(chuàng)新,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。

        關(guān)鍵詞:針灸;翻譯;歷史;跨文化傳播

        中醫(yī)針灸文化作為中華傳統(tǒng)文化代表,是東方傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分。針灸作為中華民族傳統(tǒng)文化和醫(yī)學(xué)研究凝結(jié)成的寶貴遺產(chǎn),具有鮮明的文化特色與地域特征,其翻譯與跨文化傳播對(duì)促進(jìn)針灸海外傳播、增強(qiáng)國(guó)際主流醫(yī)學(xué)對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可、推動(dòng)中華文化更好地 “走出去”以及提升我國(guó)文化軟實(shí)力都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。[1]迄今為止,針灸已遍布世界160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),為豐富世界醫(yī)學(xué)寶庫(kù)、保障人類生命健康與防控各類疾病做出了巨大貢獻(xiàn)。其中,針灸在英美的傳播率先打開了中醫(yī)藥走向世界、為世界人民共享的窗口,是構(gòu)建中西醫(yī)科學(xué)文化認(rèn)同的重要嘗試,其傳播過(guò)程中的困境與反思具有典型性,更有助于解讀并消弭西方世界對(duì)中醫(yī)的懷疑與排斥,推動(dòng)中醫(yī)文化逐步跨越文化藩籬,拓寬視野、推陳出新,朝著更具適應(yīng)性的方向成長(zhǎng)。

        在當(dāng)今東西方文明碰撞與交融的背景下,要想使中醫(yī)文化在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩,我們有必要不斷回顧歷史,以史為鑒,總結(jié)中醫(yī)針灸文化在海外傳播的成功經(jīng)驗(yàn),摸索出適合未來(lái)的中醫(yī)文化交流戰(zhàn)略。

        一、中醫(yī)針灸在英美的跨文化傳播

        (一)早期傳入期

        從13世紀(jì)起,人類探索世界的腳步逐漸加快,地域限制的解除促成了東西方文化的初相遇。針灸作為中醫(yī)文化的具象化代表,操作簡(jiǎn)便、成效快速,因而得以小范圍地西傳。但此時(shí)的傳播,只能使西方醫(yī)學(xué)界對(duì)中醫(yī)文化構(gòu)建一個(gè)朦朧的輪廓,而未能把握精髓要義。雖然這一時(shí)期的傳播并非同步發(fā)生,但國(guó)家之間存在交流與互通,其傳播特點(diǎn)也有相似之處。

        公元13世紀(jì),意大利旅行家馬可·波羅在其書信中曾涉及關(guān)于針灸的內(nèi)容,因此被認(rèn)定為歐洲接觸針灸的起點(diǎn)。此后在 “大航海時(shí)代”,世界各地打破狹窄束縛的交流空間,開始借助新航路走向世界。通過(guò)荷蘭人在歷史舞臺(tái)的活躍,一些航海家和傳教士將記錄了中國(guó)艾灸的書籍手稿帶回國(guó)內(nèi)并因此流傳開來(lái)。上述背景使英國(guó)有可能直接或間接接觸到中醫(yī)針灸文化,并開始探索其中某些概念。1683年,荷蘭醫(yī)生威廉·坦恩·瑞尼 (Willem Ten Rhigne)的著作 《論關(guān)節(jié)炎》在英國(guó)出版,其中詳盡闡述了針刺療法的原理和應(yīng)用。但由于文獻(xiàn)傳播較少,人們的了解有限,此階段針灸術(shù)未能獲得廣泛應(yīng)用。

        早期的針灸術(shù)在美國(guó)也經(jīng)歷著相似境遇。針灸最早由赴美華人中的中醫(yī)從業(yè)者帶入,但受限于語(yǔ)言障礙和文化差異,美國(guó)主流醫(yī)學(xué)界對(duì)此始終持否定和懷疑態(tài)度,導(dǎo)致針灸在美國(guó)存在100多年卻并未得到重視。直至歐洲第一次 “針灸熱”的出現(xiàn),中醫(yī)針灸才重回人們的視線。

