亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的漢譯

        2023-09-10 06:50:24田竹君馬永良
        現(xiàn)代英語 2023年7期
        關(guān)鍵詞:難句學(xué)術(shù)論文詞義

        田竹君 馬永良

        (河北工業(yè)大學(xué),天津 300131)

        一、 引言

        隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間交流越發(fā)緊密,翻譯的重要性越發(fā)凸顯。 在各類翻譯材料中,學(xué)術(shù)論文的翻譯意義重大,而長(zhǎng)難句在該類文本中占很大比重,對(duì)該類文本中長(zhǎng)難句的得當(dāng)處理可以明顯提高翻譯質(zhì)量。 關(guān)聯(lián)翻譯理論要求譯者充分考慮原文作者與譯文讀者之間的認(rèn)知差異,而剖析英漢兩種語言以及東西方讀者思維的差異是妥善處理長(zhǎng)難句的前提。 因此,筆者選取關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的漢譯進(jìn)行分析。

        二、 學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的翻譯研究

        以往的長(zhǎng)難句翻譯研究方向大致分為三類:英語教學(xué)類、翻譯研究類、特定領(lǐng)域翻譯研究類。 第一種研究方向主要以教學(xué)及應(yīng)試為導(dǎo)向,面向教授不同層級(jí)英語水平英語學(xué)習(xí)者的教師,側(cè)重于長(zhǎng)難句處理的實(shí)用性;比如,張志成[1](2012)提出“去掉干擾成分”及“給核心結(jié)構(gòu)添枝加葉”的長(zhǎng)難句英譯漢策略。 第二種研究方向主要面向以翻譯為研究方向的學(xué)生及教師,更加側(cè)重學(xué)科專業(yè)性。 比如,林露演[2](2012)將英語長(zhǎng)難句的理解分為四個(gè)部分:辨別句子結(jié)構(gòu)、判斷短語和從句的功能、分析詞、短語和句子的相互關(guān)系、掌握固定詞組或固定搭配。 第三種研究方向主要面向翻譯研究者或某一行業(yè)的翻譯工作者,文本類型包括專利類、科技類、法律類、學(xué)術(shù)類等,會(huì)在處理長(zhǎng)難句的過程中著重考慮特定文本的文本特征,但依舊隸屬于長(zhǎng)難句翻譯的類別。 比如,魏麗[3](2013)根據(jù)科技文本長(zhǎng)難句中從句及連詞的數(shù)量將長(zhǎng)難句分為簡(jiǎn)單、并列、復(fù)合三種,并從順應(yīng)論的角度分別對(duì)其展開分析。

        有關(guān)學(xué)術(shù)文本長(zhǎng)難句的翻譯研究,研究結(jié)論多具體可行,為筆者提供了可供參考的翻譯策略。 于海蘭[4](2012)認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文語言包含大量名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語句及長(zhǎng)難句,長(zhǎng)難句的處理可采用順序翻譯法、變序翻譯法及逆序翻譯法。 李巖[5](2017)認(rèn)為,漢譯英語長(zhǎng)難句的步驟為:提煉主干、根據(jù)語義語法理清結(jié)構(gòu)、結(jié)合理論表達(dá)譯文。 李芬[6](2013)從劉宓慶對(duì)翻譯步驟的研究中汲取了對(duì)英語長(zhǎng)句的翻譯心得,即:緊縮主干、分析句型、辨析詞義、調(diào)整搭配,常見方法主要有順序法、逆序法、拆譯法、綜合法等。 盡管如此,有關(guān)學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的翻譯研究主要集中在翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告,該主題仍有待進(jìn)一步研究。

