亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Thick Translation 術(shù)語翻譯探究

        2023-09-10 06:50:24
        現(xiàn)代英語 2023年7期
        關鍵詞:原語漢譯術(shù)語

        鄒 怡

        (杭州師范大學,浙江 杭州 311121)

        一、 引言

        美國人類學家克利福德?格爾茨1963 年在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures)中提出“深描理論”,1993 年,美國翻譯學者克瓦米?安東尼?阿皮亞(Kwame Anthony Appiakh)借鑒“深描理論”首次提出“Thick translation”這一概念,即“譯介通過添加腳注、尾注等注釋將譯本置于內(nèi)涵豐富的文化意蘊和語言語境中”[1]。 此后隨著理論不斷發(fā)展,“thick translation”相關研究也不斷深入。

        21 世紀初,“thick translation”被引入國內(nèi)翻譯界,相關理論研究和翻譯實踐等開始展開,國內(nèi)已有豐富的研究成果。 但筆者通過知網(wǎng)等學術(shù)網(wǎng)站檢索“Thick translation”后發(fā)現(xiàn)該術(shù)語在國內(nèi)的漢譯似乎還未統(tǒng)一。

        二、 Thick translation 漢譯

        術(shù)語是特定學科概念的濃縮與精華,具有專業(yè)性、科學性、精準性、客觀性等特點。 術(shù)語的翻譯對理論的體系化、系統(tǒng)性建設起著舉足輕重的作用,“一名誤立,在相關的學術(shù)研究上也許會導致相當嚴重的后果”[2],而“在進行術(shù)語翻譯,即術(shù)語跨語際符號轉(zhuǎn)換過程中,能否最大限度地保留詞匯本意,直接決定了譯文質(zhì)量的高低”[3]。

        鑒于術(shù)語翻譯的重要性,“thick translation”在21 世紀初被引入中國后,先后出現(xiàn)了包括“豐厚翻譯”(張佩瑤,2006)、“深度翻譯”(王雪明;揚子,2012)、“厚重翻譯”(蔡新樂,2013)、“厚譯”(周領順;張卉,2016)等在內(nèi)的多種譯法。 在中國知網(wǎng)輸入“thick translation”搜索得到的論文數(shù)據(jù)來看,2012~2022 年期間發(fā)表的主題為thick translation 的文獻資料中使用頻度最高的譯名是“深度翻譯”。國內(nèi)眾多知名學者也同樣采納了這一譯名進行相關理論研究,如曹明倫、吳冰等在相關話題討論的時候也均使用“深度翻譯”作為譯名;但同時國內(nèi)還存在其他譯名。 知名學者張佩瑤在其編譯的《中國翻譯話語真譯選集》(上冊)中將“thick translation”翻譯為“豐厚翻譯”。

        三、 “Thick translation”理論發(fā)展歷程

        美國人類學家克利福德?格爾茨在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures)中首次提出了“深描理論”。 1993 年,美國翻譯學者阿皮亞(Kwame Anthony Appiakh)首次在“深描理論”基礎上提出“thick translation”這一翻譯術(shù)語。 英國翻譯理論家赫曼斯(T. Hermans)在《跨文化研究中的深度翻譯》中首次將“thick translation”引入翻譯理論研究,他認為“‘thick translation’凸顯了譯者在翻譯過程中的主體地位,否認翻譯中的透明或中性描述,相反,該概念以一種敘事的視角進行闡述,力圖傳達譯者明確的觀點”[4]。 赫曼斯強調(diào)“自我文化”與“他者文化”之間的強烈沖突,認為這一翻譯概念能抵制強勢文化對他族文化的侵略與同化,幫助異質(zhì)文化保持自身的獨特性。

        馬克?沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)和莫拉伊?考伊(Moira Cowie)將“thick translation”的研究內(nèi)涵進一步拓寬,“盡管皮亞杰在Thick Translation中探討的是非洲俚語翻譯過程中遇到的問題,但是很明顯,這一翻譯概念適用于任何包含大量腳注、術(shù)語表或拓展性介紹等解釋性注釋。 目標讀者透過腳注、序言等注釋能夠了解到大量原語文化背景知識,有助于讀者更尊重他族文化,更好地理解并欣賞擁有不同文化的人們的思維方式和語言習慣”[5]。

        四、 譯名辨析

        術(shù)語即“特定領域內(nèi)的從業(yè)人員用于表達專屬于該領域的獨特概念的詞語或詞組”[6]。 作為特定學科智慧的結(jié)晶,術(shù)語精準體現(xiàn)學科的基本表征,具有高度凝練化、客觀性等特點。 術(shù)語的命名經(jīng)過界內(nèi)專業(yè)人員的多次斟酌,主要是理性考量,其中的語義理據(jù)尤為重要。 “術(shù)語的語義理據(jù)指的是術(shù)語的意義能立即使人聯(lián)想到是術(shù)語某些廣為大眾所知的概念或表征,而這正是對應某些特定學科的概念基石”[7]。