        (二)快速發(fā)展期

        17世紀(jì)至19世紀(jì),中醫(yī)針灸在英美重獲關(guān)注,發(fā)展迅猛。西方世界受工業(yè)革命及商路開拓的影響,文化共時(shí)性與交互性也隨之深化;醫(yī)學(xué)界開始追求更新穎神秘的治療方式,中西醫(yī)學(xué)原本各自獨(dú)立的意義框架逐漸交匯貫通,“針灸熱”悄然興起。

        作為當(dāng)時(shí)世界經(jīng)濟(jì)政治文化的重要樞紐之一,英國(guó)醫(yī)學(xué)界具備堅(jiān)實(shí)的社會(huì)基礎(chǔ)、高度的開放性與包容性以及廣闊的文化視野,因此積極接納中醫(yī)針灸。1821年,英國(guó)外科醫(yī)生丘吉爾 (J.M.Churchill)在 《論針刺療法》中曾系統(tǒng)介紹針刺療法,這是英國(guó)首本針灸專著,也是世界上第一部英文版針灸專著?!读~刀》 (The Lancet)這本秉持革新主義的醫(yī)學(xué)刊物,也曾在其第六期中專門發(fā)表了一篇關(guān)于針刺療法的評(píng)論,并在此后一段時(shí)間里對(duì)針灸予以了特別關(guān)注。

        19世紀(jì)20年代初,“針灸熱”在歐洲的迅速傳播引起了美國(guó)學(xué)術(shù)界及醫(yī)學(xué)期刊的關(guān)注??勺匪莸淖钤缥墨I(xiàn)記錄為1825年由美國(guó)醫(yī)師巴徹·富蘭克林 (Franklin Bache)翻譯、法國(guó)人莫昂特 (Morand.J)所著的英文版針灸專書S·Morant:Memoir on Acupuncturation。[2]此外,更有針灸詞典的嘗試編撰,如1836年美國(guó)哈伯兄弟出版公司出版的英國(guó)學(xué)者塞繆爾·庫(kù)珀 (Samuel Cooper)所著第6版 《實(shí)用外科學(xué)詞典》,該詞典內(nèi)容豐富,涵蓋甚廣,其中就列有acupuncture (針灸)和moxa (艾草)等詞條。

        然而由于當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)界對(duì)中醫(yī)針灸了解尚淺,加上醫(yī)務(wù)人員的濫用,導(dǎo)致中醫(yī)的可信度驟減,第一次熱潮很快消散。[3]但不可否認(rèn),針灸這種醫(yī)療手段擴(kuò)展了西方學(xué)者的視野,并隨著不同解釋視角的交叉融合,大有與西方醫(yī)療技術(shù)聯(lián)合發(fā)展的趨勢(shì)。

        (三)發(fā)展新階段

        進(jìn)入20世紀(jì)后,隨著新中國(guó)與歐美各國(guó)外交關(guān)系的穩(wěn)步升溫,針灸療法因其獨(dú)特的文化身份備受國(guó)際社會(huì)矚目。至今,針灸在法律及醫(yī)療體制中的地位不斷提高,在教育培訓(xùn)、科研發(fā)展與文獻(xiàn)翻譯等領(lǐng)域均取得了出色的業(yè)績(jī)。

        隨著文化交流的深入,一些針灸實(shí)踐者嘗試推動(dòng)針灸的標(biāo)準(zhǔn)化與合法化進(jìn)程。1980年,英國(guó)醫(yī)學(xué)針灸學(xué)會(huì) (British Medical Acupuncture Society,BMAS)成立并參與了世界衛(wèi)生組織 (World Health Organization,WHO)關(guān)于針灸標(biāo)準(zhǔn)化的研究,在經(jīng)絡(luò)縮略語(yǔ)規(guī)范化方面做出了突出貢獻(xiàn)。[4]2002年至2006年,英國(guó)衛(wèi)生部立法工作屢次涉及中醫(yī)師立法問(wèn)題的探討,顯示針灸正不斷爭(zhēng)取自己的合法地位。