        三、 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介

        關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語言交際的理論,它關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知[7]。 要確定交際者的暗含意義,受體(audience)就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),也就是找到對(duì)方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含的內(nèi)容,最終取得語境效果,達(dá)到交際的成功[8](趙彥春,1999:277)。 關(guān)聯(lián)理論將語境看作是在互動(dòng)過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),由于人們的認(rèn)知環(huán)境與認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,話語理解可能會(huì)得出不同的隱含結(jié)論。 按照這個(gè)觀點(diǎn),語境不是明擺在人們面前的客觀存在,而是在動(dòng)態(tài)的推理過程中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)[9](尹繼偉,張軼前,2007:152)。

        依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以把翻譯看作一種交際活動(dòng),一種跨語言的兩輪交際活動(dòng)。 第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體。 可見,譯者扮演著雙重角色,即信息傳遞的中轉(zhuǎn)者[10](趙彥春,1999:278)。 受體在推理過程中付出的努力和所得的語境效果決定關(guān)聯(lián)性。 人類傾向于花費(fèi)最小努力獲得最大語境效果的特性被稱為最大關(guān)聯(lián)性,而由于語言表達(dá)、受眾認(rèn)知等方面的多重差異,譯者只能根據(jù)大腦中現(xiàn)有的雙語認(rèn)知語境推理出最適當(dāng)?shù)淖g文。 因此,譯者追求的是具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文,即能夠使讀者付出最適當(dāng)?shù)呐Λ@得最佳語境效果的譯文。

        四、 學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的漢譯步驟

        學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容豐富[11]。 在處理學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的過程中,首先,譯者需要根據(jù)英漢語言的語法差異理清句子結(jié)構(gòu),其次,需要根據(jù)英漢讀者對(duì)語言的認(rèn)知差異妥善辨析詞義;在明晰句子結(jié)構(gòu)及關(guān)鍵詞匯譯法后,調(diào)整原文順序,推理出意義準(zhǔn)確且與原文風(fēng)格近似的譯文,使譯文受眾花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果[12]。

        (一)句子結(jié)構(gòu)的梳理

        總體來說,英語句子呈樹形結(jié)構(gòu),重形合;漢語句子呈線性結(jié)構(gòu),重意合[13](祁文濤,2013:160)。英語語言表達(dá)多“開門見山”;漢語語言表達(dá)多“循序漸進(jìn)”。 這些差異造成譯者在處理長(zhǎng)難句時(shí)往往采用“順序、逆序、變序”的翻譯方法。 具體來說,英漢語言來源、背后文化的差異造成兩種語言不同的表達(dá)方式。 下文以關(guān)聯(lián)翻譯理論作為指導(dǎo),基于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,分析如何就特定的句子結(jié)構(gòu)采取“順序、逆序、變序”的翻譯方法。

        1. 順序翻譯法

        原文:It is based on the idea that when social identity is salient, people's behavior is partially explicable by their group membership and needs to be analyzed in terms of theories concerning intergroup relations.[14]

        譯文:該模型的基礎(chǔ)觀點(diǎn)為:社會(huì)身份顯著時(shí),個(gè)體的行為可部分通過其群體身份得到解釋,該模型需要就群際關(guān)系理論展開分析。

        分析:該例原文與譯文的邏輯順序相似,運(yùn)用順序翻譯法可以保留原句的風(fēng)貌,同時(shí)能夠?yàn)樽x者受眾所接受。 英語屬突出主語型,漢語屬突出主題型[15](殷鳳娟,2010:75);英語偏重形和,漢語偏重意和。 根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為使譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,譯者在明晰英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異后,將原句中作主語的代詞還原并對(duì)主句進(jìn)行意譯,將原文中的連詞省略、標(biāo)點(diǎn)調(diào)整,以適應(yīng)漢語讀者思維習(xí)慣的方式表達(dá)出來,使譯文自然通順,接近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。

        2. 逆序翻譯法

        原文:Self-h(huán)elp efforts to regain independence are made when recipients believe they can regain self-reliance by investing in such efforts.

