曹佳欣
(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)
經(jīng)濟(jì)責(zé)任、環(huán)境責(zé)任和社會責(zé)任共同構(gòu)成了三重底線[1],隨著社會責(zé)任關(guān)注度的不斷升溫,社會責(zé)任的建設(shè)和踐行比以往任何時刻都更加重要。越來越多的企業(yè)在發(fā)展戰(zhàn)略中更加注重對社會責(zé)任報告的多語種撰寫。 企業(yè)社會責(zé)任英譯本是企業(yè)重要的外宣材料,由于我國企業(yè)社會責(zé)任報告的內(nèi)容不斷擴(kuò)展和深化,采取的翻譯策略也漸漸傾向于從隱化到顯化轉(zhuǎn)變。 “顯化”一詞最早由Vinay和Darbelnet[2]提出,他們指出顯化語篇會因情景的不同導(dǎo)致語篇中信息的增加。 以往學(xué)者多以文學(xué)文本為研究對象,關(guān)注文化因素、譯者因素對譯文顯化現(xiàn)象的影響。 由于商務(wù)文本具有正式性與專業(yè)性,較少學(xué)者對其中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行研究。 基于此,文章從概念顯化三個方面出發(fā),研究中美上市公司企業(yè)社會責(zé)任報告中的顯化現(xiàn)象,了解不同語言文本的內(nèi)部特征。 通過探討并分析差異成因,文章旨在為企業(yè)社會責(zé)任報告的翻譯工作提出可行性建議,從而更好地達(dá)到信息傳達(dá)與國際傳播的效果。
翻譯顯化研究依賴于特定情況下的規(guī)范,隨著歷史環(huán)境和翻譯文學(xué)在目的語中的地位而產(chǎn)生變化。 學(xué)界對“顯化”的研究,主要開始于Blum-Kulka[3]提出的“顯化假設(shè)”,她認(rèn)為顯化是翻譯的過程,會導(dǎo)致目標(biāo)文本比源文本更加冗余,主要體現(xiàn)在銜接手段的顯化上。 然而,Pym[4]指出顯化假設(shè)僅僅局限在語篇連接上,并未考慮語篇外的因素。1993 年,Mona Baker[5]對“顯化”一詞進(jìn)行了重新表述,認(rèn)為顯化是將原文中的隱含信息表達(dá)出來。 同時,Baker 闡述了語料庫語言學(xué)在翻譯研究中的價值,開創(chuàng)了新的研究范式——基于語料庫的翻譯研究,進(jìn)一步推動了學(xué)界對翻譯顯化的研究。
21 世紀(jì)初,翻譯顯化逐漸成為國內(nèi)學(xué)者研究熱點(diǎn)話題。 柯飛[6]在2005 年就指出翻譯顯化不應(yīng)僅涉及語篇層面的銜接手段的添加,還應(yīng)關(guān)注意義層面。 胡開寶和朱一旦[7]對莎劇《哈姆雷特》的兩個譯本進(jìn)行了顯化研究,發(fā)現(xiàn)兩譯本存在概念、人際以及語篇功能的信息顯化。 胡開寶、陶慶[8]以漢英會議口譯為語料,that、to 及邏輯關(guān)系連接詞在譯文中顯化程度顯著。 尚文博[9]則是分析研究了英漢學(xué)術(shù)翻譯文本中邏輯關(guān)系的顯化,發(fā)現(xiàn)不存在明顯的語內(nèi)顯化。 馮全功[10]對中國古典詩詞英譯文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在句法、語用、思維、意境四方面的顯化。 根據(jù)以上文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)者傾向從文學(xué)翻譯的角度來探究翻譯過程中的顯化現(xiàn)象,且由于翻譯顯化特征會受文本類型的局限,顯化研究還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步細(xì)化。
文章依據(jù)2022 年企業(yè)社會責(zé)任藍(lán)皮書排名,以20 家中國企業(yè)的社會責(zé)任報告董事長致辭及其英譯本為語料,建立了企業(yè)社會責(zé)任報告英漢平行語料庫。 文章所選取的企業(yè)都屬于金融行業(yè),包括銀行、保險、證券等,語料均來源于各企業(yè)的官方網(wǎng)站。
文章依據(jù)胡開寶和朱一凡[7]對顯化的劃分,對20 家中國上市公司的社會責(zé)任報告中的董事長致辭部分進(jìn)行概念功能顯化的研究,具體包括:文化信息顯化、概念意義顯化以及動作主體顯化。 文章旨在回答以下問題:
(1)概念顯化是否存在于企業(yè)社會責(zé)任報告?具體表現(xiàn)的是什么?