        同一時(shí)期,美國(guó)記者賴斯頓在 《紐約時(shí)報(bào)》上公開報(bào)道了自己接受針灸治療的經(jīng)驗(yàn),掀開了20世紀(jì)70年代美國(guó) “針灸熱”的序幕。1980年,國(guó)際中醫(yī)協(xié)會(huì) (International Association of Traditional Chinese Medicine,IATCM)的成立,對(duì)針灸在美國(guó)的研究、立法和推廣起到了重要的推動(dòng)作用。自1972年內(nèi)華達(dá)州出臺(tái)首部針灸立法至今,美國(guó)已擁有48部針灸法案。[5]

        二、針灸海外傳播的未來(lái)進(jìn)路

        通過(guò)剖析中醫(yī)針灸在英美兩國(guó)跨文化傳播的歷史可得,中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程正逐步加快,然而該進(jìn)程仍面臨許多質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。如何化解矛盾走向共贏,是我們亟待思考的問(wèn)題。

        (一)以文化為基,掃除中醫(yī)文化折扣

        縱觀針灸 “走出去”的漫長(zhǎng)路程,顯然跨文化傳播的期望尚未完全實(shí)現(xiàn)。從傳播內(nèi)容來(lái)看,中醫(yī)針灸和中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān),其源語(yǔ)言文化難以被目的語(yǔ)受眾完全接受,因此在傳遞過(guò)程中極易形成 “文化折扣”。從傳播者來(lái)看,中醫(yī)獨(dú)立的知識(shí)體系和專業(yè)術(shù)語(yǔ)是橫亙?cè)诤M忉樉膶W(xué)習(xí)者面前的一道鴻溝,一旦譯者存在理解障礙,便會(huì)造成價(jià)值損失。從傳播受眾來(lái)看,持 “中西醫(yī)治病觀念存在沖突與對(duì)抗”觀點(diǎn)者甚眾,諸多國(guó)際學(xué)界權(quán)威學(xué)者仍對(duì)中醫(yī)抱以懷疑、排斥、拒絕態(tài)度,這種既成的偏見顯然也會(huì)阻礙中醫(yī)文化的有效傳遞。[6]

        面對(duì)如此現(xiàn)狀,必須以文化為基礎(chǔ),掃除文化折扣。應(yīng)看到,中西醫(yī)價(jià)值觀并非完全對(duì)立,其在防病治病、人文關(guān)懷等方面存在高度相似性。我們應(yīng)在立足本土文化的基礎(chǔ)上,積極挖掘中西醫(yī)學(xué)的科學(xué)內(nèi)核,探尋文化共通點(diǎn),提升中醫(yī)文化在海外的認(rèn)同感與影響力。此外,在對(duì)外翻譯過(guò)程中,譯者要充分了解東西方文化背景差異,努力做到文化趨同。

        (二)以理論為根,推進(jìn)針灸標(biāo)準(zhǔn)化

        針灸西傳數(shù)百年但推廣進(jìn)程仍舊緩慢,雖然得到了部分西方國(guó)家的法律認(rèn)可,但始終游離在主流醫(yī)學(xué)之外,主要原因在于翻譯始終是跨文化傳播的桎梏。譯者在翻譯時(shí)面臨術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)難以查證、不夠統(tǒng)一的困境,而學(xué)術(shù)界制定的標(biāo)準(zhǔn)又缺乏足夠的認(rèn)可度,執(zhí)行不力或標(biāo)準(zhǔn)擱置現(xiàn)象突出。標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一就沒(méi)有影響力,就會(huì)造成中醫(yī)藥在國(guó)際交流中的被動(dòng)地位。[7]因此,要真正掌握中醫(yī)對(duì)外交流的話語(yǔ)權(quán),首要任務(wù)就是解決翻譯中存在的問(wèn)題及障礙,與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)接軌,用國(guó)際通用的語(yǔ)言和準(zhǔn)則進(jìn)行有效傳播。[8]