        雖然“thick translation”早已被引入國內(nèi)數(shù)十年,但中文譯名卻十分混亂。 根據(jù)這些詞的核心要素,可將其粗略分為兩大類,以“深度”為核心詞的單列一項“深度翻譯”;以“厚”為核心詞,如厚譯、豐厚翻譯、厚翻譯等。

        (一)“thick”的涵義

        首先需要關注的是“thick”一詞,這是概念的核心。 Thick translation 中 的“thick” 來 自 古 英 語“thicce”,最初的所指是“濃密、厚重;豐富”(https:∥www.etymonline.com/search? q =thick)。 根據(jù)當今諸多詞典對thick 的解釋,如柯林斯英漢雙語大辭典中的“something that is thick has a large distance between its two opposite sides”以及牛津詞典中的“growing closely together in large numbers”等可以發(fā)現(xiàn)thick 一詞涵義豐富,既指代“程度之深,密度之大”,同時也指代“數(shù)量之多”。 “Thick translation”的本質(zhì)就是釋譯,即譯介內(nèi)插入必要性的解釋性注釋(如腳注、尾注等副文本),強調(diào)譯者的主體地位。由此“thick”一詞即可指副文本在譯介中的數(shù)量之多,也可表明其在體現(xiàn)原語文化上的程度之深。

        (二)翻譯策略、翻譯技巧與翻譯方法的區(qū)別

        “thick translation”是一個翻譯概念或翻譯理論,而不是翻譯方法或翻譯策略。 “厚譯法、厚重翻譯法”等以“法”結(jié)尾的術(shù)語常常跟與翻譯方法或翻譯技巧聯(lián)想起來。 這里需要理清的就是翻譯領域中關鍵術(shù)語之間的區(qū)別與聯(lián)系。 “翻譯策略、翻譯技巧和翻譯方法”這三個概念往往在國內(nèi)外翻譯從業(yè)者和相關譯學家的術(shù)語應用中混淆,這也關乎“thick translation”該術(shù)語的漢譯。 三個翻譯概念之間自上而下依次排序,從宏觀到微觀、從抽象到具體演變[8]。 “Thick translation”作為一種翻譯理論,從宏觀角度來看,其實質(zhì)就是釋譯。 副文本是“thick translation”的重要特征,但副文本有多種表現(xiàn)形式(如:尾注、腳注、序言、插圖等將目標讀者完全沉浸原語文化氛圍及文化背景中),這就意味著副文本需要通過多種具體的翻譯技巧來體現(xiàn)?!癟hick translation”只是從宏觀的角度指導譯者需要采取各種具體的翻譯技巧或翻譯方法來試圖呈現(xiàn)完整的原語文化,即需要在譯介中適當添加解釋性注釋或文本。

        由此,如若將“thick translation”譯為“厚譯法”“厚重翻譯法”或“厚譯”等,讀者往往會聯(lián)想到具體的翻譯技巧或翻譯方法,這與其作為一種翻譯理論的本質(zhì)相違背。

        (三)“Thick translation”中的“thick”的程度

        根據(jù)“thick translation”的定義,該翻譯概念著重點在于通過注釋、序言等解釋性文本將目標讀者盡可能地貼近原語文化氛圍及文化環(huán)境,引導目標讀者尊重原語文化。 譯文中添加的副文本等解釋性注釋是“顯性深度翻譯”,因為加注的本意在于為目標讀者掃除閱讀障礙,可是注釋太多又會給讀者造成新的閱讀困難,讀者不得不頻繁中斷閱讀進程了解相關加注內(nèi)容[9]。 曹明倫將“深度翻譯”(他使用深度翻譯該漢譯術(shù)語)分為隱性深度翻譯和顯性深度翻譯以此區(qū)分該翻譯概念中“thick”的程度。“Thick”本身就有數(shù)量多、程度深的含義,但在漢譯中需要明確的是“thick translation”概念指的并不是譯介中解釋性插入語多多益善,而是要盡量使目標讀者貼近原語文化,取得信息量大但字數(shù)盡量精簡的效果。

        綜上所述, 筆者認為目前有關“ thick translation”的漢譯還有待商榷,各種漢譯版本各有優(yōu)劣。 但結(jié)合理論實質(zhì)、進化歷程及漢英語言特征等方面進行考慮,“深度翻譯”或為目前的最佳選擇。

        五、 選擇“深度翻譯”的原因

        術(shù)語翻譯需要遵循必要的翻譯原則,以此保證術(shù)語翻譯的準確性和科學性。 就術(shù)語翻譯的原則來看,學界提出了多種不同的意見。 如理據(jù)性(邵軍航,2021;馮至偉,1997;于偉昌,2000)、簡潔性(李照國,1996;馬清海,1997;周丹丹,2013;孫寰,陳巖,2015;張安琪,王利民,2017)、單義性(馬清海,1997,張安琪,王利民,2017;邵軍航,2021)、規(guī)范性(馬清海,1997;樊林洲,2017)、系統(tǒng)性(侯金國,2005;邵軍航,2021;孫寰,陳巖,2015)、可辨性(侯國金,2005;丁樹德,2000)、透明性(侯國金,2005;姜望琪,2005;譚載喜,2004)等。