(2)哪些因素會影響概念顯化?
概念功能作為語言的三大元功能之一,指說話者對存在于主客觀世界的事物和過程的反應(yīng)。 概念功能顯化是指將源語中隱含的概念功能信息進(jìn)行明示[7],由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣、情景環(huán)境等因素,企業(yè)社會責(zé)任報告中會包含一定的概念功能信息,對這部分內(nèi)容,譯者在翻譯過程中必須加以顯化的處理,遵循譯入語的慣例,使得譯文能夠符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,易于被目標(biāo)讀者理解和接受,充分展現(xiàn)中國企業(yè)如何履行社會責(zé)任,以及由此對經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境等領(lǐng)域造成的重大影響。
文化信息顯化指譯者對源語文本中所隱含的信息進(jìn)行注釋或解釋性的翻譯[7]。 在翻譯過程中,譯者會將此類中國特色文化信息通過注釋或者解釋性翻譯等方法進(jìn)行顯化。
1. 官方文化信息的顯化
例1:兩新一重
new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects.
例2:三農(nóng)
agriculture, rural areas and farmers
“兩新一重”指的是新型基礎(chǔ)設(shè)施,新型城鎮(zhèn)化、交通、水利等重大工程,是一種以民生為導(dǎo)向,促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的重大舉措。 隨著國家對鄉(xiāng)村振興的突出強(qiáng)調(diào),“三農(nóng)”話題也成為熱點(diǎn)。出于求簡的目的,特定段語會進(jìn)行壓縮,形成被社會成員所共同接受的簡化稱謂,并逐漸呈現(xiàn)“詞化”的趨勢。 但對以上兩詞進(jìn)行直接翻譯只會造成“不足翻譯”。 在這種情況下,譯者便不能追求形式上的對等,需要通過采用解釋性翻譯方法來增補(bǔ)信息,達(dá)到正確傳達(dá)詞語信息的目的。
2. 傳統(tǒng)文化信息的顯化
例3:“為者常成,行者常至”
as a Chinese saying goes, “those that walk often arrive, and those that do often achieve.”
翻譯活動具有語境依賴性,這就意味著在對特色詞匯,特別是經(jīng)典名句進(jìn)行翻譯時,譯者不應(yīng)該拘泥于原文的句次句型,需要依語境而譯。 “為者常成,行者常至”一詞出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》,指的是努力做事的人常??梢猿晒?,持之以恒的人常常可以達(dá)到目的。
3. 歷史文化信息的顯化
例4:嘉興南湖上的一葉紅船
the red boat that hosted the first CPC National Congress on Nanhu Lake in Jiaxing
由于中西文化背景不同,翻譯中如若未能完整地傳達(dá)隱含的信息,便會造成信息缺口。 為此譯者在翻譯的過程中要補(bǔ)全語境信息,通過“再語境化”,達(dá)到補(bǔ)充詮釋,傳遞信息的效果。 嘉興南湖紅船是我們黨夢想起航的地方,紅船精神代表著一種揚(yáng)帆起航,永葆初心的精神。 結(jié)合上下文語境,紅船在這里不能直譯為“red boat”,目標(biāo)語讀者無法理解甚至可能產(chǎn)生誤解。 因此,需要譯者通過翻譯補(bǔ)全信息的缺口,闡釋紅船的象征意義。
概念意義的顯化,即譯者對源語文本中意義籠統(tǒng)的詞匯或抽象詞匯明晰化,交代其在特殊語境中的含義[7]。 為了使目的語讀者能得到與源語讀者大致相同的感受,譯者需要將意義模糊的詞匯進(jìn)行明晰,指明其所指意義。
1. 多義詞顯化
通過采用AntConc 對企業(yè)社會責(zé)任報告中董事長致辭原文進(jìn)行詞頻統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)“發(fā)展”一詞出現(xiàn)頻率高達(dá)135 次,存在一詞多譯現(xiàn)象。
例5:成為支持經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的一支重要金融力量
become an important financial force in supporting economic development and social progress
在例5 中,發(fā)展一詞被譯為“development”和“progress”,前者強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)果,后者突出表明社會進(jìn)步的過程。
例6:發(fā)展成為一家商業(yè)銀行
has developed into a banking group