        當(dāng)前國(guó)內(nèi)外針灸標(biāo)準(zhǔn)雖數(shù)量眾多,但總體質(zhì)量良莠不齊,信度偏低。直至1989年WHO才頒布了針灸經(jīng)穴名稱的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案,即 《國(guó)際針灸命名推薦標(biāo)準(zhǔn)》 (A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature)。該方案對(duì)當(dāng)時(shí)針灸翻譯規(guī)范尚不完善的國(guó)際社會(huì)極具歷史性的進(jìn)步意義。此外,國(guó)內(nèi)也開始嘗試搭橋通路,制定針灸標(biāo)準(zhǔn),如中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 《針灸學(xué)通用術(shù)語(yǔ)》 (GB/T 30232-2013)等。我們應(yīng)開拓視野,加強(qiáng)中醫(yī)藥知識(shí)及服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè),在對(duì)接國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的前提下展示中醫(yī)針灸理論的科學(xué)精神與民族文化內(nèi)涵。

        (三)教育為本,推進(jìn)人才本地化培養(yǎng)

        英美社會(huì)和醫(yī)學(xué)界對(duì)中醫(yī)的廣泛關(guān)注,表明了中醫(yī)針灸本地化人才的市場(chǎng)需求與日俱增,培養(yǎng)中醫(yī)針灸人才在另一種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境下進(jìn)行跨文化傳播活動(dòng),以適應(yīng)特定國(guó)家和地區(qū)的市場(chǎng)需求。[9]然而,現(xiàn)階段受培養(yǎng)觀念滯后的束縛,該模式仍有待成長(zhǎng)。

        當(dāng)前,中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的兩難困境在于,國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥翻譯工作者多為英語(yǔ)教師,并不具備中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí);或?yàn)橹嗅t(yī)醫(yī)生,但缺乏翻譯技巧。[10]盡管國(guó)內(nèi)外有眾多培訓(xùn)機(jī)構(gòu),且中醫(yī)院校每年有大批畢業(yè)生走向社會(huì),但可用人才卻鳳毛麟角。

        國(guó)內(nèi)各醫(yī)學(xué)高校應(yīng)加大對(duì)中醫(yī)文化傳播與翻譯領(lǐng)域的支持,瞄準(zhǔn) “中醫(yī)+語(yǔ)言”的專業(yè)定位,將本地化需求納入人才培養(yǎng)目標(biāo),設(shè)置中醫(yī)翻譯能力考核與技術(shù)培訓(xùn)課程。同時(shí),要放眼國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái),既要鼓勵(lì)中外醫(yī)學(xué)譯者的合作翻譯,如文樹德教授與中國(guó)學(xué)者合作翻譯 《黃帝內(nèi)經(jīng)》和 《本草綱目》,也要支持人才走出去,選取青年教師、從業(yè)人員出國(guó)訪學(xué)進(jìn)修,切實(shí)了解國(guó)外發(fā)展現(xiàn)狀,確保培養(yǎng)的針灸翻譯人才真正符合國(guó)外市場(chǎng)需求。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        中醫(yī)針灸是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,是中國(guó)建立底蘊(yùn)豐富的文化大國(guó)這一國(guó)際形象的重要宣傳紐帶,中國(guó)翻譯人員有義務(wù)將中醫(yī)文化的燦爛歷史和美好未來(lái)介紹給世界各國(guó)人民。

        為了響應(yīng)國(guó)家 “推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界,為建設(shè)健康中國(guó)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)貢獻(xiàn)力量”的號(hào)召,本文通過(guò)分析中醫(yī)針灸在英美兩國(guó)的發(fā)展歷程,尋找翻譯過(guò)程中的阻礙并提出試行策略。論文在分析國(guó)際文化交流背景后,選取了英美兩個(gè)國(guó)家進(jìn)行對(duì)比,論證了中醫(yī)針灸翻譯的國(guó)際趨勢(shì),提出應(yīng)以文化為基,掃除中醫(yī)文化折扣;以理論為根,推進(jìn)針灸標(biāo)準(zhǔn)化;教育為本,推進(jìn)人才本地化培養(yǎng)。

