郁 力
(北京師范大學,北京 100091)
語言是文化的一部分,在文化語言這一大環(huán)境中,要發(fā)揮語言對文化傳播的載體作用,發(fā)揮各種文化對語言的傳播、交流、發(fā)展價值。 將漢語翻譯成英語的過程中,不僅在文化載體方面發(fā)生變化,文化讀者方面也發(fā)生一定變化,因此,呈現(xiàn)如下兩種不同情況:第一,目的語言所對應語言表達源語產生的文化因素,出現(xiàn)詞語內容的空區(qū);第二,譯文讀者若是對文化背景知識缺乏一定了解,或者采用自己理解的文化背景完成內容翻譯,會出現(xiàn)錯誤理解。 在傳統(tǒng)翻譯理解中,有兩種方法處理文化:異化和歸化。 異化是以源語文化作為中心,關注點放在源語文化對譯語文化讀者方面,進一步實現(xiàn)對文化的溝通與交流。 在采用這一方式時,不足點在于給讀者理解帶來一定的困難,在閱讀速度、閱讀節(jié)奏方面帶來挑戰(zhàn)。 而歸化是將譯入文化作為中心,凸顯讀者的中心位置,滲透、整理源語文化的過程,通過相對熟悉簡單的方式讓讀者接受,這一方式的不足體現(xiàn)在容易失去源語自身的特點。 因此,在漢英翻譯教學中,有必要呈現(xiàn)出多種多樣的翻譯方式,做好文化處理工作,為學生營造良好的學習環(huán)境,奠定漢英翻譯學習的堅實基礎。
對于除鹽系統(tǒng)的二級除鹽設備以及除鹽系統(tǒng)當中的再生系統(tǒng)閥門、逆止門的嚴密性要做好定期的檢查,確保二級除鹽設備出水在線電導率表的準確和可考性、才能對除鹽水箱的進水水質合格性進一步的保證。對于除鹽水箱,還要在具體的施工以及驗收過程當中,對其量進行嚴格的把關,特別對于涂層驗收,要及時的對涂層的厚度、以及強度進行檢查。并且對于焊接、搭接以及邊緣等地進行電火花檢漏處理。要根據水箱的實際密封程度制定儲水時間,確保穩(wěn)定并持續(xù)的為機組提供供水補給,保證機組的安全運行。
就漢英翻譯教學而言,結合不同文獻研究和多方教學經驗,漢英翻譯需要翻譯能力作為支撐。 簡單來說,由“雙語轉換能力”和“翻譯對策能力”組成。
“雙語轉換能力”是對母語、外語多個方面知識的整理,如詞匯、語法、篇章、寫作能力、文化掌握程度等[1]。 掌握知識和能力是譯者必須具備的素養(yǎng),也是課堂教學中不可忽視的。 其中,英語運用能力、漢英翻譯能力、文化弘揚能力是漢英翻譯的關鍵。 “翻譯轉換能力”需要形成一定的翻譯意識,關注詞語、句子結構、文化元素之間的轉化;開展翻譯要形成完整性、一體性,培養(yǎng)學生發(fā)掘母語、外語自身所具備的特點,通過適合翻譯技巧進行翻譯,進而形成良好的轉換能力。
“雙語轉換能力”需要在教學過程中,通過聽說讀寫等不同教學環(huán)節(jié)進行訓練。 “翻譯策略能力”是運用合適的內容選取技巧和訓練培訓方式,進一步取得成效。 高校在開展?jié)h英翻譯時,如何采用語法詞匯開展教學,為學生制定應用能力形成的目標,對漢語、英語之間的關系進行平衡,深化母語、外語之間的對比性,進一步強化雙語轉換能力的提升[2]。
當原文詞語所對應的目的語中包含表達概念意義的詞語,但缺乏原文的文化含義時(即比喻性詞語等),這種詞語中的蘊含概念意義是手段,比喻意義才是教學目標。 翻譯教學中,可以發(fā)揮英語喻體優(yōu)勢,也可以意譯結合腳注,對其中缺少的文化翻譯進行補充[7]。
現(xiàn)階段,學生在漢英翻譯學習中存在一些問題,如缺乏雙語對比能力、自身英語語言儲備不夠完善、漢英翻譯缺乏指導性,這些都是造成學生英語運用能力較低的原因。 學生在英語表達時,因為對中英文存在認知不足,常會出現(xiàn)中式英語、誤譯等情況。 即使考試中已經對漢英翻譯能力做出明確規(guī)定,但在教學實踐中翻譯教學仍采用零敲碎打,或者采用見縫插針的方式,缺乏對漢英教學的重視程度,并沒有樹立正確的教學規(guī)范,采用循序漸進的方式,學生翻譯水平較低,翻譯技巧缺失,翻譯能力不足。 在對學生翻譯能力檢測時,發(fā)現(xiàn)翻譯能力沒有達到考試大綱要求,難以實現(xiàn)課堂教學與學生翻譯能力發(fā)展的適應性[4]。 因此,教師在開展教學實踐中,有必要做好漢英翻譯文化處理,引導學生在理解中提升翻譯能力。
取10 g土壤樣品,加入到100 mL、0.5%(W/V)含油無機鹽培養(yǎng)基中,于30℃、150 r/min下培養(yǎng)7天.重復轉接2次,2次的原油濃度分別為1.0%和1.5%(W/V).