當(dāng)“發(fā)展”作動詞使用時,會出現(xiàn)被“語法化”的現(xiàn)象,表現(xiàn)在“be”“has been”“will be”等語法形式的使用。
2. 抽象概念顯化
例7:經(jīng)理人
professional managers
漢語中雖然存在數(shù)范疇的概念,但存在特殊詞匯,比如抽象概念的名詞沒有形態(tài)變化的情況,導(dǎo)致譯者需要展現(xiàn)復(fù)數(shù)的意義。 經(jīng)理人指專門從事企業(yè)高層管理的中堅(jiān)人才,指向企業(yè)管理中的一類人。 在翻譯過程中,譯者會增加復(fù)數(shù)后綴,顯化復(fù)數(shù)這一概念意義,從而更符合英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式。
動作主體者顯化,即譯者出于行文的需要,為了使目的語讀者能夠理解,會交代源語文本中隱含的動作發(fā)出者[7]。 通過運(yùn)用AntConc 對詞匯進(jìn)行頻率統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)we 這一人稱代詞在企業(yè)社會責(zé)任報告英譯本中出現(xiàn)的頻率最高。
例8:取之有度,用之有節(jié)
we advocate well-measured exploration and use of resources
漢語與英譯的差異之一在于漢語重意合,強(qiáng)調(diào)語義的傳達(dá),而英語重形合,強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的完整。由于缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,漢語具有“隱性”的特征,主語通常隱含在狀語和謂語之間。 在漢譯英時,為了使讀者易于理解,譯者會凸顯主語的顯性,原文中主語的省略會在譯文中得到體現(xiàn),添加主語we 是最常見的翻譯方法。
通過以上例子,文章發(fā)現(xiàn)在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)娘@化處理,可以讓譯文更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,很大程度上能夠減少讀者在理解上存在的障礙,進(jìn)一步促進(jìn)中西方的文化交流。
1. 譯者動因
譯者是翻譯的主體,譯者的文學(xué)素養(yǎng)、認(rèn)知水平、翻譯能力、采用的翻譯策略與翻譯方法等多個因素都將影響著一部作品是否能得到目的語讀者的認(rèn)可。 企業(yè)社會責(zé)任報告中存在一定信息的文化負(fù)載詞,或?yàn)閭鹘y(tǒng)文化信息,或?yàn)楝F(xiàn)代文化信息,對這類文化信息進(jìn)行翻譯時,譯者一般采用歸化的翻譯方法,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行內(nèi)容的傳達(dá),向目的語讀者靠攏。
例9:“趕考”仍在繼續(xù),奮斗永不停歇。
We are ready to make solid efforts to take on new challenges.
“趕考”這一詞多次被我國領(lǐng)導(dǎo)人提及,時代是出卷人,我們是答卷人。 在不同的歷史時期,我們背負(fù)著不同的歷史使命。 這一具有中國特色的詞匯在舊時被譯為“go on a journey to take the imperial examinations”,在新時代,這一詞被賦予概括性的含義,指的是完成具體的工作或目標(biāo)等。 譯者這里是將它定義為新的挑戰(zhàn),與“solid efforts”相呼應(yīng),更容易被目的語讀者接受和理解。
2. 語言文化動因
胡開寶,朱一凡[7]將語言文化的差異列為顯化存在的原因之一。 具體表現(xiàn)在漢英思維方式、句式構(gòu)成以及閱讀習(xí)慣的不同。 明示和隱含的信息以特定的語言規(guī)范存在于原文本中。 正是由于文化背景的不同,隱含的信息,特別是文化信息的直譯是不可取的,因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬蠒斐尚畔⒉畹拇嬖冢瑥亩绊懩康恼Z讀者的閱讀習(xí)慣以及目的語的語言文化規(guī)范。
文章以胡開寶和朱一凡[7]對顯化的分類為理論支撐,對20 家金融行業(yè)英譯本中的概念功能顯化進(jìn)行統(tǒng)計分析,包括文化信息顯化、概念意義顯化以及動作主體顯化,其中文化信息顯化出現(xiàn)概率較高。 由于漢英歷史文化、地域文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,譯者為了減少信息差,會特別關(guān)注文化信息的翻譯。
顯化的主要目的之一是提高非母語為使用者的可理解性,但太多的顯化表達(dá)會產(chǎn)生不自然或令人困惑的句子。 在漢譯英過程中,譯者需要考慮原文中顯化表達(dá)的使用是否適用于目的語語境。 因此,為了促進(jìn)文本的可讀性和可理解性,顯化與翻譯策略的有機(jī)結(jié)合顯得十分重要。