        譯文:受助者相信可以通過投入這種努力重新自力更生時(shí),他們就會(huì)努力爭(zhēng)取以重獲自立。

        分析:英語多先表達(dá)觀點(diǎn)或結(jié)論,且多用被動(dòng)語態(tài);而漢語多在鋪陳后給出結(jié)論,且極少用被動(dòng)語態(tài)。 由于這種句式結(jié)構(gòu)差異,該處譯文采用逆序翻譯法,將原文中的狀語提前,被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài),以幫助譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。

        3. 變序翻譯法

        原文:The merits of autonomy-oriented help were noted by Maimonides, a Jewish physician and philosopher who in the 13th century described the highest form of generosity as giving those in need a loan or teaching them a skill so that they will not need to ask for assistance again in the future (Maimonides,1998).

        譯文:邁蒙尼德是13 世紀(jì)的猶太醫(yī)生、哲學(xué)家,他曾指出自立型幫助的價(jià)值。 貸款或傳授技能給需要幫助的人以使他們?cè)谖磥頍o需尋求幫助,他將此種幫助稱為最大的慷慨(Maimonides,1998)。

        分析:該句原文很長(zhǎng),包含兩個(gè)連在一起的從句,表達(dá)了較多的信息,需要運(yùn)用變序翻譯法對(duì)其進(jìn)行處理。 第一個(gè)主語從句起到修飾主句賓語同位語的作用,即對(duì)主句中的賓語進(jìn)行介紹;原句運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),旨在強(qiáng)調(diào)主句的主語部分;譯文根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,首先對(duì)人物展開介紹,隨后敘述其所持觀點(diǎn)。 此外,英語多通過動(dòng)詞的詞形變化來表示時(shí)態(tài)的變化,而漢語一般通過動(dòng)詞前后附加和時(shí)間相關(guān)的副詞、助詞來顯示時(shí)態(tài)[16]。 因此,譯者將“were”處理為“曾”,以使該長(zhǎng)難句更符合譯文讀者的理解習(xí)慣,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。

        (二)特殊詞義的辨析

        由于長(zhǎng)難句句子較長(zhǎng),譯者常常需要根據(jù)語境適當(dāng)改變部分單詞的具體詞義,其中包括詞義的弱化、強(qiáng)化等[17]。

        1. 詞義的變化

        一般來說,專業(yè)譯者根據(jù)權(quán)威詞典(如牛津英語詞典,柯林斯詞典)的英英解釋明晰該詞適用的語境,參考英漢解釋明確該詞的基本意思。 然而,由于中西方語言表達(dá)及社會(huì)文化的差異,譯者在還原原文語境的過程中不得已需要對(duì)原文中個(gè)別詞義進(jìn)行調(diào)整,從而以更恰切的表達(dá)還原語境,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。

        (1)詞義弱化

        原文:we argue that...

        譯文:我們認(rèn)為……

        分析:西方文化深受希臘羅馬文化的啟發(fā),而中國(guó)文化深受儒家思想的熏陶,因此中西方文化的差異很大。 比如,西方人熱愛辯論,喜歡在爭(zhēng)辯中“擦出思想的火花”,而中國(guó)人愛好和平,傾向根據(jù)老一輩傳下來的思想做人做事。 在該例中,原文“argue”一詞的本意為“爭(zhēng)論、辯論”,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為使譯文更加符合譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,譯者將其按照慣常譯法譯為“認(rèn)為”。

        (2)詞義強(qiáng)化

        原文:The Koran states: “A charitable deed must be done as a duty man owes to man, so that it conveys no idea of the superiority of the giver or the inferiority of the receiver.”