“面向傳動裝置的ABB AbilityTM 狀態(tài)監(jiān)測解決方案也是本次ACW的亮點之一?!盇BB中國機器人及運動控制事業(yè)部負責人李剛表示,“它是業(yè)內首個集成化服務,能夠將每臺設備的關鍵運行參數(shù)集中顯示,借助ABB的技術優(yōu)勢,它還能使客戶提前了解維護需求,確保設備實現(xiàn)理想運行狀態(tài)??偠灾?,借助ABB AbilityTM 狀態(tài)監(jiān)測服務,用戶可以更好地掌握如何優(yōu)化設備運行,減少宕機風險,延長設備壽命,降低成本并且增加收益?!?/p>
漢英翻譯教學實踐中,在學習的短語概念、意義、文化意義等內容時,漢語和英語在語言方面存在統(tǒng)一性,可以采用直譯,如:丟臉—lose face。 再如,翻譯朱自清作品《衰互生》中的一個段落:
開展音譯教學時,針對一些地名、人名,或者是體現(xiàn)新概念內容進行表示的時候,教師可以通過音譯方法進行講解,讓學生能夠知曉譯文中的相關文化因素。 如,學習風水fengshui、功夫gongfu、胡同hutong 等;甚至是人們熟悉的《紅樓夢》作品中,霍克斯在翻譯的時候,也將其中餃子也翻譯成“jiaozai”,將炕翻譯成“the kang”。
我國法上所謂“虛假婚姻”,除了虛假生活婚姻之外,更突出的是虛假身份婚姻,即結婚的一方或雙方冒用他人身份或虛構身份結婚。虛假身份結婚的結果,是同居生活的兩個人并未都以本人名義履行結婚登記程序,因而欠缺結婚形式要件,顯然應規(guī)定為婚姻不成立。虛假身份結婚既包括主體身份的虛假,也包括共同生活的虛假,應統(tǒng)一規(guī)定為婚姻不成立。同時,對于虛假婚姻,婚姻登記機關往往并無登記程序瑕疵,因而認定不成立可以救濟虛假婚姻關系中的受害人。因此,撤銷結婚登記的事由應嚴格限制在登記程序瑕疵范圍。這樣,我國就可以構建起以無效婚姻、可撤銷婚姻、婚姻不成立為原則,以撤銷結婚登記為例外的相對完善的瑕疵婚姻制度。
醫(yī)生說只好等日子了。 四月底在《時事新報》上見到立達學校的通告,想不到這么快互生就歿了。
譯文:The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived!