        但術(shù)語翻譯的原則繁雜且并未統(tǒng)一,繼而單個術(shù)語翻譯難以遵守所有原則。 因此,譯者需要按照翻譯目的和文本類型盡量遵循合適的原則以達到翻譯目的。 筆者認為,結(jié)合“thick translation”理論發(fā)展進程和內(nèi)涵等方面,翻譯該術(shù)語時應從區(qū)別性、約定俗成性、理據(jù)性三方面來進行考量。

        第一,定義的區(qū)別性要求“定義要反映符合于本概念體系的本質(zhì)特征,待定義的概念一方面繼承了上位概念的本質(zhì)特征,另一方面有借助區(qū)別特征同其他并列概念有效地區(qū)分開來”[10]。 “Thick translation”脫胎于人類文化學的“thick description”理論,而后者漢譯為“深描理論”,這一譯名受到學界公認。 因此,“thick translation”漢譯能體現(xiàn)二者間的傳承關系,又能加以區(qū)別。 “深度翻譯”很好地平衡了這兩個翻譯要求,其他譯名則沒有這個效果。

        第二,“隨著科學技術(shù)的發(fā)展,人們已經(jīng)知道有些科學概念的最初定名很不理想,乃至謬誤”[11],但考慮到約定俗成的原則,人們不再加以修改而是繼續(xù)沿用。 又或者更新了術(shù)語,但最初譯名依舊在學界流通,導致術(shù)語不統(tǒng)一現(xiàn)象的出現(xiàn)。 根據(jù)中國知網(wǎng)上各譯名的使用頻率來看,“深度翻譯”受到國內(nèi)越來越多學者的認可,并且使用頻率逐年增加。

        第三,“術(shù)語最終依據(jù)的還是其所表征的理論意義”[12]。 對某些術(shù)語的翻譯而言,如果一味追求語言形態(tài)對等,那么術(shù)語所表征的理論意義并不能被很好地呈現(xiàn)出來。 因此,術(shù)語的形態(tài)十分重要,但精準傳達譯入術(shù)語本來的意義更為重要。 “Thick translation”的理論本質(zhì)就是借助副文本來加深目標讀者對原語文化語境和文化內(nèi)涵的了解程度,方便目標讀者理解并接受原語中的“異質(zhì)文化”部分。因此,漢譯術(shù)語必須盡量傳達出這一翻譯概念的本質(zhì)內(nèi)涵。

        綜上所述,筆者認為,“深度翻譯”不甚完美,但仍不失為最佳譯本。

        六、 結(jié)語

        “Thick translation”21 世紀初傳入中國,國內(nèi)學者的研究成果相當豐富,但令人遺憾的是:“thick translation”譯名并不統(tǒng)一。 “譯名統(tǒng)一從根本上影響著一個理論的傳播與體制性發(fā)展,因為名不正則言不順,言不順則事不成?!盵13]術(shù)語翻譯必須結(jié)合該概念的實質(zhì)、中英語言的特征等方面進行譯介,有助于“thick translation”的概念理清。 鑒于此,筆者建議統(tǒng)一使用“深度翻譯”作為學術(shù)用語,便于翻譯理論的體系化和科學化建設。 文章旨在呼吁更多翻譯從業(yè)者關注術(shù)語翻譯,在翻譯研究中明確當前的術(shù)語翻譯現(xiàn)狀,以期不斷推動翻譯理論研究的發(fā)展。

        猜你喜歡
        原語漢譯術(shù)語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        有感于幾個術(shù)語的定名與應用
        從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
        “原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究
        av色一区二区三区精品| 久久久AV无码精品免费| 国产内射视频在线播放| 国产亚洲综合另类色专区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 精品国内自产拍在线观看| 日韩欧美第一区二区三区| 中文字幕一区二区网址| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 精品人妻人人做人人爽| 九九久久国产精品大片| 国产激情视频高清在线免费观看 | 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 少妇特殊按摩高潮对白| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 久久久精品456亚洲影院| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 美女mm131爽爽爽| 亚洲av成人无码网天堂| 亚洲精品天堂在线观看| 久久人妻一区二区三区免费 | 青青草小视频在线播放| 亚洲成av人片在线观看麦芽 | 欧美一区二区午夜福利在线yw | 日本超级老熟女影音播放| 天堂√在线中文官网在线| 久久精品国产丝袜| 天天综合色中文字幕在线视频| 久久精品国产99国产精品澳门| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 五月天婷婷一区二区三区久久| 日本美女在线一区二区| 97人人超碰国产精品最新| 精品视频在线观看免费无码| 少妇人妻一区二区三飞| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 日产精品久久久久久久| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 色窝窝无码一区二区三区2022|