        譯文:《可蘭經(jīng)》有言:“善行一定是人與人之間的相互感恩,與高高在上的施與者或低聲下氣的接受者毫不相關(guān)?!?/p>

        分析:該句原文引自《可蘭經(jīng)》,是西方人引經(jīng)據(jù)典以佐證觀點(diǎn)的常用方式,且宗教名言具有明顯的道德教育作用。 根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的語境[18],使譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,譯者將原文中“giver”一詞的意思進(jìn)行了強(qiáng)化。 “giver”的本意是“給予者,贈(zèng)予人”,譯者根據(jù)原文語境將“giver”的詞義強(qiáng)化為“施與者”。[19]

        (三)原文風(fēng)格的保持

        學(xué)術(shù)論文崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、行文簡(jiǎn)練、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、表達(dá)客觀[4](于海蘭,2012:58)。 學(xué)術(shù)論文屬于以學(xué)術(shù)性為主要特性的議論文,不同學(xué)者的論文在一定程度上呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,這種風(fēng)格的還原需要譯者強(qiáng)大的語言感知能力;而由于其學(xué)術(shù)性極強(qiáng)的特征,不同學(xué)者的學(xué)術(shù)論文又整體呈現(xiàn)出客觀凝練、簡(jiǎn)潔清晰、邏輯性強(qiáng)的風(fēng)格特征,這一風(fēng)格的保持相對(duì)有章可循。

        原文:Social psychologists have paid less attention to the fact that helping relations also imply different power relations between an agent who has more knowledge or resources and a recipient who is dependent on help.

        譯文:社會(huì)心理學(xué)家一直很少關(guān)注一個(gè)事實(shí),助人關(guān)系同時(shí)反映了不同的權(quán)力關(guān)系,助人者所知更多或資源更廣,受助者則依賴幫助。

        分析:原文包含三處從句,句子較長(zhǎng),譯者在梳理結(jié)構(gòu)、辨析詞義后,根據(jù)英漢語言的表達(dá)差異,將原文中兩處由“who”引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)換為四字動(dòng)詞短語,使原句在客觀表達(dá)觀點(diǎn)的前提下同時(shí)體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔生動(dòng)的風(fēng)格,符合譯文讀者的語言認(rèn)知習(xí)慣,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。

        五、 結(jié)語

        文章以《親社會(huì)動(dòng)機(jī)、情感、行為》為例,在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對(duì)學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句的漢譯進(jìn)行分析并做出總結(jié)。 在翻譯學(xué)術(shù)論文長(zhǎng)難句時(shí),譯者可以參考“梳理句子結(jié)構(gòu)、辨析特殊詞義、保持原文風(fēng)格”的翻譯步驟。 此外,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮學(xué)術(shù)論文的語言特征、英漢兩種語言的語法差異以及東西方受眾對(duì)語言的理解差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法對(duì)其進(jìn)行處理,從而推理出具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。

        猜你喜歡
        難句學(xué)術(shù)論文詞義
        高中英語長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        高中英語長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
        學(xué)術(shù)論文征集啟示
        如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長(zhǎng)難句
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        長(zhǎng)難句是怎么來的?
        推油少妇久久99久久99久久| 一区二区三区字幕中文| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国模冰莲极品自慰人体| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 久久尤物av天堂日日综合| 蜜桃视频网站在线免费观看| 一区二区三区国产精品乱码| 性欧美videofree高清精品| 在线欧美精品二区三区| 成人影院免费观看在线播放视频 | 一本色道久久88亚洲精品综合| 88国产精品视频一区二区三区| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 一区二区精品天堂亚洲av| 国产女优一区在线观看| 国产三级av在线播放| 欧美人与物videos另类xxxxx| 青青草一级视频在线观看| 麻豆国产精品伦理视频| 国产三级a三级三级| 欧美丰满大屁股ass| 亚洲人成网站在线播放观看| 亚洲乱码中文字幕综合69堂 | √天堂中文官网8在线| 久久精品视频按摩| 人妻精品人妻一区二区三区四区 | 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 日本av亚洲中文字幕| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 国产日韩欧美网站| 国产自拍伦理在线观看| 四虎影在永久在线观看| 中文字幕亚洲情99在线| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 国产精品一区二区三区在线观看| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 精品国产一级毛片大全| 亚洲一区二区三区1区2区| 亚洲综合激情另类小说区|