漢英翻譯中,若譯文影響文本的整體性或閱讀速度,可以對譯文做一些適當?shù)母淖儭?漢譯英時,經常存在一些詞語表達多種含義且包含聯(lián)想意義,有時一些特定文化意義還會作為主要內容,這類詞語無法匹配目的語對應的概念意義,如芳芳牌口紅。 還有一些即使可以在英語中找到概念高度相似的詞語,但對應的文化內容存在真假變化。 如,龍(高貴)-dragon(兇惡),在翻譯這類詞語時,需要特別關注某些詞語所攜帶的反面聯(lián)想意義,重點關注原文含義,避免錯譯。 因此,教師在漢英翻譯教學中,遇到反面聯(lián)想要進行轉化,優(yōu)化成情感態(tài)度積極的譯文。
在漢英翻譯時,會出現(xiàn)一些專有名詞,單一采用直譯,無法將其中的指代解釋清楚。 針對這一情況,教師需要添加范疇詞表示類別,例如,golf-高爾夫球、spegetti-意大利面條等,這種翻譯方式從文化交流來看,可以使用音譯或直譯。 例如,學生熟知的chocolate 就音譯成巧克力,而不添加“糖”。
漢英翻譯是高校教學中不可缺少的一部分,在全國大學英語四六級考試中,也對學生的漢英翻譯能力作出要求。 例如,試題中的翻譯部分檢驗學生是否可以將漢語中承載的文化信息,通過英語表達出來;同時,翻譯內容趨于多元化,其中包含中國歷史文化、經濟發(fā)展狀況等。 從考試角度分析,漢英翻譯逐漸和寫作的比重趨近,由此,也可見漢英翻譯教學的重要性[3]。 但在漢英翻譯教學中,并非將中文翻譯成英文即可,也要讓學生能夠準確運用英語將我國文化內容表述出來,因此,需要學生具備一定的表達和理解能力。 這也進一步凸顯教師在漢英翻譯教學中文化處理方式的重要性,好的處理方式可以幫助學生進一步理解文化內容。
漢譯英時,將原文中的“等日子”翻譯成“wait for the day to arrive”,結合上下文含義,可以輕松理解原文含義。 之后在對“歿”字進行翻譯的時候,采用“How quickly the day had arrived!”,表達死的含義,進一步將文中包含的感嘆語氣進行傳遞,將“歿”字所蘊藏的含蓄保留[6]。
話語中蘊含的語用意義和文化環(huán)境緊密關聯(lián)。若失去文化環(huán)境,便難以重現(xiàn)原本的語用意義;甚至在不同文化背景中也會產生不同意義。 語言中包含多方面內容,如社會應酬、人際關系、民族文化精神等。 同時,漢語存在很多尊謙語,但英語中缺少相應的文化含義。 現(xiàn)代英美文化發(fā)展中注重平等,因而,極少存在自貶內容。 翻譯這類詞語的原則是將尊謙語譯成平語,進而表達出原有含義。
漢語和英語形成大量成語范圍、言語范圍、比喻方式。 在結構方面、語義用法方面,都會受到一定文化環(huán)境的約束,進一步在文化、語言方面凸顯差異性[8]。 這種詞語具有交際意義,也凸顯強烈的文化特點,漢譯英時要采用變通處理的方式,凸顯其中的語用價值。
漢英翻譯教學中,要想學生用英語準確表達漢語文本,不僅需要教師做好文化處理工作,也要培養(yǎng)學生的漢英翻譯能力,其中包含英語運用能力、英語表達能力、獲取英語、漢語詞匯表達、文化內涵差異性能力,進一步提升學生在漢英翻譯中的轉換能力。 漢英翻譯有一些特點,主要是因為語言產生和使用過程中地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣的差異,這些都會在語言中得以體現(xiàn),也是語言凸顯民族特點的關鍵。 漢譯英過程也是學生能力形成的過程,是一種學習技能,是學生將漢語、英語語言知識進行綜合的體現(xiàn)。 傳統(tǒng)翻譯教學大多將翻譯技巧作為核心內容,但其取得的教育效果不夠明顯,學生掌握翻譯技巧并不難,更大的學習難點是在訓練和轉化中提升學生的素養(yǎng)和能力。