        受限于個(gè)人研究水平,在選取翻譯例證時(shí)未能覆蓋所有英語(yǔ)國(guó)家,歷史材料的收集廣度和深度可能有所疏忽,因此論文仍有改進(jìn)之處。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 蔣繼彪.針灸西傳的跨文化傳播研究綜述[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2016,22(09):1284-1286.

        [2] 白興華.中國(guó)針灸交流通鑒·歷史卷(下)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012.

        [3] 牛喘月.從西方第一次 “針灸熱”看語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題對(duì)中醫(yī)西傳的影響[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(01):78-80.

        [4] 于天一.中醫(yī)藥和針灸在英國(guó)的傳播與發(fā)展[J].針灸臨床雜志,2011,(11):61-63.

        [5] 劉新燕,趙慧玲,吳云,等.中國(guó)針灸在美國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2017,12(3):700-703.

        [6] 李芳,鄭林赟.“文化空間” 視角下的中醫(yī)藥海外文化適應(yīng)策略探索[J].中醫(yī)藥文化,2017,12(4):49-53.

        [7] 同[6]

        [8] 孟長(zhǎng)海,郭德欣,姚明超.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展問(wèn)題的思考[J].中醫(yī)研究,2018,31(11):7-9.

        [9] 趙志華.本地化翻譯人才培養(yǎng)模式初探[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2017,17(7):101-104.

        [10] 李萍鳳.中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程中的翻譯障礙及其對(duì)策[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2013(2):73-75.

        基金項(xiàng)目: 2021年湖北省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《20世紀(jì)70年代針灸在美國(guó)的譯介與跨文化傳播研究》 (21Y115)研究成果。

        作者簡(jiǎn)介: 孫喆,女,漢族,山西長(zhǎng)治人,碩士研究生在讀,研究方向:中醫(yī)藥翻譯與國(guó)際傳播;

        梁瀠熒,女,漢族,廣東湛江人,碩士研究生在讀,研究方向:中醫(yī)藥翻譯與國(guó)際傳播。

        猜你喜歡
        跨文化傳播翻譯針灸
        Las nueve agujas de Fuxi Cómo surgieron estos implementos para practicar la acupuntura
        Efficacy of acupuncture on treating obesity and adipose-incurred illnesses
        中醫(yī)針灸的發(fā)展與傳承
        《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
        澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        都市電影中正面形象所帶來(lái)的跨文化傳播
        中醫(yī)針灸治療腰椎間盤突出癥44例
        蜜桃一区二区三区在线视频| 免费av片在线观看网站| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 国产精品亚洲一区二区无码 | 一本色道无码道dvd在线观看| 国产精品视频一区国模私拍| 99在线无码精品秘 人口| 久久久亚洲精品蜜臀av| 国产伦一区二区三区色一情| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 亚洲综合欧美日本另类激情| 国产熟女精品一区二区三区| 亚洲综合视频一区二区| 51国产偷自视频区视频| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲综合色区无码专区| 国产亚洲精品综合99久久| 国产午夜精品久久精品| 精品一二三四区中文字幕| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 久久99精品国产麻豆| 国产精品刺激好大好爽视频| 久久中文字幕av第二页| 亚洲av色av成人噜噜噜| 成人无码av免费网站| 最近在线更新8中文字幕免费| 久久精品日韩av无码| 美腿丝袜av在线播放| av中文字幕一区人妻| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 亚洲色大网站www永久网站| 久久久久人妻精品一区5555| 精品国产一区二区三区香| 免费va国产高清大片在线| 色综合88| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 综合无码综合网站| av天堂手机在线免费| 少妇高潮久久蜜柚av| 中文无码精品a∨在线观看不卡|