語言中的文化因素大多包含在一些常用語言、句式中,也是一般詞語包含概念意義、文化意義的關鍵原因,但某些句式存在語用意義。 翻譯時,需要對原文中存在的文化含義準確把握,恰當翻譯,文化信息傳遞是存在的,文化信息也可能存在對等關系,進一步體現(xiàn)出奈達所提出的“功能對等”原則。 其中,“對等”的含義不能理解成數(shù)學意義上的相同,僅代表“近似”含義[5]。 奈達認為翻譯的最終目的是將原文翻譯成英文,并在內容、表達方式、語言、文化方面保持對等關系,為實現(xiàn)對等效果,需要教師在翻譯教學中做好調整,處理文化因素經常采用的方式是文化傳真,包含不同的種類和方式。
漢英翻譯教學實踐中,引入語言對比必不可少。 語言對比是針對語言形式、語言含義、語言內容做出比較,引導學生發(fā)掘其中差異;后再將其中的文化進行對比,重點考查文化現(xiàn)象之間是否存在相同性,是否在文化方面存在空缺,引導學生采用不同技巧對內容進行轉化,或對缺失內容進行補充。 將“雙語轉換能力”以及“翻譯策略能力”當作學生的培養(yǎng)目標,進一步為學生設計教學內容和有效的教學活動,提升漢英翻譯教學的針對性[9]。 漢英轉換中,教學重點要放在中英文差異對比上,提升學生對英語的運用能力,有利于學生提升語言觀察能力和分析判斷能力。
第一是虛化與實化。 引導掌握學生對漢語詞匯中的虛化、實化內容,提示學生解讀漢語所表達的真實含義。 在翻譯詞語時,不能過實也不能過虛,把握好譯文虛與實的尺度。 針對含義詞匯,很多學生會將漢語中的一些名詞當作成一種概念,在漢譯英中,漢語包含的抽象詞語可能涵蓋在譯語結構當中,或者是通過其他詞語進行界定[10]。
教師開展?jié)h英翻譯教學時,應將如下兩個方面作為重點內容:首先,漢語具體詞匯、句法和語篇的分析;其次,詞匯、句式結構具備的特點。 不僅要在課堂中滲透翻譯技巧,也要講授漢英翻譯的對比,如漢語詞匯、句式的虛化、實化、顯化、范化等,構建課堂譯文的評析教學。
李桂明炒完菜,胡亂地扒了幾口飯,便于12時40分上班去了,到單位門口正好與張秋打了個照面——這也是他事先安排好的。
第二是顯化譯法。 漢字在句子表達時,更中意合,但在英語中,更重形合。 通過顯化法進行漢英翻譯,能夠清晰表述出漢語中包含的隱含信息,同時,在翻譯中需要發(fā)揮連詞、解釋性詞語的作用,實現(xiàn)含義表達的清晰性。
以上5項得分之和作為牙周炎的分度標準[7],輕度:0~6分;中度:7~12分;重度:13~18分。所有填表者和檢查者各由2名經過統(tǒng)一培訓及標準一致性檢驗(kappa值=0.84)的醫(yī)生完成。
第三是范化譯法。 范化譯法是通過有意識、無意識的方式弱化源語特點,充分體現(xiàn)譯語的語言規(guī)范、思維模式。 在語言層面進一步朝著譯語方向翻譯。 很多文本內容和我國文化息息相關,需要采用范化譯法來翻譯,便于譯語讀者感受中華文化的魅力。
“譯文評析這一環(huán)節(jié)”并非是教師與學生核對答案的環(huán)節(jié),而是翻譯的教學方式。 引導學生掌握翻譯技巧,最終獲得學習能力。 開展評析時,要包含詞語、句子、段落等方面,進行詳細講解;也要從不同角度展開評說,尤其是所涉及的語言文化。 在漢英翻譯方法中,漢英翻譯具備一定的實際意義,如,虛化和實化、顯化譯法和范化譯法都是在實踐中為學生帶來更好的翻譯體驗,從翻譯方法入手,引導學生完成自主翻譯。 教師和學生共同參與到其中,促使學生對典型問題產生更深的認知,進一步形成全新的學習感悟。 學生將感悟的內容轉化成漢英翻譯的能力,摒棄死記硬背的方式,而是通過譯文評析方式實現(xiàn)能力提升。
一是做好頂層設計,著力構建流域區(qū)域相結合、分級分類管理的水資源保護制度體系。要使這一制度更能充分發(fā)揮流域機構“綜合協(xié)調、技術指導、行政執(zhí)法和監(jiān)督檢查”四大作用,也更能充分發(fā)揮地方水行政主管部門的職能優(yōu)勢和支撐作用。
綜上所述,對文本所包含的豐富文化內容進行翻譯時,會涉及人類社會多個方面,開展英漢翻譯時,要更加重視文化信息的處理,關注詞匯包含文化因素引入的目的性,實現(xiàn)教學的語文化發(fā)展,最終提升文化交流效果。